李 奧
渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000
蒙古留學(xué)生漢語名詞偏誤及建議
李 奧*
渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,遼寧 錦州 121000
近年來,中蒙友好合作關(guān)系發(fā)展迅速,經(jīng)貿(mào)合作水平不斷提高,此外,全球化的趨勢使?jié)h蒙語言的交流不斷加深,來自蒙古的留學(xué)生也日益增多。但是,由于中蒙語言分屬于不同的語系,在習(xí)得過程中偏誤也是不可避免的。本篇文章將對蒙古留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中所存在的名詞偏誤進行細致分析,并提出一些相應(yīng)的對策,從而使教師對學(xué)習(xí)者漢語名詞的掌握程度有大致了解,進一步能夠?qū)γ~的偏誤采取相應(yīng)的教學(xué)策略。
偏誤;名詞;蒙語;漢語
蒙古留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語進行交際的過程中,會產(chǎn)生很多由于漢語掌握不好而形成的規(guī)律性錯誤(即漢語偏誤),也由此反映了說話者的語言能力和水準。漢語名詞是漢語詞類的重要組成部分,對漢語名詞的偏誤分析有利于對外漢語教師了解蒙古留學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)障礙,在學(xué)生掌握了一定數(shù)量的名詞基礎(chǔ)上,引導(dǎo)其運用詞語對句法進行操練。因此,對于對外漢語教師來說,漢語名詞偏誤分析是很必要的。
在漢語中,名詞表示人或事物或時地等的名稱。名詞包括專有名詞、普通名詞、時間名詞、處所名詞和方位名詞。我們要進行漢語名詞偏誤分析研究,就要從這幾個方面來進行。
蒙古留學(xué)生的漢語名詞偏誤屬于對外漢語教學(xué)過程中的偏誤,所以,研究的步驟也應(yīng)遵循第二語言偏誤分析的步驟。本篇論文采用了以下五個偏誤研究的步驟進行漢語學(xué)習(xí)過程中名詞偏誤的分析研究。
(一)搜集語料:從以漢語作為第二語言的蒙語學(xué)習(xí)者的口頭和書面表達或聽力理解中選擇供分析用的語料。
(二)鑒別偏誤:在區(qū)分所找到的名詞偏誤是有規(guī)律性的偏誤還是偶然的失誤的同時,還要區(qū)分是結(jié)構(gòu)形式的漢語名詞偏誤還是語用的名詞偏誤。
(三)對名詞偏誤分類。
(四)解釋名詞偏誤產(chǎn)生的原因。
(五)評估名詞偏誤的嚴重程度,是否影響到交際。
魯健驥先生在《偏誤分析與對外漢語教學(xué)》中提到過,外國人學(xué)習(xí)漢語的偏誤,從形式上說,分為四大類型:漏用、誤加、誤用和錯位。名詞的偏誤分類和其他詞類基本一致,在分析蒙古留學(xué)生的漢語名詞偏誤時,我們也將名詞的偏誤分為四類:名詞的漏用,名詞的誤加和名詞的誤用和名詞的錯序。
(一)名詞的漏用
名詞的漏用是指根據(jù)句子的內(nèi)容本來要用名詞的,可是沒有用;或者是本該與其他名詞同時出現(xiàn),卻只用了一個,致使句子的意思不明確。
1.普通名詞的漏用
例(1)*魯迅紹興。
(2)*這次參加乒乓球競賽的,只有一個是專業(yè),其他都是業(yè)余。
“紹興”是地點名詞,不能夠直接作專有名詞“魯迅”的謂語,修飾名詞,句中遺漏了“人”,所以例(1)應(yīng)該改為“魯迅紹興人?!薄皩I(yè)”、“業(yè)余”都屬于多音節(jié)區(qū)別詞,區(qū)別詞與名詞很相近,但是和名詞又不是完全相同的,不能作主語或賓語,也不能受數(shù)量短語修飾。所以例(2)遺漏了“選手”,應(yīng)改為“只有一個是專業(yè)選手,其他都是業(yè)余選手”。
2.方位名詞的漏用
例(3)*她悠閑地坐在椅子。
(4)*你不要把臟衣服放到柜子。
例(3)漏用了方位名詞“里”,例(4)漏用了方位名詞“上”。在漢語中,方位名詞通常附著于其他名詞后,表示空間位置;少數(shù)方位名詞,如“前、后、之前、之后、內(nèi)、之內(nèi)、以內(nèi)”可表時間,放在修飾詞語之后。蒙古留學(xué)生在漢語開始階段的學(xué)習(xí)中,由于沒有完全掌握方位名詞的概念和用法,往往漏用方位名詞。
(二)名詞的誤加
誤加是不必用而用,名詞的誤加偏誤在這里是指蒙古留學(xué)生由于受母語蒙古語或目的語漢語規(guī)則的泛化,在語句中任意增加名詞造成的偏誤。誤加偏誤會使句子顯得啰嗦、生硬,甚至不能夠準確表達語義。
1.時間名詞的誤加
例(5)*冬天寒假,他去了哈爾濱。
(6)*秋天中秋節(jié)的時候,棗子就熟了。
(7)*過去往事我不想說了。
例(5)中的“冬天”和“寒假”都屬于時間名詞,兩個詞語的意思相近,只是范圍有所不同,二者連用,造成了句子的綴余現(xiàn)象,影響了表達的簡潔性,應(yīng)該去掉“冬天”;對比來說,“寒假”意義更為準確。同樣,例(6)中的“秋天”和“中秋節(jié)”兩個詞語重復(fù),語義不通順,應(yīng)該去掉“秋天”;對比來說,“中秋”的范圍更為精準;例(7)中“過去”、“往”都表示過去,構(gòu)成語義重復(fù),應(yīng)去掉“過去”;對比來說,“往事”更為簡潔。
2.處所名詞的誤加V例(8)*我家旁邊周圍沒有商店。
(9)*今天女兒河河岸水邊有很多人。
處所名詞的誤加多源于留學(xué)生對漢語語言規(guī)則的不熟悉,為了強調(diào)自己所說的話,給句子多加了名詞,造成了綴余現(xiàn)象。在例(8)中,“旁邊”和“周圍”都是表示地點的處所名詞,兩個詞用在句子的同一處就容易產(chǎn)生語義的重復(fù),造成偏誤,應(yīng)刪去其中一個。在例(9)中,“河岸”、“水邊”都表示在河的邊上,使句子發(fā)生了綴余現(xiàn)象,應(yīng)刪去其中一個。
(三)名詞的誤用
名詞的誤用偏誤是指根據(jù)句子意思,本來該用名詞甲,卻用了名詞乙,造成了句子與所要表達的意思不一致。按照名詞的類別劃分,可以大致分為三類:時間名詞的誤用,處所名詞的誤用和其他名詞的誤用。
1.普通名詞的誤用
例(10)*打掃街是一件很辛苦的事情。
(11)*這是一起嚴重的事。
現(xiàn)代漢語里面詞語結(jié)構(gòu)經(jīng)常會有雙音節(jié)化的傾向,這要求雙音節(jié)后面的詞語也要與之匹配。而例(10)中的雙音節(jié)動詞“打掃”應(yīng)該與雙音節(jié)名詞“街道“相匹配。例(11)也是同理,“嚴重”應(yīng)該與“事故”相搭配,所以,應(yīng)該分別改為“打掃街道”、“嚴重的事故”。蒙古留學(xué)生在使用名詞時候,會出現(xiàn)將動詞、形容詞與名詞搭配不當(dāng)?shù)那闆r,這需要在日常多加注意。
2.時間名詞的誤用
例(12)*斯琴說:“媽媽,下年我就七歲了?!?/p>
(13)*下天,我把東西給你送過去。
(14)*明月,我要去北京旅游。
雖然時間名詞“年、月、天”都是表示時間段,但是用法并不完全相同。
年月天前前年-前天昨--昨天今今年--明明年-明天后后年-后天
由于蒙古留學(xué)生在學(xué)習(xí)中最先接觸到的時間名詞是“天”,學(xué)習(xí)到“前天、昨天、今天、明天……”,在以后學(xué)習(xí)“年、月”過程中,受“天”的用法影響,出現(xiàn)類似“昨年、今月、后月”的用法錯誤;或者學(xué)習(xí)了“月、年”而忘記了前面學(xué)習(xí)的“天”的用法,導(dǎo)致這幾個時間名詞的用法混淆,造成“下個天,下一天,下年”的偏誤。所以,在例(12)中,應(yīng)將“下年”改為“明年”或者“過年”;例(13),應(yīng)把“下天”改為“明天”;例14)中,“月”是個較為特殊的名詞,它不與“昨”、“今”、“明”連用,與指示代詞連用時要加“個”,所以應(yīng)把“明月”改為“下個月”。
3.處所名詞的誤用
(15)*斯琴喜歡在食堂中吃飯。
(16)*他不想和她在這些問題里爭吵。
方位名詞“中”和“里”語體色彩不同,“中”一般用于書面語,例如,書中講述了很多道理;“里”用于口語,如,這里真的很美!“上”與“里”均可置于名詞后表范圍,但仍有不同:“上”一般用在抽象名詞后,“里”則不能用。所以,例(15)應(yīng)改為“食堂里”,例(16)應(yīng)改為“問題上”。
4.其他名詞誤用
蒙古留學(xué)生經(jīng)常會誤用詞語“家”和“家人”。例如:
(17)我喜歡和我的家生活在一起。
(18)我的家很熱情。
在《現(xiàn)代漢語詞典》中,家和家人含義明顯不同。家是指共同生活的眷屬和他們所住的地方。而家人指家庭成員。所以,家主要是指處所,而家人主要指人。蒙古學(xué)生混淆了二者的詞匯意義造成了偏誤。例(17)、例(18)在句子中都是想表達家庭成員的意思,所以,應(yīng)把“家”改成“家人”。
(四)名詞的錯序
名詞的錯序是指名詞的位置擺的不對。
例(1)*我這種花很喜歡。
(2)*我妹妹一本書送。
(3)*售貨員給齊齊格十元找。
漢語初學(xué)者常把作賓語的名詞放在謂語動詞前面,如例(1)中,“花”作賓語,應(yīng)當(dāng)置于動詞后面,應(yīng)改為:“我很喜歡這種花?!贝送?,這種偏誤情況在數(shù)量賓語或者雙賓語句子中最為明顯。如,例(2)和(3)中,賓語位置錯誤,應(yīng)分別改為:“我送妹妹一本書?!焙汀笆圬泦T給齊齊格找十元?!?/p>
(4)*我買了后天火車三張票。
當(dāng)時間名詞、地點名詞和普通名詞等作定語時,要觀察定語和中心語的緊密程度,按照句義進行多層定語的排序。如例(4)中,應(yīng)該改為“我買了三張后天的火車票。”
(一)母語負遷移
蒙語中的名詞可以做狀語,后面可以加否定詞,而且大部分名詞后面加后綴表示復(fù)數(shù),名詞作賓語時一般放在謂語前面。而在學(xué)習(xí)漢語時,蒙古留學(xué)生由于對漢語名詞的特點了解得不清楚很容易說出下面的句子:
(1)*他姐姐讓聽。(他讓姐姐聽。)
(2)*她不醫(yī)生。(她不是醫(yī)生。)
(3)*教室里有桌子們。(教室里有很多桌子。)
(4)*我送妹妹文具們。(我送妹妹很多文具。)
以上這些偏誤在蒙古留學(xué)生的初級學(xué)習(xí)者當(dāng)中很常見,主要是由于這些漢語學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語規(guī)則的情況下,只能夠依賴母語知識,從而在目的語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了母語負遷移。
(二)目的語知識泛化
蒙古留學(xué)生在學(xué)習(xí)了“一個月”、“一個星期”以后,在學(xué)習(xí)“年”和“天”的時候,就會不自覺地套用“個”,從而導(dǎo)致了語法方面的錯誤。這種錯誤在蒙古留學(xué)生身上發(fā)現(xiàn)的相對較少。
(三)學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響
有的蒙古留學(xué)生完全依賴字典,把字典上的解釋、例句不加區(qū)分的用到自己的話語中,結(jié)果鬧了笑話;也有些留學(xué)生認為某些名詞對他來說比較難,或者是他由于某些名詞不好聽、不好讀,故意回避,從而造成偏誤。
(四)學(xué)習(xí)環(huán)境的影響
有時候,教師在課堂教學(xué)當(dāng)中對名詞的解釋和引導(dǎo)不夠,甚至做出不正確的示范,教材的針對性不強或者是編排不當(dāng),課堂訓(xùn)練的偏差等,都屬于學(xué)習(xí)環(huán)境的影響范疇。在名詞中,教師講解了“們”的用法,只給出了兩個相應(yīng)的例句,并沒有進行相應(yīng)的針對性練習(xí)和拓展,或者是與蒙語進行對比,來講述兩種語言的不同點,所以學(xué)生就會理所當(dāng)然的認為,“們”就應(yīng)當(dāng)放在名詞后表示復(fù)數(shù),以至于產(chǎn)生名詞復(fù)數(shù)的偏誤。
(一)我們對外漢語教師首先要認識到名詞偏誤是第二語言的習(xí)得過程中必然會出現(xiàn)的現(xiàn)象,而且它要伴隨習(xí)得過程的始終。并且,隨著學(xué)習(xí)水平的提高,偏誤逐漸減少。同時,不是所有的偏誤都會自行消失,有些偏誤可能會產(chǎn)生僵化的現(xiàn)象,因此教師有責(zé)任幫助學(xué)習(xí)者改正名詞偏誤,促進學(xué)習(xí)者第二語言習(xí)得。
(二)教師可以利用對比分析和偏誤分析方法,預(yù)先了解蒙古留學(xué)生可能產(chǎn)生的名詞偏誤及偏誤的來源,以便在教學(xué)中掌握主動;從一開始就提供正確的示范,讓學(xué)生正確的模仿、記憶和運用,并幫助學(xué)生克服偏誤。
(三)糾正留學(xué)生的名詞偏誤,要對偏誤的性質(zhì)分析:是理解的還是表達的偏誤,是口語的還是書面語的偏誤,以區(qū)分輕重緩急。同時還要看偏誤發(fā)生的場合,采取不同的糾正方式:在對名詞的語言形式進行訓(xùn)練時,無論是語音的還是詞匯、語法的偏誤都應(yīng)該從嚴糾正;在進行交際性練習(xí)時(如演講、對話等)則應(yīng)該避免當(dāng)場糾錯、影響學(xué)習(xí)者的交際活動。最好辦法是啟發(fā)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并改正偏誤。
(四)精講多練的教學(xué)原則同樣適用于對外漢語名詞教學(xué),蒙古留學(xué)生中出現(xiàn)了較多同義詞和近義詞用法弄混的情況,教師應(yīng)該引領(lǐng)和幫助學(xué)生區(qū)分,讓學(xué)生多練多用,多進行辨析。對于差別不大的詞語,如“家、家人,人、人們”這類詞語,要注意分析它們的相同點與不同點,通過造句進行鞏固,以避免在使用時產(chǎn)生混淆。
(五)對于以蒙古留學(xué)生來說,糾正漢語名詞的偏誤應(yīng)當(dāng)了解偏誤來源,有針對性進行糾正,同時學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解名詞偏誤產(chǎn)生的原因,學(xué)會自己分析語言偏誤,在教師進行糾正后,學(xué)生應(yīng)該及時進行調(diào)整,從而更好掌握名詞的使用規(guī)則,減少偏誤的出現(xiàn)。
不管是在現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)上,還是在日常生活中,名詞都是最普通,不可或缺的詞類之一。漢語不僅作為本體,也作為第二語言被重視和進行研究。但是,漢語名詞研究還沒有達到深化和詳細的程度。由于本文水平有限,還存在許多不足之處。盡管如此,本文盡量分析了蒙古留學(xué)生的名詞方面遇到的偏誤,希望為蒙古留學(xué)生提供一份參考,也能有助于對外漢語教學(xué)研究的進一步深入。
[1]劉珣.對外漢語教學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3]包雙喜.蒙古國學(xué)生漢語偏誤分析[J].漢語學(xué)習(xí),2007(4):40.
李奧(1994-),女,蒙古族,遼寧葫蘆島人,渤海大學(xué)國際交流學(xué)院,漢語國際教育專業(yè)(師范)本科生。
H
A
1006-0049-(2017)05-0225-02