謝瑤(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院,云南麗江 674199)
“一帶一路”背景下中國茶文學(xué)作品的歸化翻譯與異化翻譯
謝瑤
(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院,云南麗江 674199)
在“一帶一路”這個全新的歷史機(jī)遇和時代背景下,加強(qiáng)對包括我國茶文學(xué)作品在內(nèi)的精神產(chǎn)品的翻譯和推介是提升我國茶產(chǎn)業(yè)品牌活力的重要維度,本研究提出的茶文學(xué)作品的歸化翻譯和異化翻譯策略都是這種推介的重要構(gòu)成部分。“一帶一路”戰(zhàn)略下中國茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新的基本背景在于它極大地拓展了我國茶文化產(chǎn)業(yè)的市場容量;為我國茶文化的跨文化交際提供了重要的平臺;為茶文化的軟實力傳播提供了重要推手。“一帶一路”背景下茶文學(xué)作品翻譯中歸化翻譯和異化翻譯的基本關(guān)系包括兩點:茶文學(xué)作品的“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ);茶文學(xué)作品的“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充?!耙粠б宦贰北尘跋轮袊栉膶W(xué)作品翻譯創(chuàng)新的嘗試策略可以從系統(tǒng)功能翻譯策略、互文對照性翻譯策略入手。
一帶一路;中國茶文化作品;歸化翻譯;異化翻譯
作為中華民族偉大復(fù)興的一種戰(zhàn)略,近些年來隨著“一帶一路”相關(guān)步驟的實施,我國的產(chǎn)業(yè)升級、文化復(fù)興、政治團(tuán)結(jié)、區(qū)域型經(jīng)濟(jì)整合得到了全新的發(fā)展機(jī)遇。從茶文化產(chǎn)業(yè)的角度來看,作為一種新型的經(jīng)濟(jì)形態(tài)和富于文化軟實力、精神消費特征的產(chǎn)業(yè),在一帶一路的背景下有助于拓展我國茶文化產(chǎn)業(yè)的消費市場和國際影響力,并且有助于將我國深厚的茶文化底蘊(yùn)和當(dāng)前基于市場認(rèn)可形成的品牌忠誠度擴(kuò)展為整個中國茶文化的名牌戰(zhàn)略。面向“十三五”時期,中國茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級的一個重要方向就是“茶文化產(chǎn)業(yè)”,廣義上的茶文化產(chǎn)業(yè)包括了任何與茶文化物質(zhì)和茶文化精神相關(guān)的產(chǎn)品或服務(wù)的總和,是茶產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)、旅游產(chǎn)業(yè)、動漫產(chǎn)業(yè)等互相融合互相輝映的結(jié)果。茶文學(xué)作品作為中國茶文化中寶貴的精神財富,集中體現(xiàn)著各個歷史時期中國茶文化的價值哲學(xué)、人生哲學(xué)和民族智慧等時代風(fēng)貌,既是我國茶文化產(chǎn)業(yè)中比較高端的價值鏈條,又是我國茶文化軟實力和文化品牌的代言人。在“一帶一路”這個全新的歷史機(jī)遇和時代背景下,加強(qiáng)對包括我國茶文學(xué)作品在內(nèi)的精神產(chǎn)品的翻譯和推介是提升我國茶產(chǎn)業(yè)品牌活力的重要維度,本研究提出的茶文學(xué)作品的歸化翻譯和異化翻譯策略都是這種推介的重要構(gòu)成部分。
2013年以后,隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)入“新常態(tài)”,國民經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)整體上出現(xiàn)了深度調(diào)整的節(jié)奏,無論是哪個經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)都呈現(xiàn)出了從“注重速度”到“注重質(zhì)量”,從“注重需求側(cè)管理”到“注重供給側(cè)管理”的轉(zhuǎn)變。在這種背景下,“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“共同建設(shè)21世紀(jì)海上絲綢之路”的“一帶一路”,成為當(dāng)前以及未來一段時期我國國家戰(zhàn)略的一個主要方向。在這種背景下,我國茶文學(xué)作品乃至我國茶文化產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級和創(chuàng)新發(fā)展都面臨著空前的機(jī)遇。
1.1“一帶一路”戰(zhàn)略極大地拓展了我國茶文化產(chǎn)業(yè)的市場容量
“一帶一路”戰(zhàn)略背后代表的是經(jīng)濟(jì)全球化時代“分享經(jīng)濟(jì)”的樣式,在這樣一個開放、包容、合作、共贏的國際化命運共同體中,借助于優(yōu)惠的國際貿(mào)易政策和深度的文化交流,我國茶文化產(chǎn)業(yè)的市場容量得到了有效的拓展。例如,“一帶一路”沿線地區(qū)共涉及到消費人口44億,沿線地區(qū)包括中國、印度、斯里蘭卡在內(nèi)的茶葉主產(chǎn)國的產(chǎn)量達(dá)到了國際總產(chǎn)量的80%以上,沿線地區(qū)的人民對于東方情趣的茶文化(如茶道、茶音樂、茶曲、茶文學(xué)作品等)具有一種內(nèi)嵌于生活方式當(dāng)中的自然親切感。在這種背景下,創(chuàng)新我國的茶文學(xué)作品翻譯會有穩(wěn)定的國際受眾,這就為我國茶文化的“走出去”奠定了很好的基礎(chǔ)。
1.2“一帶一路”戰(zhàn)略為我國茶文化的跨文化交際提供了重要的平臺
從現(xiàn)代文化學(xué)的角度來看,茶文化產(chǎn)業(yè)一方面是一種盈利性、逐利性的消費模式;另一方面則代表著人的精神文化需求,在這個意義上來講,茶文化的對外傳播和營銷不純粹是一種商業(yè)行為和市場行為,還是一種跨文化交際行為。依據(jù)霍斯菲爾德的跨文化交際理論,一種文化只有通過一定的語言順應(yīng)、內(nèi)涵符號轉(zhuǎn)換才能深刻地被另一種文化所正確認(rèn)知和接受。因此,通過創(chuàng)新翻譯來使我國茶文學(xué)作品更好地符合“一帶一路”沿線地區(qū)人民的閱讀偏好就成為一種必然。同時,客觀來講“一帶一路”背后的官方溝通機(jī)制、學(xué)術(shù)論壇、茶文化博覽會等都為我國茶文化的走出去提供了重要的平臺。
1.3“一帶一路”戰(zhàn)略為茶文化的軟實力傳播提供了重要推手
在約瑟夫·奈看來,軟實力指的是一種區(qū)別于硬實力的力量,代表的是一種“不戰(zhàn)而屈人之兵”的文化觀感,是一種不需要通過強(qiáng)制約束力就可以達(dá)到自身目的的文化吸引力。中國茶文化和茶文學(xué)作品融合了傳統(tǒng)的儒家思想、佛家思想和道家思想,區(qū)別于西方文明的最為核心的本質(zhì)在于“天人合一”、“和而不同”,而不是強(qiáng)求一律、追求文化霸權(quán)。茶文學(xué)作品作為一種體現(xiàn)出這種文化特性的載體,妥當(dāng)?shù)胤g為其他語言后有利于傳播我國這種文化軟實力。
在翻譯學(xué)界和語言學(xué)界,向來存在著一定的路線之爭,比如說“目的論(功能輪)”和“形式論”的爭論;再比如翻譯中的“歸化翻譯”和“異化翻譯”之爭等??傮w來看,在不同的語境、不同的文體之翻譯中,我們可以靈活地使用不同的翻譯策略。對于茶文學(xué)作品這種屬于人文藝術(shù)范疇的文體來說,因為牽涉到的主要是人的主觀想象力或者哲學(xué)范疇的內(nèi)容,因此可以適當(dāng)?shù)夭扇‘惢g的策略,同時在對于一些具有客觀知識屬性、帶有科學(xué)屬性的語言部分可以適當(dāng)采取異化翻譯的策略。
2.1 茶文學(xué)作品的“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ)
異化翻譯的基本前提是兩種異質(zhì)化文化的存在,也就是比較文學(xué)上講究的“異質(zhì)化”構(gòu)成的“文學(xué)間性”,因此如果沒有這種文化上的差異性那就構(gòu)不成“文學(xué)間性”。所以說,異化翻譯講究的是“以原語或原文作者為歸宿,是著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保持和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為使譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同民族情感,體會不同民族文化語言傳統(tǒng)的差異性,豐富譯文的語言表現(xiàn)力”。而歸化翻譯則正好相反,屬于一種以讀者價值偏好為目的的翻譯策略。針對我國茶文化屬于儒家文化圈的事實,茶文學(xué)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)堅持以“異化翻譯”為主的策略。
2.2 茶文學(xué)作品的“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充
相比較于茶文學(xué)作品來講,茶學(xué)科技論文這種偏向于客觀性的文體更加適合于歸化翻譯,因為這其中牽涉到作者和翻譯者的主觀情趣以及價值判斷的問題。我們現(xiàn)在常見的茶文學(xué)作品體裁包括詩歌、戲劇、小說、散文、哲思、小品、影視劇本、對聯(lián)等,這些文學(xué)作品形式相當(dāng)大的程度上是一個中國特色的產(chǎn)物,在西方往往難以尋找到與之相對應(yīng)的文化存在。因此,這種文化上的異質(zhì)性就決定了“異化翻譯”為主、“歸化翻譯”為輔的基本策略。
上文提到,茶文學(xué)作品是中國文化軟實力的組成部分,是中國傳統(tǒng)文化中獨具特色的一種文化形式。基于上文“異化翻譯”為主、“歸化翻譯”為輔的原則導(dǎo)向,我們可以嘗試這樣兩種翻譯策略:
3.1 系統(tǒng)功能翻譯策略
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言本身是有自身運轉(zhuǎn)的特殊系統(tǒng)、特殊背景和特殊語境的,一定的文化和一定的語言只有在其生存的語境中才能綻放出最完美的價值內(nèi)涵。有鑒于此,中國茶文學(xué)作品的翻譯可以采取系統(tǒng)功能導(dǎo)向的翻譯策略,即在翻譯特定的文學(xué)作品時,有必要通過諸如增譯法、注釋法等方法補(bǔ)充與文章內(nèi)容相關(guān)的茶文化典故、茶文化知識、茶道精神等,致力于在一種異化的文明視角下給國際受眾提供極富東方閑情逸致精神的文化內(nèi)涵。
3.2 互文對照性翻譯策略
互文對照性的翻譯策略指的是在立足于我國茶文化為主體的“異化翻譯”的同時,要適當(dāng)?shù)貜恼Z言順應(yīng)、文化順應(yīng)的角度加強(qiáng)中國茶文學(xué)作品與國外茶文化的積極對話,形成一種茶文化的互相交織、互相詮釋、互相演繹。比如說,在翻譯《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》之類的茶學(xué)專著時,可以將日本的茶道、英國的下午茶文化等納入其中進(jìn)行對比分析,或者用國外受眾耳熟能詳?shù)谋镜匚幕涔蔬M(jìn)行表達(dá),用諸如西方人習(xí)慣的固定詞語搭配、被動語態(tài)、it起頭的倒裝句、文化典故的引用等策略來實現(xiàn)一種互文性的對話翻譯。
茶文化是中國文化中最富有傳承色彩的一種代表,它集中展現(xiàn)著中國人民在長期的勞動實踐中孕育的生活智慧和道德追求,是價值理性和工具理性相結(jié)合的一種產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實施下,茶文學(xué)作品將會伴隨著分享經(jīng)濟(jì)、文化交流、學(xué)術(shù)對話、翻譯實踐等走向一個更加深入的“跨文化交際”境界。在面對翻譯界存在的“歸化翻譯”和“異化翻譯”分歧的時候,我們需要辯證地根據(jù)我國茶文學(xué)作品的自身語言特點和文化內(nèi)涵來綜合考量、靈活選取翻譯策略,而不能一刀切式的推廣某種特定的、單一的翻譯方法或者翻譯理論。本研究選取的系統(tǒng)功能翻譯策略和互文性翻譯策略可以為學(xué)術(shù)界提供一種前導(dǎo)性的理論啟發(fā)。
[1]林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開發(fā),2016(7):98-99.
[2]龐中英.國際關(guān)系中的軟力量及其它——評美國學(xué)者約瑟夫.奈的《注定領(lǐng)導(dǎo)》[J].戰(zhàn)略與管理,1997(2):49-50.
[3]齊穎.從跨文化角度看翻譯的“歸化”與“異化”[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報,2009(1):62-63.
[4]王英宏.從功能學(xué)理論透視翻譯的異化和歸化策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報,2011(6):121-122.
[5]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊.外語教育教學(xué),2014(4)46-47.
謝 瑤(1982-),女,云南普洱人,碩士研究生在讀,講師,國家高級評茶員、高級茶藝師、茶藝師考評員,研究方向:英語教學(xué)法、教育學(xué)。