亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語篇銜接視角的古代茶學典籍的英譯策略研究

        2017-02-04 21:38:40楊曉謙
        福建茶葉 2017年4期
        關鍵詞:跨文化文本

        楊曉謙

        (上海外國語大學賢達經濟人文學院,上海市200083)

        基于語篇銜接視角的古代茶學典籍的英譯策略研究

        楊曉謙

        (上海外國語大學賢達經濟人文學院,上海市200083)

        作為呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化精髓的活化石,中國古代茶學典籍當中蘊藏著最原始、最原生態(tài)、最鮮活的茶文化智慧,是中國茶文化對外傳播過程當中和當代茶學學科研究過程中最重要的經典著作。因此,加強對這些著作的翻譯創(chuàng)新是中國茶文化發(fā)展壯大、由大到強、獲得世界普遍認可的重要方面。翻譯學視角下“通篇銜接”的精神內涵在于:翻譯的基本認知單位應當是“通篇銜接”,而非“碎片化的句子”;文本翻譯“通篇銜接”的核心要義是互文性;文本和語言的跨文化交際要注重“系統(tǒng)功能”的整合。中國古代茶學典籍英譯中存在的主要問題是篇際文本與篇際文本之間互相觀照不足;文本內部句子和詞匯組合等翻譯方面的連貫性不足?;谡Z篇銜接視角的古代茶學典籍的英譯策略建議可以嘗試互文引用翻譯策略、基于平行語料庫的翻譯策略。

        語篇銜接;古代茶學典籍;英譯策略;互文性;跨文化交際

        中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是世界茶文化的主要發(fā)源地。在幾千年形成的以“儒家思想為核心”、以“道家思想”、“佛家思想”為重要構成內容的中國茶文化傳播過程中,逐步形成了以“養(yǎng)生、修性、怡情、尊禮”為主要內涵的價值觀念體系和交際準則體系。在中國傳統(tǒng)文化中,茶文化是一種獨特的存在,集中代表著中國人的國民性格和價值觀念,并且與他們的生活習慣和藝術活動等結合起來,成為一種“生活世界”的享受。乾隆皇帝曾經這樣說“國不可一日無君,君不可一日無茶”,道出了茶以及茶文化在中國人生活中的重要地位。從當代經濟全球化的視角來看,隨著國際貿易的發(fā)展,原本作為一種代表“東方閑情逸致”生活向往的茶葉已經與咖啡、可可并稱為世界三大飲料,顯示出茶葉以及茶文化正在成為一種世界范圍內的顯學。作為世界上最具有個性和包容性茶文化的國家,中國的茶文化無論是在“精行儉德”的道德實踐上,還是在“導人向善”的倫理實踐上抑或“天人合一”的哲學實踐上,都蘊藏著豐富的價值光輝。作為呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化精髓的活化石,中國古代茶學典籍當中蘊藏著最原始、最原生態(tài)、最鮮活的茶文化智慧,是中國茶文化對外傳播過程當中和當代茶學學科研究過程中最重要的經典著作,因此,加強對這些著作的翻譯創(chuàng)新是中國茶文化發(fā)展壯大、由大到強、獲得世界普遍認可的重要方面。

        1 翻譯學視角下“通篇銜接”的精神內涵

        提到“通篇銜接”的理論就不得不提韓禮德等人創(chuàng)立的“系統(tǒng)功能語言學”。20世紀70年代,英國語言學家韓禮德在分析語言的發(fā)展規(guī)律時在其著作《英語的銜接》(Cohesion in English)中最早提出了“語篇銜接”的概念,主要的意思是“要從語篇連貫和語篇銜接的角度來認識語言、認識翻譯”。后來,借助于系統(tǒng)功能語言學、認知語言學等流派的思想,“通篇銜接”概念被學術界開始廣泛關注。對于“翻譯學”視角下的“通篇銜接”來講主要有這樣幾個方面的精神內涵:

        1.1 翻譯的基本認知單位應當是“通篇銜接”,而非“碎片化的句子”

        在20世紀70-80年代以前,主流翻譯界對于翻譯理論上“翻譯單位”的主要認識是“從句子”或者“從短語”甚至是“從詞匯”角度入手思考翻譯,持有的是一種微觀的“翻譯單位”觀念,即在翻譯實踐中要重點考慮每一個重點句子、重點詞匯組合、重點詞匯的“準確翻譯”,實際上這種傳統(tǒng)的翻譯認知屬于“形式主義翻譯理論”的范疇,過分地把翻譯工作的重心放在了“語言形式層”,沒有從通篇連貫度角度思考文本的真實交際目的及其翻譯的順暢程度。對此,“通篇銜接”理論認為,翻譯實踐中文本的主要分析單元應當是“通篇文章”或者“整本著作”,在廣義上這樣完整的一篇文章屬于前后連貫的“互文性”構成,為了確保翻譯實踐不偏離其核心交際目的和功能,我們應當遵循著諸如“連貫性”、“銜接性”、“可接受性”、“情境性”等原則進行翻譯。

        1.2 文本翻譯“通篇銜接”的核心要義是互文性

        針對傳統(tǒng)翻譯理論相對注重碎片化的句子結構完整度的翻譯或者特定詞匯組合準確度的翻譯,通篇銜接提出的取代性策略是“互文性”主張,即要重視文本網(wǎng)絡結構的互相對應,做到文本與文本之間、文本內部各部分與各部分之間的良性互動和良好互射,從而實現(xiàn)整篇文章結構的優(yōu)化。具體來看,這種對于文本互文性的主張從兩個方面實現(xiàn):一是狹義上的互文性,即文章內部各章節(jié)之間的互相銜接與鋪陳;二是廣義上的互文性,即翻譯工作要確保翻譯出來的文本形式要與背景文化互相兼容。

        1.3 文本和語言的跨文化交際要注重“系統(tǒng)功能”的整合

        上文提及,在微觀上“通篇銜接”理論主張詞匯、組合、句子的翻譯要進行通篇的語義學考慮;在中觀上要從文化語境角度進行分析,確保文化融入和文化融合的實現(xiàn),實際上這就是一種系統(tǒng)功能語言學強調的“背景隱喻文化”的實現(xiàn)。無論系統(tǒng)功能語言學存在幾個理論分支,在整體上都呈現(xiàn)出一種強調文本的翻譯要向“文本接受者”的背景隱喻靠攏的翻譯姿態(tài),因為說到底語言學終究是一種“人的學問”,人的生活又是由不同的文化背景、文化隱喻構成的,翻譯的實踐需要更多地去傾聽這種文化隱喻。

        2 中國古代茶學典籍英譯中存在的主要問題

        廣義上來看,中國真正意義上的茶學典籍是一個囊括了各種專著(如《茶經》、《續(xù)茶經》、《茶譜》等)和詩歌、散文、小說、對聯(lián)等知識輯合的文本體系,具有數(shù)量多、遣詞造句較為復雜、語法結構空缺等特點。自清末以來,隨著中國被迫卷入“現(xiàn)代化”進程,國內學術界開始紛紛關注“跨文化交際”中中國傳統(tǒng)典籍的翻譯問題。在一百余年的翻譯實踐中,包括《紅樓夢》、《茶經》、《茶譜》等在內的一大批茶學經典著作被翻譯為英語,但是同時用“通篇銜接”或“語篇銜接”的視角來看,我們也看到在翻譯中還存在著這樣幾個問題:

        2.1 篇際文本與篇際文本之間互相觀照不足

        中國茶文化的核心特點之一是文化延續(xù)和傳承的完整性,歷朝歷代的茶學經典著作與著作之間都存在著互相的關聯(lián)和引用等關系,這就是一種文脈的延續(xù)———互文性。因此,對于這些文本的翻譯就不能孤立地進行,需要用一種“大視野”來觀照。比如對待茶文化中的“制茶”之翻譯,從唐朝陸羽的《茶經》到明清時期的《茶譜》都存在相關的描述和繼承,但是如果我們在翻譯中不進行一種互文性的切入,就會造成宏觀上茶文化對外傳播的“碎片化”,不能在國外受眾心目中形成一種“整合傳播”的知識圖譜。

        2.2 文本內部句子和詞匯組合等翻譯方面的連貫性不足

        受傳統(tǒng)的翻譯理論之影響,當前我國學術界在翻譯茶學經典著作時由于翻譯者主觀知識儲備的因素或者由于主觀認知差異的因素,會在文本翻譯中出現(xiàn)只注重語言形式的翻譯轉換,而忽視了文章整體順暢度的問題。歸根到底這種問題的產生是形式主義翻譯理論泛濫的結果。對此,在一個面向未來的講究“互文性”翻譯的準則環(huán)境下,需要我們用“語篇銜接”的相關策略進行翻譯創(chuàng)新。

        3 基于語篇銜接視角的古代茶學典籍的英譯策略建議

        從語篇銜接的視角創(chuàng)新當前我國古代茶學典籍的翻譯屬于一個比較前沿的課題,學術界還沒有引起足夠的重視。在這種背景下,我們建議可以采取這樣幾個策略:

        3.1 互文引用翻譯策略

        鑒于中國茶文化典籍在寫作過程中的互相引用和參閱,在跨文化交際中也要適當?shù)夭扇』ノ囊玫姆g策略。比如在關于特定的制茶、采茶、斗茶工藝等方面可以用“增譯法”的方式,加注中國傳統(tǒng)文化中相關的背景性茶文化知識、茶文化典故、茶文化道德準則、茶文化哲學等內容,這樣就在知識結構上形成了一個有力的“知識隱喻”。同時,基于跨文化交際的視野,也可以用引用的方式對中西方茶文化中的特定比較項開展比較分析,增加受眾對于中國茶文化文本的認知力度。比如,《續(xù)茶經》中曾經描述到“于谷雨前,采一槍一旗者制之為末,無得膏為餅”,此處的“槍”指的是茶樹的新生嫩莖;“旗”指的是新生茶葉?!耙粯屢黄臁钡牡涔适且糜凇侗苁钿浽挕贰ⅰ度悍甲V》等著作當中。對此,我們在翻譯的時候就可以采取增譯法,用注釋等方式交代出這種典故的來源等,極大地拓展出一個清晰的知識結構。

        3.2 基于平行語料庫的翻譯策略

        當前隨著我國跨文化交際的頻度越來越大,在很多應用性的語言翻譯或者語言交往領域都出現(xiàn)了“英漢互譯的平行語料庫”,它們有的是收費的,有的是免費開放的,為人們的準確、及時、權威、文化融入到特定的語境中提供了最真實的表達方式。但是對于茶文化典籍的對外傳播來講,當前我國尚沒有關于茶文化、茶學等的“漢英平行語料庫”。對此,基于商務英語、茶學學科、茶文化傳播、茶葉產業(yè)發(fā)展等多重視角,都應當組織力量加強對平行語料庫的建設力度,使之成為茶文化、茶學典籍翻譯的主要技術平臺,降低任何因為人的主觀因素或主觀動機等帶來的翻譯謬誤和脫離茶文化互文性關懷的翻譯效果。在具體的建設上,可以分為商務英語、學術英語、古代典籍文獻英語、茶學科技英語、茶藝學英語等專題板塊,提高平行語料庫服務于翻譯實踐的針對性和實效性。

        [1]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:the Social Interpretation of Language and Meaning[M].London:Edward Arnold,1978.

        [2]張德祿.語篇銜接的內部原則[J].解放軍外國語學院學報,2001:(6):26-32.

        [3]姜欣,姜怡.茶典籍翻譯中的互文關聯(lián)與模因傳承———以《荈賦》與《茶經》的翻譯為例[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2016(4):88-93.

        [4]姜欣,劉曉雪,王冰.茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J].農業(yè)考古,2009(5):291-296.

        [5]徐濤.語篇與語篇的“對話”──語篇互文性的理論探討[J].外語與外語教學,2006(6):56-58.

        楊曉謙(1974-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學、教學教法。

        猜你喜歡
        跨文化文本
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨境電子商務中的跨文化思考
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        論跨文化交流中的沖突與調解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        天天综合天天爱天天做| 无码人妻少妇久久中文字幕| 精品国产夫妻自拍av| 淫片一区二区三区av| 久久久无码人妻精品无码| 精品无码久久久久久久动漫| 极品av在线播放| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 第十色丰满无码| 国内偷拍精品一区二区| 日本一道综合久久aⅴ免费| 欧美mv日韩mv国产网站| 亚洲国产欧美久久香综合| 国内精品毛片av在线播放| 伊人大杳焦在线| 日日摸夜夜添无码无码av| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 青青草中文字幕在线播放| 成人欧美日韩一区二区三区| 999久久久精品国产消防器材| 91久久精品人妻一区二区| 偷拍一区二区盗摄视频| 人妻少妇不满足中文字幕| 日韩高清毛片| 国产精品成人久久a级片| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 精品久久久中文字幕人妻| 久久精品国产屋| 日韩国产精品一区二区三区| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p | 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 中文字日产幕码三区国产| 国产美女在线精品免费观看| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 亚洲一区二区av免费观看| 丰满少妇弄高潮了www| 亚洲影院天堂中文av色| 日韩精品一区二区三区四区视频| 亚洲亚色中文字幕剧情|