孫亞敏
遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136
試析漢語顏色詞“黃”的文化內(nèi)涵與翻譯
孫亞敏*
遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136
顏色詞與人們的生活密切相關,并且蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵?!包S色”在中國文化里是一種非常尊貴的顏色,黃河是我們的母親河,我們?nèi)A人自稱為炎黃子孫??偠灾?,中國文化里有很多與黃色相關的詞語,我們應對其予以重視。本文主要探討漢語顏色詞“黃”背后的文化內(nèi)涵及其相關英譯問題,以期對讀者和以后的研究有所幫助。
顏色詞;“黃”;文化內(nèi)涵;英譯
顏色在人們的日常生活中隨處可見,它扮演著非常重要的角色,特別是顏色詞,如果將顏色詞與文化聯(lián)系起來,不同的顏色詞蘊含著不同的文化內(nèi)涵。比如顏色詞“黃”除了其基本概念意義外,還具有豐富的文化聯(lián)想,會讓人不禁想到古代高高在上的皇權。本文就其聯(lián)想意義,挖掘顏色詞“黃”所代表的文化涵義并對其翻譯進行探討。
顏色詞除去其基本概念意義外,還具有豐富的文化內(nèi)涵,本文就漢語中比較常見的顏色詞“黃”來探討其文化內(nèi)涵意義。黃色和紅色是中國的主打顏色,黃色能給人一種輕快、輝煌和充滿希望的印象,這里主要列舉幾種常見的關于黃色的內(nèi)涵意義,并輔以相應例證。
(一)黃色象征皇權與地位
黃色是中華民族的本色,是中國的象征,黃河流域是中華民族的搖籃,華夏文明的發(fā)源地,隨后成為封建皇權的象征,為歷代封建帝王所專有,它代表著帝王的尊貴莊嚴、至高無上的權利與地位。例如:皇帝穿的衣服為“黃袍”,天子的詔書為“皇榜”,而“黃馬褂”是清朝皇帝欽賜文武重臣的官服??傊?,黃色是古中國皇權與地位的象征,直至今日我們?nèi)A夏民族仍為身為炎黃子孫而感到無比自豪。
(二)黃色象征金錢與財富
自古以來金子都很寶貴,其顏色為黃色,所以人們習慣用黃色來表示很稀有珍貴的東西。比如黃金時間、黃金周和黃金地段就常被用來象征最好的時間段和最具商業(yè)價值的地段等。黃色也有幸運、吉利等美好的意味,比如人們常說的“黃道吉日”。
(三)黃色象征成熟和豐收
因為農(nóng)作物成熟時顏色為黃色,所以人們常用黃色來代表谷物成熟豐收,比如人們會用“小麥黃了”暗指小麥收獲的季節(jié)。當然事物都是矛盾對立的,黃色亦可表示蕭條、衰敗等含義。時至秋日,木黃葉落,萬物凋零,給人一種孤寂荒涼之感,故而在中國文化里有“黃葉”、“昨日黃花”、“老黃歷”等說法。
(四)黃色在中國文化里可指疾病、死亡和低俗下流等不好的含義
漢語中人們常用“面黃肌瘦”、“黃臉婆”等詞語形容人的身體不健康,也有人會患“黃熱病、枯黃病”等疾病。黃色不僅能代表尊貴,也可喻指骯臟下流,如“黃色報刊或電影”等低俗的東西。當然,黃色的文化內(nèi)涵遠不止上述內(nèi)容,例如:黃色在漢語中可表示警告,像體育賽事中常見的“黃牌警告”等;黃色在漢語中也常用來形容人年輕、幼稚、缺乏經(jīng)驗,如“黃毛丫頭”指不諳世事或未發(fā)育成熟的少女、“黃口小兒”指幼稚無知的少年等等。
黃色單純表示顏色時可直譯為英文的yellow,但在實際翻譯中切勿望文生義。本文主要討論其相關文化內(nèi)涵的翻譯,并結(jié)合相關例子介紹三種常用的翻譯方法。這里的文化內(nèi)涵不僅指中英文化共有的涵義,也指中國所特有的文化內(nèi)涵。
(一)直譯法
它是一種較為常見的翻譯方法,即直接把顏色詞“黃”譯為它相應的英文表達“yellow”,當二者代表的文化內(nèi)涵相同或類似時用這種方法。在表示疾病或警告時可直譯,如“黃熱病”可譯為“yellow fever”,體育賽事的“黃牌”警告可譯為“yellow card”等。在表示蕭條、衰敗和死亡等含義時也可直譯,因為英文中也有類似的表達,如《西風頌》中雪萊把黃葉比喻為“dead leaves”,這里的黃葉可直譯為“yellow leaves”。另外表示虛幻的東西時也可直譯,比如可以把“黃粱美夢”譯為“Yellow Millet Dream”等。
(二)色彩轉(zhuǎn)換法
即把顏色詞“黃”譯為其他的英語顏色詞,最常見的是“blue、green”等。黃色在中國文化里代表尊貴和權利,而英國文化里則常用“blue或purple”表示這種涵義;黃色在中國文化里可表示年輕和無經(jīng)驗,在英文中則用green表示相關含義;黃色表示下流色情時譯為英文的“blue”,例如:黃色電影譯為“blue movies”,黃色書籍譯為“blue books”等。翻譯時切勿生搬硬套,若直譯為“yellow book”就會讓人貽笑大方,因為它在西方文化中是指以黃紙為封的政府報告書,簡稱“黃皮書”而非“黃色書籍”。
(三)意譯法
即根據(jù)原文的意義進行翻譯,譯者要重新組織句子的結(jié)構,用自己的話準確傳達原意,在顏色詞“黃”表示中國文化特有涵義時常用這一方法進行翻譯。例如:中國文化中特有的說法“黃毛丫頭”指的是年少無知的小女孩而非長著黃頭發(fā)的小女孩,所以不能直譯,應意譯為“a silly little girl”?!包S泉”在中國文化中指人死后所到之處,故不能直譯為“yellow spring”或“yellow water”,可結(jié)合其文化內(nèi)涵意譯為“dwelling place of the dead”。當然意譯的結(jié)果不止一種,在實際翻譯中我們要根據(jù)句子語境綜合考慮,做出最符合原文思想的譯文。
除此之外,在翻譯與“黃”相關的人名和地名等專有名詞時可直接音譯,比如“黃繼光”這一人名可直接音譯為“Huang Jiguang”,“黃河”可音譯為“the Huanghe River”或直譯為“the Yellow River”。
顏色詞是承載文化的重要詞匯,由于不同民族之間存在著生活方式和風俗習慣等方面的差異,除了中英共有的文化內(nèi)涵外,漢語顏色詞“黃”具有不同于英民族獨特的文化內(nèi)涵。其翻譯方法有很多種,不同的語境下譯文不同,例如“黃道吉日”既可意譯為“a lucky day”,又可通過轉(zhuǎn)換色彩譯為“a white day”。因此在翻譯顏色詞時應從實際出發(fā),結(jié)合句子情境,探索其背后的深層文化涵義,采用恰當?shù)姆g方法,選擇最能傳達原文內(nèi)涵的譯文。
[1]畢君潔.漢英基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較探析[D].河南大學,2013(05).
[2]王瓊.顏色詞“黃色”的中英文化對比與翻譯[J].內(nèi)江科技,2011(07).
[3]周云芳.英漢顏色詞“yellow”與“黃”的異同及其文化內(nèi)涵研究[D].北京語言大學,2007(06).
孫亞敏(1991-),女,漢族,河南駐馬店人,遼寧大學外國語學院,英語語言文學專業(yè)碩士生。
H
A
1006-0049-(2017)05-0151-01