吳恒 高潔 代思師
【摘要】本文以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),針對(duì)《了不起的蓋茨比》兩個(gè)中文譯本中比喻意義的翻譯進(jìn)行了對(duì)比研究,認(rèn)為為了實(shí)現(xiàn)讀者效果的大程度對(duì)等,必然需要奈達(dá)的“功能對(duì)等”。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 效果 比喻意義 奈達(dá)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)10-0023-01
一、介紹
奈達(dá)將“功能對(duì)等”解釋為“譯語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)接受者所產(chǎn)生的效果應(yīng)同原語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)的接受者產(chǎn)生的效果基本相同”。“功能對(duì)等”表示關(guān)系的對(duì)等,同一信息,用兩套不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是對(duì)等的實(shí)質(zhì)。下面就通過(guò)兩種譯文的比較,來(lái)理解該理念是如何在文學(xué)譯著中得以體現(xiàn)的。
二、文本對(duì)比
分析對(duì)象為《了不起的蓋茨比》巫寧坤先生和姚乃強(qiáng)先生翻譯的版本。
1.…h(huán)er voice compelled me forward breathlessly as I listened – then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk. 姚:她的聲音使我不由自主地屏著氣側(cè)耳傾聽(tīng)。接著,余暉還是漸漸退去,每一道光線離她而去時(shí)都是依戀不舍、難舍難分,好像孩子們黃昏時(shí)要離開(kāi)充滿歡樂(lè)的街道一樣。
巫:她的聲音使我身不由主的湊上前去屏息傾聽(tīng)——然后光彩漸漸消逝,每一道光都依依不舍地離開(kāi)了她,就像孩子們?cè)邳S昏時(shí)刻離開(kāi)一條愉快的街道一樣。
這一段描寫(xiě)的是黛西美麗的外表、動(dòng)人的眼神、誘人的嗓音。原著將“夕陽(yáng)的余暉離開(kāi)黛西身上”比作“孩子們依依不舍地離開(kāi)充滿歡樂(lè)的街道”,兩個(gè)譯本都將這層比喻義直譯出來(lái)。但是在選詞造句上,巫譯用“愉快的”形容街道,似不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,有異化的味道:中文里“愉快的”是一個(gè)表示主觀感受的詞,而這里的街道明顯是“讓孩子們感到愉快”的意思。相比之下,姚譯更為順暢,而且一個(gè)“要”字更是點(diǎn)出了“依戀不舍、難舍難分”的意味。
2.…h(huán)e could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
姚:……他可以攀登上去,如果他獨(dú)自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞下那無(wú)與倫比的神奇的瓊漿玉液。
巫:……他可以攀登上去,如果他獨(dú)自攀登的話,一登上去他就可以吮吸生命的漿液,大口吞咽那無(wú)與倫比的神奇的奶汁。
這段體現(xiàn)的是“比喻變?yōu)楸扔鳌钡脑瓌t,兩位譯者都靈活地將“pap of life”喻為“生命的漿液”而沒(méi)有直譯。但是兩個(gè)譯本對(duì)于“the milk of wonder”的處理有所差別,巫譯的“神奇的奶汁”是直譯,顯得生澀突兀,而姚譯的“神奇的瓊漿玉液”才是自然生動(dòng)的對(duì)等。
3.I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
姚:我買(mǎi)了幾十本有關(guān)銀行、信貸、證券等方面的書(shū),他們排列在我的書(shū)架上,紅色的和金色的封皮閃閃發(fā)亮,像是剛從印鈔機(jī)里出來(lái)的新鈔票,預(yù)示要揭開(kāi)只為邁達(dá)斯、摩根和米賽納所掌握的致富秘密。
巫:我買(mǎi)了十來(lái)本有關(guān)銀行業(yè)、信貸和投資證券的書(shū)籍,一本本紅皮燙金立在書(shū)架上,好像造幣廠新鑄的錢(qián)幣一樣,許諾揭開(kāi)只有邁達(dá)斯、摩根和米賽納斯才知道的光輝的秘訣。
這里的“邁達(dá)斯、摩根和米賽納”都是西方神話或現(xiàn)實(shí)中的財(cái)神、富翁,兩個(gè)譯本都用腳注作了說(shuō)明。這些書(shū)在“我”的眼中意味著發(fā)家致富的無(wú)限可能,因此“shining secrets”應(yīng)該寄托這一層喻義。巫譯的“光輝的秘訣”可能是對(duì)應(yīng)前文“紅皮燙金”-“新鑄金幣”。但是這種字對(duì)字的翻譯貌似忠于原文,但于中文的表達(dá)習(xí)慣不符,倒不如按照“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的意思優(yōu)先原則,像姚譯那樣譯為“致富的秘密”,變比喻為非比喻,以求意思明確,文化契合。
三、結(jié)語(yǔ)
在對(duì)比喻的表達(dá)方法的處理上,姚譯和巫譯各有精彩,也各有瑕疵??傮w來(lái)看,兩個(gè)譯本都體現(xiàn)了比喻義和非比喻之間的靈活轉(zhuǎn)換,符合“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則。通過(guò)對(duì)比,說(shuō)明翻譯中使用奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的必要性。
參考文獻(xiàn):
[1]菲茨杰拉德,斯考特(1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),姚乃強(qiáng)譯。北京:人民文學(xué)出版社。
[2]菲茨杰拉德,斯考特 (1993/2004),《了不起的蓋茨比》(The Grest Gatsby),巫寧坤譯。合肥:安徽文藝出版社。
[3]馬會(huì)娟 (2003),《奈達(dá)翻譯理論研究》。 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
[4]Nida, Eugene A. & C.R. Taber.(1969).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.