韓 敏
渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000
母語遷移作用在二語習(xí)得中的影響
韓 敏*
渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000
在第二語言的習(xí)得中,母語的作用不容忽視。母語在語音、詞匯、語法、語用知識(shí)上面都會(huì)影響第二語言的習(xí)得,母語已有的各個(gè)方面的知識(shí)也必然會(huì)對第二語言的交流模式和話語結(jié)構(gòu)的習(xí)得產(chǎn)生影響,這種影響被稱為外語學(xué)習(xí)中母語的遷移,包括正遷移和負(fù)遷移。語言遷移的核心問題是怎樣評(píng)估母語在二語習(xí)得中的影響。那本文就在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上就語言的遷移在語音、詞匯、語法等方面的一些遷移現(xiàn)象做一些歸納,以期學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得中發(fā)揮母語正遷移的作用,降低母語負(fù)遷移的作用。
母語;正遷移;負(fù)遷移;第二語言習(xí)得
“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指先前的學(xué)習(xí)對后繼學(xué)習(xí)的影響。在外語習(xí)得中,母語對學(xué)習(xí)者的影響是一種常見的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語遷移”現(xiàn)象。而母語遷移這一概念是在20世紀(jì)四五十年代興起的對比分析理論中提出的。根據(jù)“母語遷移”理論,在第二語言的習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的習(xí)得,并對其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對外語的掌握與運(yùn)用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語的障礙。在習(xí)得過程中,正、負(fù)遷移同時(shí)存在并共同作用于外語習(xí)得。這種遷移現(xiàn)象在語言界備受關(guān)注。在第二語言的習(xí)得中,母語的作用不容忽視。母語在語音、詞匯、語法、語用知識(shí)上面都會(huì)影響第二語言的習(xí)得,母語已有的各個(gè)方面的知識(shí)也必然會(huì)對第二語言的交流模式和話語結(jié)構(gòu)的習(xí)得產(chǎn)生影響。因此,探討這一現(xiàn)象對第二語言的學(xué)習(xí)者來說有著十分重大的意義。
首先,不可否認(rèn)母語的正遷移對第二語言學(xué)習(xí)具有積極影響。這在成人學(xué)習(xí)第二語言中表現(xiàn)比較突出。因?yàn)槌扇嗽诮佑|一門新的外語前,頭腦中已經(jīng)形成了很多的關(guān)于母語概念,例如發(fā)音規(guī)則、構(gòu)詞規(guī)則、語法規(guī)則等,因而也就形成了自己慣用的一種思維的方式和言語的習(xí)慣。所以在習(xí)得第二語言的過程中,他們就想當(dāng)然并習(xí)慣地用母語的規(guī)則去學(xué)習(xí)外語。當(dāng)然了,世界上的所有語言都是有一定的相通之處的,尤其是字母文字的語言,例如法語和英語很多詞發(fā)音和意思都是相同的。所以這種母語和外語有相似的或者相同的發(fā)音和語法規(guī)則時(shí),就能使外語學(xué)習(xí)者容易掌握,這時(shí)候母語對外語的學(xué)習(xí)是有幫助的,也就是產(chǎn)生了正遷移。現(xiàn)在我們中國人從小就很重視英語的學(xué)習(xí),當(dāng)然我們首先掌握的還是我們的母語——漢語,因此漢語的發(fā)音體系和語法規(guī)則對我們學(xué)習(xí)外語產(chǎn)生了很大的影響,當(dāng)然它們之間確實(shí)有很多相同之處,因此正遷移現(xiàn)象還是對我們學(xué)習(xí)英語有很大幫助的。例如漢語中“主謂賓”的這種句法形式,同樣的適用于英語:“我愛你”與“I love you”;“我打掃房間”與“I clean the room”都是按照“主謂賓”對應(yīng)的形式翻譯過來的,因此這種相同的句法形式對于我們來說就是一種正遷移。尤其對于剛剛學(xué)習(xí)外語的人來說,這種正遷移的作用尤為重要,很容易使外語學(xué)習(xí)者找到自信。所以在母語與目的語中相同或相似的地方對外語學(xué)習(xí)者會(huì)產(chǎn)生正遷移作用,這樣就有利于學(xué)習(xí)。以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語拼音時(shí),如果是這個(gè)拼音字母恰巧在英語中也有對應(yīng)的或者相似的音,例如“s”就很容易掌握。再比如,法語字母表中“a”與漢語拼音表中“a”的讀音相似,所以我們在學(xué)習(xí)法語字母時(shí)很容易掌握這個(gè)“a”的發(fā)音。因此,我們在教留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時(shí),可以利用母語的正遷移作用,或者使用“以舊帶新法”引導(dǎo)他們學(xué)習(xí)漢語,這樣效果會(huì)更好。
當(dāng)然,母語的負(fù)遷移作用在第二語言學(xué)習(xí)中的影響也是不容小視的。
第一,在語音方面,英語是“語調(diào)語言”,主要靠語音語調(diào)的變化來分辨句子意思。而漢語則是“聲調(diào)語言”,主要是用聲調(diào)來區(qū)別字的意思、這兩種語言無論是從音位數(shù)量方面來說,還是從其組合方式來說都有差異。所以,在第二語言學(xué)習(xí)中很容易造成負(fù)遷移。例如,以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語時(shí),“ü”這個(gè)音就很難發(fā),因?yàn)樵谒麄兊哪刚Z英語中沒有這個(gè)對應(yīng)的音。還有英語的輔音是分為清濁的,沒有送氣與不送氣音之分,所以以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語拼音時(shí)送氣音總是發(fā)不好。還有聲調(diào)的問題。漢語有四個(gè)聲調(diào),而英語、法語中是沒有聲調(diào)的,所以這使很多以英語或法語為母語的人,說不好漢語,尤其是二聲上不去和四聲下不來的問題,因此我們在聽外國人說漢語時(shí)很別扭,也就是我們俗稱的“洋腔洋調(diào)”,這樣聽起來很不地道。同時(shí)地域方言的影響,也會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。例如,湖北湖南地方的人在說普通話時(shí)“n”“l(fā)”不分,把“那么”讀成“辣么”。所以湖北人在學(xué)習(xí)英語“nose”這種帶“n”音的單詞時(shí)往往會(huì)發(fā)成“l(fā)ose”這種帶“l(fā)”的音。所以要格外注意。另外,英語中的很多音漢語中也是沒有的。例如“dz”,由于在漢語中沒有對應(yīng)的音所以很多中國學(xué)生在學(xué)習(xí)這個(gè)音時(shí)傾向于用漢語的“z”代替。但實(shí)際上這兩個(gè)音是存在差別的。還有在法語中“r”的發(fā)音與漢語拼音中的“r”發(fā)音極為不同,所以很多母語為法語的學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語拼音中的“r”時(shí),總是發(fā)不好,很多時(shí)候直接按法語字母發(fā)音了,這就是一種負(fù)遷移作用了。所以語音的負(fù)遷移作用確實(shí)是不可忽視的大問題。所以我們在平時(shí)的漢語教學(xué)與學(xué)習(xí)外語的過程中,一定要注意兩種語言的區(qū)別,找到合適有效的方法規(guī)避這種負(fù)遷移作用。
第二,在詞匯方面,漢語和英語是分屬于兩個(gè)語系的,大多數(shù)的英語詞匯和漢語單詞也并不完全相互對應(yīng),這就在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生負(fù)遷移。主要的不同有以下幾點(diǎn):漢語復(fù)數(shù)通常沒有標(biāo)記,而英語有單復(fù)數(shù)的變化;漢語沒有時(shí)態(tài)的變化,而英語中有多種時(shí)態(tài)的變化。這樣以漢語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)往往產(chǎn)生負(fù)遷移,很容易忘記單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)的變化。例如“我去學(xué)?!庇⒄Z是“I go to school”,而“他去學(xué)校”,英語是“He goes to school”。漢語就一個(gè)“去”,而英語還有各種時(shí)態(tài)“go、goes、went、going”等。所以對于一些漢語為母語的人來說,學(xué)習(xí)英語是很頭疼的一件事。另外,我們知道法語是世界上最嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語言,國際上的重要法律和文件都是用法語書寫的。所以法語除了單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等外,還有陰陽性、各種動(dòng)詞變位等,所以這對我們漢語為母語的人來說,學(xué)習(xí)法語的負(fù)遷移也是很難避免的。另外在詞匯的搭配方面也有很大不同。如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,把自己母語的詞匯搭配習(xí)慣和特點(diǎn)錯(cuò)誤地用在了目的語的學(xué)習(xí)上,就會(huì)引起在詞匯層面上的另外一種“干擾”,我們叫作“搭配干擾”。我們在學(xué)習(xí)英語時(shí),往往按漢語的特點(diǎn)來說英語。例如,紅茶,中國學(xué)生想當(dāng)然的就說成“red tea”,但事實(shí)上應(yīng)該是“black tea”,這就是一種母語的負(fù)遷移作用。還有英語中固定搭配“go home”是“回家”的意思,有些外國人就直譯成“去家”。顯然這也是一種搭配干擾。另外漢語還有一些離合詞,例如“洗澡”、“看病”、“照相”我們可以說“洗了一次澡”、“看了兩次病”、“照了三張相”,這對于母語非漢語的學(xué)習(xí)這里說也是很困難的。所以這類負(fù)遷移只能通過語言習(xí)得者在平時(shí)學(xué)習(xí)的過程中逐漸積累,不要想當(dāng)然得以母語的方式來學(xué)第二語言。
第三,語法的規(guī)則和習(xí)慣很容易給第二語言的學(xué)習(xí)帶來理解上的困惑和偏差。我們還是拿漢語和英語為例。漢語和英語的語法在總體上非常相近,都是主謂賓等的基本語序,然而,漢語除了最基本的語法外,還經(jīng)常有變式,如名詞的使動(dòng)用法,賓語前置等。而且,漢語區(qū)分音節(jié),這樣就給以英語為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時(shí)帶來了諸多困難和阻礙。再拿英語來說,除了和我們的母語漢語較為相近的內(nèi)容外,英語還有各種從句,是我們從未接觸的,若是再用我們的母語進(jìn)行學(xué)習(xí)的遷移,就會(huì)在理解上造成巨大的偏差,同樣給第二語言的學(xué)習(xí)帶來了阻礙。而在語法習(xí)慣和規(guī)則上母語給第二語言習(xí)得的消極影響又是很難消除的。還有一點(diǎn)就是英語中的狀語一般放在后面,而漢語不是這樣的。例如“桌子上有一杯茶”,英語常說“There is a cup of tea on the table”。所以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)往往把“在桌子上”放在后面。雖然我們也能聽懂,但是有種不地道的感覺。還有一種以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語時(shí)總是濫用“是”字。例如“我是23歲了”其實(shí)這也是受母語的干擾,因?yàn)橛⒄Z中就是用“I’m 23 years old.”來表達(dá)年齡的。所以就要求我們在學(xué)習(xí)時(shí)要多注意積累,尤其是兩種語言不同的地方,盡量將母語給第二語言習(xí)得帶來的阻礙和干擾降到最低。
第四,語用失誤是學(xué)習(xí)者將母語中對某一詞語或某一結(jié)構(gòu)的語用意義生拉硬拽地用在外語學(xué)習(xí)上而造成的一種負(fù)遷移。比如:“Please close the television.”——很多的中國學(xué)生習(xí)慣地把“close” 用于所有漢語“關(guān)掉”的場合。然而卻并不知道“關(guān)掉電器”英語中一般是用“turn down”。同樣“打開電器”也并不是用“open”而是“turn on”。另外很多中國人表達(dá)“看”的意思時(shí)總是喜歡用“see”,但是“看電視”是“watch TV”,看書”是“read a book”,“看電影”是“see a movie”“看朋友”是“visite a friend”“看黑板”是“l(fā)ook at the blackboard”雖然都是“看”,但是在英語中卻是不一樣的表達(dá),因此不能只用“see”來解決一切。這樣的語用失誤讓人聽起來很不舒服,所以在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)一定不要憑借母語的用法想當(dāng)然的用在目的語中,而是要多積累、多對比,這樣才能逐漸規(guī)避這種母語的負(fù)遷移作用。
最后一點(diǎn),就是文化上面的這種負(fù)遷移,我們習(xí)慣上稱為“跨文化交際的失誤”。我們知道語言是文化的載體,任何語言知識(shí)都離不開自己國家的文化背景與文化內(nèi)涵,所以只掌握了目的語的語法知識(shí)等而沒有充分地了解目的語的文化是容易產(chǎn)生跨文化交際問題的。因?yàn)樵诘诙Z言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者總是喜歡于用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來衡量別人的言行舉止和價(jià)值觀,并且總是用自己的母語習(xí)慣來發(fā)表自己的觀點(diǎn),常常忽略第二語言中所包含的文化內(nèi)涵,因而導(dǎo)致了跨文化交際的失敗。這就有個(gè)經(jīng)典的例子,中國人喜歡謙虛,所以當(dāng)遇到別人夸贊自己漂亮?xí)r,總是說“哪里哪里”,對于不明白中國人這種謙虛若谷的文化的老外來說,這簡直就是災(zāi)難,我夸你漂亮,還非得追根問到底,那我只能說“全身上下都漂亮了”其實(shí),這就是文化的不同。對于歐美人來說他們的思維是很開放的,所以當(dāng)別人夸贊自己時(shí),會(huì)欣然接受并說“謝謝”;而中國人是相對保守的文化“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”,所以遇到別人夸贊時(shí),總是謙虛地否認(rèn)。但是現(xiàn)在在中國有另一種說法“過度謙虛就是驕傲”,所以現(xiàn)在的中國人也是相對來說思維更開放一些了,當(dāng)然還是與歐美的開放程度不同。另外中國人詢問年齡也是有講究的,對小孩兒我們習(xí)慣用“你幾歲了?”;對年輕人習(xí)慣用“你多大了?”;對于年長者我們常用“您多大年紀(jì)了?”或者“您今年高壽???”。而英語總是一句“How old are you?”簡單明了,不分年長年幼。所以如果英語為母語的人問中國的老年人“你幾歲了?”那就顯得太不合時(shí)宜,太不禮貌了。因此,深入了解語言背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵是將語言知識(shí)轉(zhuǎn)化為交際能力不可缺少的條件。另外,“狗”在中國都是一些不好的詞語,例如“狗腿子”、“好狗不擋道”、“狗眼看人低”等,但是在英語中“l(fā)uck dog”卻是“幸運(yùn)兒”的意思,是褒義的。另外“Love me love my dog”是“愛屋及烏”的意思,也并非全貶義。所以說,學(xué)習(xí)一門外語,如果不能了解其中的文化含義,在許多情況下很容易造成跨文化交際中的尷尬局面。因此第二語言學(xué)習(xí)中的文化因素的負(fù)遷移作用也必須要得到重視。
總之,母語遷移作用在第二語言習(xí)得中有重要的影響。母語的正遷移對外語習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。因此,無論在教學(xué)還是在學(xué)習(xí)外語的過程中,如果能夠找出母語與目的語的共同點(diǎn)和相似之處,就會(huì)促成正遷移的形成。但是母語的負(fù)遷移也會(huì)對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響,所以應(yīng)在總結(jié)母語與目的語這兩種語言異同的前提下,以誘導(dǎo)的方式規(guī)避負(fù)遷移,促成正遷移。只有充分的了解和利用語言的遷移作用才能更好地學(xué)習(xí)第二語言。
[1]崔希亮.漢語作為第二語言的習(xí)得與認(rèn)知研究[M].北京大學(xué)出版社,2008.12.
[2]劉頌浩.第二語言習(xí)得導(dǎo)論:對外漢語教學(xué)視角[M].世界圖書出版公司,2007.12.
[3]毛悅,趙金銘.漢語作為第二語言要素教學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2010.6.
韓敏(1990-),女,漢族,山東人,渤海大學(xué),漢語國際教育專業(yè)碩士在讀。
H
A