亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游英語翻譯存在的問題及對策研究
        ——以濮陽市為例

        2017-01-28 16:32:20張貝貝遼寧師范大學(xué)
        科學(xué)中國人 2017年17期
        關(guān)鍵詞:濮陽英語翻譯譯文

        張貝貝遼寧師范大學(xué)

        旅游英語翻譯存在的問題及對策研究
        ——以濮陽市為例

        張貝貝
        遼寧師范大學(xué)

        目前我國很多旅游景區(qū)的英語翻譯存在著問題,對我國旅游經(jīng)濟的發(fā)展和旅游形象的塑造產(chǎn)生了一些負(fù)面影響。本文以濮陽市為例,通過對濮陽市在旅游英語翻譯宣傳方面的錯誤進(jìn)行了舉例分析,總結(jié)出了中國旅游英語存在的幾個問題,并據(jù)此分析了問題產(chǎn)生的原因,提出了相應(yīng)對策。

        濮陽;旅游英語;問題;對策

        一、引言

        隨著旅游業(yè)的日益發(fā)展,中國燦爛的歷史文化和豐富的旅游資源吸引著越來越多的外國游客前來中國觀光旅游,推動了中國與外界的經(jīng)濟、文化交流。目前,在我國國內(nèi)東部經(jīng)濟發(fā)達(dá)地區(qū)英語翻譯質(zhì)量較高一點,然而,其他地區(qū)景區(qū)翻譯質(zhì)量不容樂觀。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2025年,中國將成為世界第一大旅游目的地國家。若想將更好的形象展示給國內(nèi)外游客,旅游景區(qū)需重視旅游英語翻譯問題,多途徑、多角度地提高景區(qū)翻譯質(zhì)量。

        二、旅游英語的特點

        “旅游英語翻譯應(yīng)是為旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實踐),屬于專業(yè)翻譯”。旅游英語的翻譯屬于專業(yè)英語翻譯的一個分支,旅游英語的翻譯除了具有專業(yè)英語的共性特點外,還有其自身的特點。

        (一)旅游英語包涵豐富的文化內(nèi)涵

        旅游,從本質(zhì)上來說,是一種文化交流的過程。對于游客來講,到旅游目的地參觀游覽,除了對自然風(fēng)光的欣賞外,更重要的是對當(dāng)?shù)匚幕母形?。文化是旅游的靈魂。脫離了文化,旅游將失去靈魂,因此,旅游英語翻譯不僅僅是中外語言的對換,更重要的是文化內(nèi)涵的傳遞和交流。這樣,對旅游英語來講,翻譯的難度無形中就增大了很多。

        (二)旅游英語有大量行業(yè)詞匯和術(shù)語

        旅游是一個綜合性行業(yè),涉及了食、住、行、游、購、娛各個方面,相應(yīng)的,旅游英語也就包含了大量相關(guān)產(chǎn)業(yè)的行業(yè)詞匯和術(shù)語,比如,在酒店,有大量酒店英語的詞匯;在導(dǎo)游服務(wù)中,又是大量導(dǎo)游詞匯。那么,旅游英語的中外互譯就要求譯者熟練掌握這些行業(yè)詞匯和術(shù)語,互譯過程才能順利進(jìn)行。

        (三)旅游英語是講究美的語言

        旅游的過程是欣賞美、體驗美的過程。語言是游客感知旅游景區(qū)的重要途徑之一,那么,對旅游英語翻譯也就相應(yīng)地提出了美的要求。景區(qū)需要把相關(guān)的景點介紹,旅游服務(wù)等內(nèi)容以美得形式呈現(xiàn)給游客,對旅游英語翻譯的要求也就相對較高。

        三、旅游英語翻譯中存在的問題

        通過對旅游景區(qū)中標(biāo)識語英譯情況的觀察和對旅游宣傳手冊的閱讀,總結(jié)出旅游英語翻譯中常出現(xiàn)如下問題∶

        譯文二:然而,間或有位死者確實當(dāng)?shù)闷鹗吃谄渎窆翘幧戏借彸鰜淼乃匈澽o:死者果真是個虔誠的基督徒,一位好父親、好母親、好兒女、好妻子或好丈夫,家里端的為失去這樣一名成員而哀慟欲絕。

        (一)選詞錯誤

        漢英翻譯的關(guān)鍵一步就是正確地理解并選擇適當(dāng)?shù)脑~語。如果盲目選詞,忽視了選詞的專業(yè)性和譯文語境,就會導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤。如在對濮陽市的簡介中就出現(xiàn)了這樣一種錯誤:早在約公元2513年,這里就是五帝之一顓頊部族的活動中心。譯文中這樣翻譯:As early as BC 2513,the palace here was the center of activities of the trible of Zhuanxu who is one of the five legendary emperors.在這句譯文中,譯者用了emperor來指代顓頊,emperor的翻譯是“皇帝”,而“皇帝”這個詞語是在秦始皇時期才出現(xiàn)的。顓頊只是部落首領(lǐng),用“trible chief”或“clan leader”才是正確翻譯。

        (二)拼寫錯誤

        拼寫錯誤指的是譯文中的大小寫錯誤和單詞的字母多寫、漏寫錯誤。如在對濮陽著名歷史文化景點倉頡廟的介紹“為紀(jì)念中國的造字圣人而建的倉頡廟”中這樣編寫“The temple in memory of cang jie,the“hinese character inventor”.很明顯可以看出,在這句譯文中的“cang”和“jie”的首字母都沒有大寫,而且“Chinese”的首字母也漏掉了。

        (三)語法錯誤

        語法錯誤包括語法關(guān)系和語義理解上的錯誤,這與翻譯人員自身的英語基礎(chǔ)密切相關(guān)。如在對濮陽文化精髓——大平調(diào)的介紹中有這樣一句話:常用獨特的大弦、二弦和三弦。英語譯文這樣翻譯:It very often uses unique great string,two string and three string。很顯然,句子翻譯中犯了一個很嚴(yán)重的錯誤,very原則上只能修飾形容詞或副詞,不能直接修飾動詞,而譯文中very后直接跟了動詞use。

        (四)中國式英語

        濮陽旅游資源的英語翻譯存在大量的中國式英語,譯者對英語和漢語兩種語言文化差異沒有足夠的認(rèn)識和理解,違背了英語語言的表達(dá)習(xí)慣,生搬硬套母語的表達(dá)方式,無法將旅游資源的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地表達(dá)出來。如介紹濮陽文化名人僧一行,“本名張遂,唐都魏州昌樂(今南樂)人”。譯文這樣翻譯:By his parents,home name of Zhang Sui,he is from Changle,Weizhou(today,s name Nanle)of the Tang Dynasty.本句翻譯的錯誤在于:“本名”的翻譯較啰嗦,不符合外國人追求簡潔的要求,本名在英語里可直接用aut?onym來代替;“魏州”是一個地名,對于無中文背景或中文背景較少的外國友人來說較難理解,若對“Weizhou”和“Nanle”做進(jìn)一步解釋,外國游客在讀到這句話時會更好理解。推薦翻譯為“The autonym of he is Zhang Sui,he is from Changle,Weidu,a place name(today,s name is Nanle)of Tang Dynasty.

        四、旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因

        (一)譯者翻譯水平不高

        翻譯人員是旅游英語翻譯過程的一線人員,其翻譯水平直接關(guān)系到旅游英語的形式和質(zhì)量。專業(yè)的翻譯人員需要熟練掌握翻譯的理論和方法,具備較高的英語和漢語水平,并需具有豐富的旅游英語翻譯經(jīng)驗。然而,現(xiàn)實情況卻是一些翻譯人員不僅不具備專業(yè)的翻譯能力和水平,而且對待翻譯工作態(tài)度也不認(rèn)真,那么在翻譯過程中也就難免會出現(xiàn)語法和選詞方面的錯誤,更難期望譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

        (二)中外文化差異性明顯

        語言是文化的載體,旅游文化內(nèi)容豐富,范圍涉及歷史、地理、法律、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個方面,這無疑提高了對旅游翻譯水平的要求。在旅游英語翻譯中,翻譯人員和導(dǎo)游僅掌握兩種語言的語音、語法知識是無法將景區(qū)的文化內(nèi)涵完整傳遞給游客的。旅游翻譯也不是僅僅表達(dá)表面意思即可,還應(yīng)將其背后的文化內(nèi)涵深刻傳達(dá)出來。

        (三)旅游市場管理不到位

        目前多數(shù)旅游文化市場缺乏完善的監(jiān)督管理機制,存在管理制度不健全、管理工作不到位的問題。若管理部門對旅游景區(qū)的文化建設(shè)工作缺乏統(tǒng)一規(guī)范的規(guī)劃和指導(dǎo),文化建設(shè)工作將無法順利開展,一些拙劣的英文翻譯現(xiàn)象也會時有發(fā)生,這將極大地影響當(dāng)?shù)芈糜问袌龅恼w形象。更為甚者,部分旅游景區(qū)為了節(jié)省開支,旅游英語的翻譯工作和公示牌的制作不是由專業(yè)機構(gòu)來完成的,翻譯后也未對翻譯工作做進(jìn)一步的檢查和修改,對景區(qū)形象造成極為惡劣的影響。

        五、旅游英語翻譯問題解決的對策

        (一)重視旅游翻譯人才的培養(yǎng)

        翻譯人才是景區(qū)翻譯質(zhì)量提升的關(guān)鍵,重視旅游人才的培養(yǎng)將是提升景區(qū)翻譯質(zhì)量的重中之重。當(dāng)?shù)芈糜喂芾頇C構(gòu)應(yīng)當(dāng)借鑒國際通用的翻譯規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一規(guī)范當(dāng)?shù)芈糜尉皡^(qū)的英語翻譯。在加強管理的同時,可以聘請專家為翻譯人員提供高水平的旅游英語翻譯指導(dǎo)和學(xué)習(xí)機會,提高從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng);同時可爭取與高校相關(guān)院系聯(lián)合,擴大對旅游翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)范圍,加強旅游翻譯人才儲備力量。

        (二)注重旅游景區(qū)的文化內(nèi)涵

        旅游翻譯不能忽視旅游景區(qū)的地域文化特色。多數(shù)外國游客來中國的目的是為了體驗當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,感受?dāng)?shù)氐奈幕諊敲?,我們在進(jìn)行旅游翻譯工作時就應(yīng)該盡可能地將當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵傳達(dá)出來,以滿足外國游客了解我國特色文化的需求。濮陽地區(qū)旅游景區(qū)景點和特色紀(jì)念品都與其所處的地理位置和其所具有的深厚歷史文化背景密切相關(guān),這就要求導(dǎo)游和翻譯人員在向外國友人介紹濮陽當(dāng)?shù)氐木包c時,將其背后所隱藏的深厚文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,以讓游客更好地了解當(dāng)?shù)鬲毺氐淖匀伙L(fēng)光和深厚的歷史文化內(nèi)涵。讓游客更深刻、更全面地感知濮陽當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的迷人魅力。

        (三)加強行政管理和監(jiān)督機制

        政府完善有效的行政管理和監(jiān)督工作是做好景區(qū)英語翻譯工作的保證。相關(guān)單位要認(rèn)識到翻譯問題的嚴(yán)重性和緊迫性,加大資金投入和管理力度,要盡量聘請專業(yè)人員對景區(qū)的旅游資源進(jìn)行翻譯,并由專門機構(gòu)對英文信息的制作和印刷進(jìn)行監(jiān)督和審核,實行統(tǒng)一規(guī)范化管理。同時可以在地方旅游網(wǎng)站增加英語服務(wù)信息,或者開通專門的電話和電子郵箱,鼓勵廣大民眾參與景區(qū)英語翻譯工作的建設(shè),逐步改善濮陽旅游景區(qū)的英語翻譯狀況。

        [1]孫克勤.中國旅游客源國概況[M].北京∶旅游教育出版社, 2010.

        [2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京∶中國對外翻譯出版公司,2004.

        [3]陳剛.跨文化意識—導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002.2.

        [4]馮國華,吳群.論翻譯的原則[M].北京:北京外國語大學(xué)成人教育學(xué)院,2001.89-91.

        [5]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京∶國防工業(yè)出版社,2007.

        [6]郭尚興.文化旅游英譯四論[M].廣東省翻譯協(xié)會、廣東外語外貿(mào)大學(xué)2004首屆“文化旅游翻譯研討會”主題報告匯編.

        [7]湖南省旅游局.湖南導(dǎo)游詞精選[M].長沙:湖南科技技術(shù)出版社,2003.38-39.

        [8]覃曉晗.多元文化背景下高校思想政治教育的新拓展——校園文化與思想政治教育關(guān)系論議[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報,2010(02)∶59-61.

        張貝貝(1994-),女,漢,河南濮陽人,遼寧師范大學(xué)研究生在讀,主要從事旅游教育研究。

        猜你喜歡
        濮陽英語翻譯譯文
        濮陽新型化工基地
        化工管理(2023年22期)2023-08-15 02:31:58
        濮陽新型化工基地
        化工管理(2023年20期)2023-07-29 07:41:46
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        譯文摘要
        打贏水污染防治攻堅戰(zhàn)的“濮陽實踐”
        濮陽:人大討論決定重大事項制度落地有聲
        I Like Thinking
        一区二区三区日韩蜜桃| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲中字幕日产av片在线| 国产精品久久久久9999吃药| 国产精品自在线拍国产| 久久久久亚洲av无码尤物| 久久九九青青国产精品| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 少妇特殊按摩高潮对白| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃 | 国产精品视频一区二区三区,| 日本一道高清在线一区二区| 亚洲av色图一区二区三区| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 国产精品99精品一区二区三区∴ | 亚洲精品亚洲人成在线播放| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 人妻一区二区三区av| 国产精品亚洲а∨天堂2021| 欧美成人精品一区二区综合| 2021亚洲色中文字幕| 91亚洲精品久久久中文字幕| 久久在一区二区三区视频免费观看 | 手机在线看片国产人妻| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 无码国产伦一区二区三区视频| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放 | 日韩综合无码一区二区| 中文字幕av免费专区| 美女自卫慰黄网站| 欧美成人网视频| 亚洲女同人妻在线播放| 自拍视频在线观看首页国产| 免费国产黄网站在线观看视频| 午夜无码伦费影视在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受6| 亚洲国产日韩精品综合| 一本色道久久亚洲精品| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 性一交一乱一伧国产女士spa|