葛筱寧
“征于色”之“征”
葛筱寧
教育部組織編寫的語(yǔ)文統(tǒng)編教科書八年級(jí)上冊(cè)第21課《〈孟子〉二章》選入了《生于憂患 死于安樂》一文。該文第128頁(yè)注釋①將“征于色”之“征”解釋為“征驗(yàn)、表現(xiàn)”,其中“征驗(yàn)”一說似有不妥。
據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“征驗(yàn)”有二義,分別是“證據(jù)”和“應(yīng)驗(yàn);證實(shí)”,前者多作名詞,后者多作動(dòng)詞。楊伯峻在《孟子譯注》將“征于色,發(fā)于聲,而后喻”一句譯作“表現(xiàn)在面色上,吐發(fā)在言語(yǔ)中,才能被人了解。”由此可知,“征”作為名詞解釋成“證據(jù)”不甚恰當(dāng),作為動(dòng)詞解釋成“應(yīng)驗(yàn)”或“證實(shí)”亦生硬牽強(qiáng),那么,“征”到底該如何理解?
依據(jù)楊伯峻先生的譯文,“征于色,發(fā)于聲,而后喻”的意思是,一個(gè)人的思想感情表現(xiàn)(顯現(xiàn))在臉上,流露在言談中,才能被人了解。換句話說,“征于色,發(fā)于聲”可以理解為一個(gè)人的思想感情是通過臉色作為表征出來的跡象呈現(xiàn)出來,通過言談作為傾訴吐露的方式表達(dá)出來。杜預(yù)亦注曰:“征,始有形象而微也?!笨梢姡罢鳌奔础佰E象”,是“表征出來的跡象”,而非“征驗(yàn)”。這樣理解,貼合文本之意,顯得較為合理。
因此,“征于色”之“征”的意思應(yīng)為:“征,表征的跡象,這里作動(dòng)詞,可譯為表現(xiàn)?!?/p>
[作者通聯(lián):上海市北蔡中學(xué)]