梁冬冬
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
科技英語的文體特點及基本翻譯方法
梁冬冬*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
科技翻譯,是在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域為達到交流目的而進行的語言轉(zhuǎn)換。要想翻譯好科技文體,首先要了解英語文體的特點,其次要掌握科技英語的用詞,最后要運用好科技英語的翻譯技巧,輸出讀者可接受的譯文,達到科技英語翻譯的目的。本文主要介紹科技英語文體特點及翻譯方法。
科技英語;翻譯策略
隨著科技的飛速發(fā)展,人類溝通的渠道越來越通暢,交流的范圍越來越寬廣,經(jīng)濟全球化不再是趨勢,而是正在經(jīng)歷的現(xiàn)實。英語作為在國際交流中使用最為廣泛的語言,在科技領(lǐng)域變得尤為重要。而科技英語的翻譯更是一架橋梁,為我國同世界更好地交流提供便捷之路。
科技英語文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、行文規(guī)范、描述規(guī)范,在詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。把握科技英語文體的基本特征,是做好科技英語翻譯的前提。
(一)詞匯層面
在詞匯層面,科技英語文體用詞規(guī)范,通常大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯,短語動詞及表達主觀行為和情感的動詞少,拉丁語詞源的動詞和合成詞多,常常使用縮寫詞、符號、公式和圖表等,很少使用隱喻、夸張、擬人、反語等修辭手法。
(二)句法層面
在句法層面上,科技文體常常使用長句、固定句型、被動句、名詞化結(jié)構(gòu)、復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)、非限定性動詞短語、一般現(xiàn)在時、一般將來時等。
(三)語篇層面
在語篇層面上,科技英語文體著重強調(diào)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),意思表達準(zhǔn)確明確,邏輯性強。
一個完整的翻譯涉及原文作者、譯者和譯方讀者三方,三方的主觀意識在翻譯活動中都會積極地發(fā)揮作用,并賦予翻譯活動強烈的主觀性。因此,譯文文本不可避免會帶一些主觀色彩。而科技文體著重強調(diào)客觀性。要想尋求科技英語翻譯活動與科技文體之間的平衡,就要運用好翻譯方法。
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
忠實準(zhǔn)確:譯文一定要忠實原文,客觀地翻譯出原文的意思,不能偏離原文。例如:
從這兩個譯文可看出,譯文1在處理原文上沒用忠實于原文。
Velocity changes if either the speed or the direction changes.
譯文1假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。
譯文2如果(物體的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則其運動速度也隨之發(fā)生變化
顯然,把speed翻譯成力大小明顯不正確。其次,沒有把“either…or”的著重點譯出
通順流暢:譯文文體流暢自如,譯文在讀者頭腦中產(chǎn)生的印象和原文在讀者頭腦中的印象基本相同,譯文讀者能夠產(chǎn)生跟原文讀者基本相同的感受。例如:
Three American astronauts blasted of and headed to the moon on July 20,1969.
譯文1:三名美國宇航員于1969年7月20日起飛,朝著月球。
譯文2:三名美國宇航員于1969年7月20日出航,直飛月球。
譯文1的“起飛”與“宇航員”搭配不當(dāng),“朝著月球”不符合漢語表達
規(guī)范專業(yè):要求譯文的專業(yè)術(shù)語表述符合科技語言和術(shù)語規(guī)范,盡可能譯入語中已有的約定俗成的定義、術(shù)語和概念。例如:
Traditionally,rural highway location practice has been field oriented,but the modern method is “office” oriented.傳統(tǒng)上,鄉(xiāng)村公路頂線采用現(xiàn)場定線法,而現(xiàn)在的方法則是采用紙上定線或計算機定線。如果專業(yè)戶行業(yè)知識欠缺,可能會把field oriented和“office” oriented 翻譯為“田野導(dǎo)向”和“辦公室導(dǎo)向”,這樣的翻譯失去規(guī)范性,很難被業(yè)內(nèi)人士接受。
(二)意譯
就是將原文所表達的內(nèi)容,以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達出來。意譯強調(diào)的是“神似”,也就是不拘泥于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語的習(xí)慣將原文的本意表達出來。
We can get more current from cells connected in parallel.
電池并聯(lián)時提供的電流更大。
(三)詞類轉(zhuǎn)換
英語翻譯中,通常需要進行詞類的轉(zhuǎn)換,以便于更好地讓目標(biāo)語讀者理解原文的意思。例如:power the car’s engine 在這里power應(yīng)翻譯成動詞驅(qū)動。
(四)根據(jù)語境選詞
在翻譯科技文本時,有些我們熟悉的詞,在不同的語境意思會發(fā)生變化。所以,了解語境對于翻譯很重要。不可忽略語境的重要性,否則會造成譯文晦澀難懂,不符合邏輯。例如:
Bendable switches consist of a continuous steel beam
彎曲的開關(guān)由連續(xù)鋼條組成。
這個譯文就不太符合正常的邏輯。continuous steel beam應(yīng)翻譯為無縫鋼條;switch應(yīng)譯為鐵軌的道岔
總之,科技英語的翻譯并不是原文的簡單的直譯也不是脫離原文的意譯。而是在掌握了一定翻譯技巧和專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己平時翻譯實踐積累的經(jīng)驗與知識,進行翻譯。
在平時的翻譯中,我們要不斷積累和總結(jié)有關(guān)科技文體翻譯的方法和技巧,以便更好地應(yīng)對這種文體。
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].外語出版社,1980.
[3]王建國.科技翻譯的靈活性與模式化.中國科技翻譯,2004.
梁冬冬(1991-),女,遼寧普蘭店人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,英語筆譯專業(yè)。
H
A
1006-0049-(2017)05-0258-01