亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《茶經(jīng)》英譯中中國(guó)美學(xué)的傳承與發(fā)揚(yáng)

        2017-02-04 21:38:40孫曉紅
        福建茶葉 2017年4期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        孫曉紅

        (張家口廣播電視大學(xué),河北張家口075000)

        《茶經(jīng)》英譯中中國(guó)美學(xué)的傳承與發(fā)揚(yáng)

        孫曉紅

        (張家口廣播電視大學(xué),河北張家口075000)

        《茶經(jīng)》是一部集科學(xué)性與藝術(shù)性為一體的茶學(xué)著作,行文優(yōu)美,內(nèi)容深刻,富有極強(qiáng)的古典美學(xué)價(jià)值,通過(guò)翻譯這座橋梁將該作品傳播至國(guó)外,可以有效促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的傳承與發(fā)展。本文介紹了中國(guó)美學(xué)的內(nèi)涵并概括了《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的美學(xué)特色,從質(zhì)樸美、形色美、辭格美和意境美四個(gè)方面,分析了《茶經(jīng)》的英譯及其對(duì)傳統(tǒng)美學(xué)的傳達(dá)。

        《茶經(jīng)》;英譯;中國(guó)美學(xué);美感

        《茶經(jīng)》是世界上現(xiàn)存最早、最完整、最全面的茶學(xué)專著,被譽(yù)為“茶葉的百科全書”,它系統(tǒng)介紹了茶的歷史發(fā)展和技藝原理,將普通茶事升格為一種極具美感的文化藝術(shù),為我國(guó)乃至世界茶文化的發(fā)展都起到了積極的推動(dòng)作用。該作品是“茶圣”陸羽在各大茶區(qū)細(xì)致觀察并總結(jié)茶葉的生長(zhǎng)規(guī)律、加工過(guò)程、烹煮方法、茶具選擇等基礎(chǔ)之上而完成的,強(qiáng)調(diào)茶學(xué)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),彰顯出顯著的科學(xué)價(jià)值。同時(shí),陸羽以博大精深的民族文化為靈感源泉,語(yǔ)言形式簡(jiǎn)潔工整,思想內(nèi)容深刻飽滿,情感意象豐富多彩,實(shí)現(xiàn)了形色美、辭格美、意境美的完美融合,體現(xiàn)出無(wú)與倫比的美學(xué)價(jià)值。通過(guò)翻譯這座橋梁將《茶經(jīng)》傳至海外,無(wú)疑能夠促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的傳承與發(fā)展。

        1 中國(guó)美學(xué)概述

        中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)認(rèn)為,審美活動(dòng)即是要在現(xiàn)實(shí)存在的物理世界之外,通過(guò)想象構(gòu)建出一個(gè)奇妙的意象世界,在這個(gè)世界中,人們可以找到各種各樣的審美形態(tài)以適應(yīng)內(nèi)心對(duì)于“美好事物”的期許,這些形態(tài)集合起來(lái)就是我們所說(shuō)的審美客體,而人則是極具主觀能動(dòng)性的審美主體。由此可見(jiàn),中國(guó)美學(xué)的核心在于意象,根本在于人們通過(guò)超理性的精神活動(dòng)搭建出符合其內(nèi)在期望的意象世界來(lái)照亮現(xiàn)實(shí)世界,讓現(xiàn)實(shí)世界充滿生機(jī)與活力。

        當(dāng)然,意象并不是獨(dú)立于客觀現(xiàn)實(shí)的存在,它源于現(xiàn)實(shí)而高于現(xiàn)實(shí),是典型的“情景交融”的產(chǎn)物,它所呈現(xiàn)的無(wú)一例外都是經(jīng)過(guò)人腦加工的物體。意象世界也并非能夠脫離現(xiàn)實(shí)而存在,它是人們基于客觀世界的主觀創(chuàng)造,因?yàn)橛猩降拇嬖冢覀兡X海中才會(huì)有樹(shù)林蔥郁、鳥(niǎo)聲啁啾的遠(yuǎn)山意象,繼而才會(huì)有歷代詩(shī)人、詞人的杰出創(chuàng)作。概括來(lái)說(shuō),中國(guó)美學(xué)的根本理念在于,人們所生存的世界不僅僅是一個(gè)物理的世界,更是一個(gè)充滿生機(jī)和美麗的世界,是一個(gè)人們可以自由參與的世界,是人與自然有機(jī)融合的世界,是一個(gè)“天人合一”、“道法自然”、“萬(wàn)物大同”的世界。

        受傳統(tǒng)美學(xué)的影響,我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作在用詞搭配、意象選擇上都頗為謹(jǐn)慎,行文簡(jiǎn)潔流暢,詞句前后呼應(yīng),意象綺麗多姿,意義悠遠(yuǎn)深重,常有字字珠璣、鏗鏘有力之感,令閱讀成為一個(gè)美學(xué)享受的過(guò)程,也對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的翻譯形成了較大挑戰(zhàn)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的研究探索和實(shí)踐操作,翻譯與美學(xué)不斷交織,相繼出現(xiàn)“辭旨文雅”、“信達(dá)雅”、“化境”、“形美、音美、意美”等學(xué)說(shuō),為我國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

        所謂翻譯美學(xué),就是要探究翻譯的美學(xué)意義和藝術(shù)價(jià)值,針對(duì)不同文本提出相應(yīng)的審美標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)高效的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。該理論認(rèn)為,翻譯表面上是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)則是譯者對(duì)原文進(jìn)行多層次、多維度的美學(xué)分析,進(jìn)而通過(guò)創(chuàng)作或再創(chuàng)作把原文的美呈現(xiàn)在譯文之中的動(dòng)態(tài)藝術(shù)審美與創(chuàng)造的過(guò)程,它包括感知、想象、情感和理解這四種審美活動(dòng),以感知為起點(diǎn),以想象為關(guān)鍵,以情感為推力,以理解為目標(biāo),從音、形、意、情等多個(gè)方面突出原作與譯作之美。

        2 《茶經(jīng)》的中國(guó)美學(xué)

        《茶經(jīng)》全書共計(jì)三卷十類,僅七千余字,可謂惜墨如金、言簡(jiǎn)意豐,它科學(xué)而系統(tǒng)地介紹了茶葉的發(fā)展歷史、種植方法、烹制手段、沖飲技藝等,將飲茶這一日常行為提升至藝術(shù)審美的高度,讓茶成為文化美學(xué)的載體,有效推動(dòng)了茶藝的形成和茶文化的發(fā)展,是我國(guó)文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域中的一顆璀璨明珠,大中華文庫(kù)編撰組曾給出如下評(píng)價(jià):《茶經(jīng)》是關(guān)于茶學(xué)知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的高度概括性總結(jié),科學(xué)系統(tǒng)而又如詩(shī)如畫。

        對(duì)陸羽而言,茶的各個(gè)方面都散發(fā)出迷人的美感,包括茶葉的香氣、形態(tài)、味道,烹茶的方法、技藝,品茶的器具、感受等,既有外在的物態(tài)之美,也不乏內(nèi)在的精神之美,這都是陸羽內(nèi)在品格及情感的外化,正如林一順在《茶經(jīng)寫作藝術(shù)論》中所說(shuō),《茶經(jīng)》中浸潤(rùn)著陸羽的理想品格與審美標(biāo)準(zhǔn),深刻地展現(xiàn)出陸羽對(duì)于飲茶及修身的美學(xué)體驗(yàn)。從行文上來(lái)看,全書分為上中下三卷共計(jì)十個(gè)篇章,內(nèi)容涵蓋茶葉、茶具、茶藝、茶俗等各個(gè)方面,具有典型的技術(shù)文體特征,形式上緊湊利落,彰顯出十足的形式美感。每個(gè)章節(jié)之中則靈活運(yùn)用對(duì)偶、比喻、排比、遞進(jìn)等修辭手法,令文章質(zhì)樸簡(jiǎn)潔之余不失生動(dòng)活潑,打造出自然靈動(dòng)之美。另外,陸羽還創(chuàng)造性地使用了“連珠”、“松風(fēng)”等茶藝術(shù)語(yǔ),開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)茶藝審美標(biāo)準(zhǔn)的先河,進(jìn)一步豐富了《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)。

        3 《茶經(jīng)》美學(xué)的英譯再現(xiàn)

        我國(guó)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)在于“傳情達(dá)意”,“傳情”即最大限度地保留原文在各個(gè)層面的藝術(shù)表現(xiàn)力與感染力,所針對(duì)的是藝術(shù)性與文化性較高的文本,“達(dá)意”即準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的概念意義,所針對(duì)的是實(shí)用性與科學(xué)性較強(qiáng)的文本?!恫杞?jīng)》是一部實(shí)用性、藝術(shù)性與文化性兼而有之的集大成之作,譯者既要看到其準(zhǔn)確的技術(shù)性描述,也要看到其卓著的藝術(shù)性表達(dá),因此,站在翻譯美學(xué)的角度,譯者不但要保留《茶經(jīng)》作為茶學(xué)技術(shù)專著的科學(xué)價(jià)值,還要傳遞它作為文化藝術(shù)作品的美學(xué)價(jià)值。以下,筆者將從質(zhì)樸美、形色美、辭格美、意境美四個(gè)方面,分析《茶經(jīng)》英譯對(duì)中國(guó)美學(xué)的傳承與發(fā)揚(yáng)情況。

        首先,從遣詞造句來(lái)看,《茶經(jīng)》可謂極盡簡(jiǎn)單明了,不求文采華麗,只求陳詞達(dá)意,透露著淡淡的質(zhì)樸美。它是一部記載茶學(xué)技術(shù)信息的科學(xué)作品,在表達(dá)方式上傾向于客觀說(shuō)明,站在客觀準(zhǔn)確的立場(chǎng)上對(duì)茶葉、茶具、茶器等進(jìn)行描述,這與我國(guó)道家學(xué)說(shuō)中“道法自然”的思想有著異曲同工之妙。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)牢牢把握這種樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)單清透的表述方式,努力做到“達(dá)意”,將原文信息完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。

        例如,《茶經(jīng)》中有一段文字專門介紹茶的來(lái)源:“茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至數(shù)十尺;其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之。”英譯為:“Tea trees are the fine tress native to the southern China.The height of it varies from one or two feet to tens of feet.In the area of Bashan and The Three Gorges,the thickest tea tree is so huge that only two adults can hold it together,and people can only pick leaves after cutting its branches.”鑒于文本的技術(shù)性很強(qiáng),藝術(shù)性較弱,譯者便維持了原文的質(zhì)樸風(fēng)格,對(duì)文本的意義進(jìn)行原樣傳達(dá),并未使用任何修辭手法,簡(jiǎn)單易懂,清新質(zhì)樸。

        其次,《茶經(jīng)》將茶葉本身以及與茶相關(guān)之事視為一種審美活動(dòng),通過(guò)積極能動(dòng)的主觀想象,把茶的色、香、味、形等以超出茶學(xué)理論客觀描述的形式表現(xiàn)出來(lái),著重表現(xiàn)茶道藝術(shù)中茶湯色澤與茶具色彩的搭配及其所帶來(lái)的心理愉悅感,將泡茶、飲茶上升為一種內(nèi)外兼得的審美感官體驗(yàn)。

        例如,“邢州瓷白,茶色紅;壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不益茶。”英譯為:“In contrast,snow white bowls from Xingzhou kilns will set off the tea soup a reddish hue.Likewise,tea bowls from Shouzhou have a yellowish shade,against which the tea inside will turn purple.Worse still,the brownish color of the bowls from Hongzhou will result in a murky tea soup. Those unpleasant colors doom porcelain wares from there kilns unsuitable for tea bowls.”在這段文字中,作者將六種色彩并列,呈現(xiàn)出鮮明的視覺(jué)審美效果,也反映出他本人的美學(xué)理念,表達(dá)出茶道藝術(shù)追求真、善、美的本質(zhì)。同時(shí),文本采用了排比與對(duì)比的修辭手法,句式整齊,干脆利落,層次美感鮮明,英譯則通過(guò)一系列邏輯連接詞,將宛若潑墨山水畫般“散點(diǎn)透視”的原文轉(zhuǎn)化成為一個(gè)仿佛西方油畫“焦點(diǎn)透視”的邏輯整體,展現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)篇的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),在形色之美的構(gòu)架上與原文有著異曲同工之妙。

        再次,眾所周知,漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)直觀審美,帶有較強(qiáng)的感性色彩。漢語(yǔ)語(yǔ)篇多使用各種意象與修辭形式,在音、形、意上極具感情色彩,行文嚴(yán)謹(jǐn)精悍而不失藝術(shù)欣賞性?!恫杞?jīng)》即是這樣一部講求辭格美的作品,以比喻、對(duì)比、遞進(jìn)等手法,對(duì)茶葉及茶具的質(zhì)地、色澤、搭配等方面給予了生動(dòng)的說(shuō)明。

        例如,在第一篇章中,陸羽對(duì)茶樹(shù)的外形特征進(jìn)行了如下描述:“其樹(shù)如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。”英譯為:“The appearance of tea trees looks like gourd.Its leaf seems like Gardenia jasmine and the flower resembles Rosa Alba.The seeds are like palm trees’and its carpopodium is like lilac’s.Tea trees’roots look as if it were that of Juglans regia.”陸羽通過(guò)六組比喻,對(duì)茶樹(shù)的色、香、味、形等特征進(jìn)行分析,分別用瓜蘆、梔子、白薔薇、棕櫚、丁香、胡桃來(lái)描述茶樹(shù)的外形、葉子、花朵、果實(shí)與根蒂,非常生動(dòng)形象。在進(jìn)行英譯時(shí),譯者與作者站在同一審美認(rèn)知水平上,充分挖掘原文的物質(zhì)美與精神美,在辭格的運(yùn)用上忠實(shí)于原文,幾個(gè)喻體形象得到了最大程度的再現(xiàn)。同時(shí),譯者在用詞上考慮了中西方的差異,對(duì)其進(jìn)行了適當(dāng)?shù)臍w化處理,使之更符合英文的措辭習(xí)慣,適應(yīng)了英語(yǔ)讀者的語(yǔ)篇接受能力。

        最后,我國(guó)茶道藝術(shù)講究思想境界的提升,意欲通過(guò)飲茶活動(dòng)實(shí)現(xiàn)對(duì)心靈的洗禮與凈化,讓飲茶人朝著高潔、質(zhì)樸、淡泊、優(yōu)雅的方向發(fā)展。在《茶經(jīng)》中,陸羽把茶的客觀外形與主觀想象相結(jié)合,讓茶從物質(zhì)客體升華成為一種精神審美享受,極具境界美感。

        例如,陸羽在“之煮”中寫道:“華之薄者曰沫,厚者曰餑,細(xì)輕者曰花,如棗花漂漂然于環(huán)池之上。又如回潭曲渚,青萍之始生;又如晴天爽朗,有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水渭,又如菊英墮于鐏俎之中?!庇⒆g為:“Hua resembles jujube flowers drifting on the ripples of a pond,or the new duckweeds nestling over a winding pool,or floccular clouds curling in a serene sky.Metaphors to the thin marrow Mo could be green duckweed floating on a river,or a chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.”在上述語(yǔ)篇中,作者以清新灑脫、詩(shī)意滿滿的心境描述了茶湯沫餑的形態(tài),分別以漂浮的棗花、翠嫩的青萍、麟麟的浮云、水中的綠錢、飄落的菊瓣等色彩鮮明、生動(dòng)活潑的形象來(lái)比喻沫餑的各種狀態(tài),搭配以靜態(tài)的水池、幽潭、天空等,將沫餑的變化勾勒成一幅動(dòng)靜相宜、賞心悅目的圖畫。此外,陸羽以自然之物來(lái)比喻茶,淋漓盡致地反映出他對(duì)自然的熱愛(ài)與親近,以及與自然融為一體的內(nèi)在追求,與我國(guó)傳統(tǒng)文化中“回歸自然”的思想不謀而合,體現(xiàn)出深刻的自然美、內(nèi)涵美與意境美。在英譯中,原文的意象及其勾勒出的美好畫面都得到了保留,并以“drifting”、“nestling”等幾個(gè)動(dòng)詞恰到好處地把相關(guān)意象靈巧生動(dòng)地連結(jié)起來(lái),突出了原文動(dòng)靜結(jié)合的生態(tài)之美,使原文的意境與內(nèi)涵得到了完美再現(xiàn)。

        《茶經(jīng)》是一部集科學(xué)技術(shù)性與藝術(shù)審美性于一體的作品,既注重技術(shù)信息的傳遞,也注重語(yǔ)言美感的表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)全面深入地分析原文的美感,透徹分析作者的審美層次和審美情趣,在符合英語(yǔ)語(yǔ)篇行文習(xí)慣的前提下,尊重原文的文化性、獨(dú)特性及審美性,最大限度地將原文的質(zhì)樸美、形色美、辭格美和意境美再現(xiàn)出來(lái),實(shí)現(xiàn)理性與感性的統(tǒng)一,達(dá)到傳情與達(dá)意的效果,最終促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播和發(fā)展。

        [1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海交通大學(xué)出版社,2005.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [3]大中華文庫(kù).茶經(jīng)續(xù)茶經(jīng)[M].湖南人民出版社,2009.

        [4]林一順.茶經(jīng)寫作藝術(shù)論[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002(4):86-89.

        河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):HB16JY080)。

        孫曉紅(1982-),女,河北張家口人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        亚洲毛片av一区二区三区| 久久国产精品-国产精品 | 亚洲男女内射在线播放| 2020年国产精品| 免费的一级毛片| 97夜夜澡人人双人人人喊| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费 | 国产亚洲一本大道中文在线| 日本一区二区三区专区 | 亚洲av免费高清不卡| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 国产精品泄火熟女| 久久久国产精品麻豆| 国产一级r片内射免费视频| 女女同性av一区二区三区| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国产高潮刺激叫喊视频| 9久久精品视香蕉蕉| 亚洲无av码一区二区三区| 国产成人av无码精品| 免费看泡妞视频app| 在线看片国产免费不卡| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 韩国三级在线观看久| 一个人在线观看免费视频www| 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 精品久久久久久99人妻| 亚洲女人的天堂网av| 亚欧色一区w666天堂| 亚洲аv天堂无码| 亚洲第一页在线观看视频网站| 一本色道无码不卡在线观看| 日本特黄特色特爽大片| 波多野结衣有码| 少妇勾引视频网站在线观看| 日本在线视频www色| 日本又黄又爽gif动态图| 人妻系列影片无码专区| 亚洲一区二区三区99| 亚洲欧美一区二区三区在线| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕|