摘 要:上世紀(jì)五六十年代西方語(yǔ)用學(xué)興起之后,語(yǔ)用歧義逐漸受到重視,雖然語(yǔ)用歧義中人稱(chēng)指示語(yǔ)歧義在言語(yǔ)交際中出現(xiàn)的頻率非常高,但是從跨語(yǔ)言文化的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)角度分析英漢語(yǔ)用歧義的研究較少。本文以現(xiàn)代英語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)中的人稱(chēng)指示語(yǔ)歧義作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比分析,聯(lián)系兩種語(yǔ)言的文化背景,揭示人稱(chēng)指示語(yǔ)造成歧義的語(yǔ)用成因和語(yǔ)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用歧義 人稱(chēng)指示語(yǔ) 英漢對(duì)比 類(lèi)型
20世紀(jì)中后期,語(yǔ)用學(xué)在西方語(yǔ)言學(xué)界興起之后,語(yǔ)用歧義開(kāi)始被廣泛關(guān)注。目前學(xué)界對(duì)英語(yǔ)歧義句和漢語(yǔ)歧義句的研究取得了豐富成果,但是從語(yǔ)用平面考察現(xiàn)代英語(yǔ)歧義和現(xiàn)代漢語(yǔ)歧義的研究分析還為數(shù)不多。本文選取人稱(chēng)指示語(yǔ)歧義作為研究方向,通過(guò)對(duì)比分析,揭示語(yǔ)言背后的認(rèn)知和文化差異。
一、歧義與語(yǔ)用歧義
國(guó)內(nèi)外許多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言中的歧義現(xiàn)象進(jìn)行了探究。喬姆斯基提出蹤跡理論(trace theory);英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇認(rèn)為歧義是句法和意義之間存在著一與多的關(guān)系①;語(yǔ)言學(xué)家趙元任把漢語(yǔ)歧義分為“型”(types)和“例”(tokens);沈家煊從一詞多義、詞類(lèi)不同、層次不同、語(yǔ)法關(guān)系不同、語(yǔ)義關(guān)系不同、粘合程度不同、語(yǔ)義轄域和焦點(diǎn)不同、言外之意等八個(gè)方面闡述了英語(yǔ)歧義的類(lèi)型和成因。
近年來(lái),人們?cè)趯?duì)歧義進(jìn)行靜態(tài)研究的同時(shí),也開(kāi)始對(duì)歧義進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,即將歧義放在語(yǔ)用學(xué)范圍內(nèi)進(jìn)行研究,研究語(yǔ)用歧義。所謂語(yǔ)用歧義(pragmatic ambiguity/ambivalence),指說(shuō)話(huà)人在特定語(yǔ)境或上下文中使用不確定的、模糊的或間接的話(huà)語(yǔ)向聽(tīng)話(huà)人同時(shí)表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之意這類(lèi)現(xiàn)象(J.Thomas,1995)。目前學(xué)界對(duì)語(yǔ)用歧義的類(lèi)型劃分主要從指示語(yǔ)歧義、焦點(diǎn)歧義、預(yù)設(shè)歧義以及在主要的語(yǔ)用學(xué)理論(例如會(huì)話(huà)含義理論、言語(yǔ)行為理論、禮貌原則、關(guān)聯(lián)理論等)下討論歧義類(lèi)型。本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),具體對(duì)比英漢歧義句的語(yǔ)用特征的異同以及各自的特點(diǎn),以求從中反映出語(yǔ)言與民族思維、認(rèn)知方式、文化習(xí)慣等方面的深層聯(lián)系。
二、英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)語(yǔ)用歧義對(duì)比分析
指示詞語(yǔ)就是表示指示信息的詞語(yǔ)。語(yǔ)言哲學(xué)家巴爾—希勒爾(Bar-Hillel)于1954年發(fā)表《指示詞語(yǔ)》一文,提出指示詞語(yǔ)是指“在不知其使用語(yǔ)境時(shí)就無(wú)法確定其所指語(yǔ)義的指示詞或指示句”。在英語(yǔ)中,指示詞語(yǔ)包括人稱(chēng)代詞、指示代詞、定冠詞以及一些表示地點(diǎn)和時(shí)間的副詞。本文對(duì)指示語(yǔ)歧義的探究總體來(lái)說(shuō)按照人稱(chēng)指示語(yǔ)歧義、地點(diǎn)指示語(yǔ)歧義、時(shí)間指示語(yǔ)歧義、語(yǔ)篇指示語(yǔ)歧義的分類(lèi)進(jìn)行討論。
(一)英漢共有的人稱(chēng)指示語(yǔ)歧義現(xiàn)象
(1)These are his teachers books.
例(1)中的“teachers books”可以是一個(gè)概念, 即“教師用書(shū)”;但“his teacher”也可以是一個(gè)概念,即“他的教師”,所以歧義就產(chǎn)生了。
(2)John told his father he had acted foolishly.
例(2)中的“he”可以是“John”,也可以是“his father”。
在漢語(yǔ)中,人稱(chēng)代詞的歧義也非常普遍,回指用法是一個(gè)語(yǔ)言單位對(duì)前面出現(xiàn)的另一個(gè)語(yǔ)言單位或意義的指稱(chēng)?!靶±钸M(jìn)門(mén)一看,小王正和他的老戰(zhàn)友交談呢?!睆倪@句話(huà)中很難判斷出“他”具體是指小李還是小王,所以可以將“他”理解成“小王的戰(zhàn)友”,也可以理解成“小李的戰(zhàn)友”。
(二)英漢人稱(chēng)指示語(yǔ)歧義的不同
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在根本上屬于兩種不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的構(gòu)造不同,因此英漢的人稱(chēng)指示語(yǔ)存在很多差異。漢語(yǔ)缺乏豐富的形態(tài)變化并且缺乏由語(yǔ)法形式表示意義的語(yǔ)法范疇,而英語(yǔ)中還保留著數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)、人稱(chēng)、級(jí)等語(yǔ)法范疇。例如:
(3)他的媽媽愛(ài)約翰。
(4)在他旁邊,約翰看見(jiàn)了一條蛇。
例(3)、(4)中的“他”可以理解為約翰,也可以理解為第三人。但是在英語(yǔ)中:
(3)′His mother loves John.
(4)′N(xiāo)ear him,John saw a snake.
這樣的表達(dá)不會(huì)引起歧義,是由于英語(yǔ)中存在名詞所有格這一用法造成的。例如:
(5)你應(yīng)當(dāng)發(fā)現(xiàn)史密斯先生與布萊克先生的汽車(chē)的不同之處。
(6)那個(gè)穿藍(lán)衣服的婦女是瑪麗和愛(ài)麗絲的母親。
例(5)中“汽車(chē)”可以理解為布萊克先生的,也可以理解成史密斯和布萊克先生共有的。例(6)中“母親”可以理解為愛(ài)麗絲的母親,也可以理解為瑪麗和愛(ài)麗絲共同的母親。但是這樣的歧義現(xiàn)象不會(huì)在英語(yǔ)中出現(xiàn):
(5)′You should find what the difference between Mr.Smiths and Mr.Blacks cars is.
(6)′The woman dressed in blue is Mary and Alices mother.
若一樣?xùn)|西為兩人共有,則后一個(gè)人名用所有格;如果不是兩人共有,而是各有各的,則兩個(gè)名詞都用所有格,且其后名詞應(yīng)為復(fù)數(shù)。
但是在漢語(yǔ)的指示語(yǔ)歧義中,存在特殊的人稱(chēng)代詞造成的歧義,即“我”“我們”及“咱們”之間的交叉關(guān)系。例如:
(7)老師對(duì)他說(shuō):“小明,不弄明白課文可不行??!這樣吧,我們把課文抄寫(xiě)十遍好不好?”第二天,小明把抄好的課文交給老師,老師看了一下,問(wèn)道:“你怎么只抄了五遍呢?”小明答道:“老師,您說(shuō)‘我們把課文抄十遍,所以應(yīng)該是我抄五遍,您抄五遍啊?!?/p>
例(7)中,老師使用“我們”只是為了增加親近的感情色彩,而并非包含式的“我們”,所以這里其實(shí)指代為“你”。這種語(yǔ)用移情在漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中非常普遍,使用“我們”代指“你”或“你們”,是為了縮短說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人之間的社交距離,改善社交關(guān)系。另外,在漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中,“我們”和“咱們”之間出現(xiàn)的指示歧義也非常多,主要是由于“我們”有包含式和排除式兩種用法,而“咱們”只有包含式的指示用法。例如:
(8)(一位父親正試圖阻止他三歲的女兒拎起裙子給一群客人展示她的內(nèi)衣)
父親:我們不那樣做。
女兒:我知道,爸爸。你們不穿裙子。
例(8)中,父親使用的“我們”是包含式的,并且具有更加親近式的表達(dá)色彩,它實(shí)際指代“你”即小女兒,而他的女兒把“我們”理解成排除式,才造成了歧義。
“我們”的出現(xiàn)可以追溯到先秦卜辭,而“咱們”的用法大概在宋元時(shí)期才出現(xiàn),并且“我們”和“咱們”的使用與中國(guó)的地域分布有很大關(guān)系?!拔覀儭备喑霈F(xiàn)在南方人的表達(dá)中,而“咱們”在北方人的口語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn)得更多,并且北方人在指稱(chēng)自己一方時(shí),用“我們”,但指稱(chēng)自己一方和聽(tīng)話(huà)人時(shí),則用“咱們”②。此外,“我們”和“咱們”的不同還體現(xiàn)在不同的使用場(chǎng)合,相對(duì)來(lái)說(shuō),“我們”比“咱們”要更正式一些。例如在正式文體或公開(kāi)演講表達(dá)中,使用“我們”作用是要取得一種公正、客觀、正式的文體效果,比單獨(dú)使用“我”態(tài)度要更柔和親近一些,但又比“咱們”更理性正式一些。漢語(yǔ)中存在特殊的人稱(chēng)代詞具有潛在的指示語(yǔ)歧義,這根源于中國(guó)人文化性格中講究禮貌而且主張儒雅謙和的傳統(tǒng)。
三、結(jié)語(yǔ)
人稱(chēng)指示語(yǔ)作為語(yǔ)言和世界連接的中介,在英漢兩種語(yǔ)言中都會(huì)引起歧義,這與聽(tīng)話(huà)人和說(shuō)話(huà)人兩方都有關(guān)聯(lián)。這也是其他語(yǔ)言所具有的共性。
但是在實(shí)際的語(yǔ)用中,人稱(chēng)指示語(yǔ)是作為一種社交指示在使用,而這種社交指示要考慮到相應(yīng)的文化背景。在人稱(chēng)指示語(yǔ)系統(tǒng)中,敬語(yǔ)的使用(漢語(yǔ)、朝鮮語(yǔ))顯示出一定的社會(huì)地位,歐洲許多語(yǔ)言中有兩種第二人稱(chēng)單數(shù)形式(T/V)來(lái)表示交談?wù)呱鐣?huì)地位的差別(拉丁語(yǔ):tu和Vos,有權(quán)勢(shì)者對(duì)別人使用T,別人對(duì)有權(quán)勢(shì)者使用V,T/V都表示第二人稱(chēng)單數(shù))。
愛(ài)德華·霍爾(Edward Hall)1976年在《超越文化》一書(shū)中提出高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化這對(duì)概念,漢語(yǔ)屬于高文化語(yǔ)境,而英語(yǔ)屬于低文化語(yǔ)境。結(jié)合上文中的對(duì)比分析,現(xiàn)代漢語(yǔ)作為中國(guó)的共同語(yǔ)受高文化語(yǔ)境的牽制,體現(xiàn)出中國(guó)人性格中的含蓄和委婉,也體現(xiàn)出在交際中時(shí)刻注重禮貌和態(tài)度的交際原則。英語(yǔ)中的人稱(chēng)指示語(yǔ)也有其獨(dú)特的用法和規(guī)則。所以,人稱(chēng)指示語(yǔ)的歧義與否不僅受到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部以及交際雙方交際心理的制約,還要受到所處的文化語(yǔ)境和社會(huì)結(jié)構(gòu)的制約和影響。
注釋?zhuān)?/p>
①黃國(guó)文.試論英語(yǔ)歧義結(jié)構(gòu)的形成與歧義的排除[J].外語(yǔ)學(xué)刊,
1984,(2).
②李忠美,陳海慶.指示語(yǔ)“我們”與“咱們”的異同及其語(yǔ)用含
義探析[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2009,(5).
參考文獻(xiàn):
[1]朱德熙.漢語(yǔ)句法里的歧義現(xiàn)象結(jié)構(gòu)[A].朱德熙論文集(第2卷)
[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:259.
[2]黃國(guó)文.試論英語(yǔ)歧義結(jié)構(gòu)的形成與歧義的排除[J].外語(yǔ)學(xué)刊,
1984,(2).
[3]郎萬(wàn)天.語(yǔ)境分析是辨識(shí)歧義的重要工具[J].外國(guó)語(yǔ),1995,
(1).
[4]黃德玉.談“歧義”研究中應(yīng)該劃界的幾個(gè)問(wèn)題[J].邏輯與語(yǔ)言
學(xué)習(xí),1988,(2).
[5]李忠美,陳海慶.指示語(yǔ)“我們”與“咱們”的異同及其語(yǔ)用含
義探析[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2009,(5).
[6]錢(qián)冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)(第2版)[M].北京:清華大學(xué)出版
社,2002.
[7]周紅.語(yǔ)用歧義的產(chǎn)生及其功能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,
(3).
[8]俞東明.語(yǔ)法歧義與語(yǔ)用模糊對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997,
(6).
[9]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
(喬雪瑋 四川成都 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610065)