亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

        2017-01-16 11:05:56FengDan
        東方教育 2016年14期
        關(guān)鍵詞:譯學(xué)馬祖修訂版

        FengDan

        Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.

        Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty

        There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.

        The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there arent any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there arent any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.

        The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.

        It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.

        An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."

        During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.

        Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).

        Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

        The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".

        The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".

        In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.

        There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.

        References:

        [1]馬祖毅著《中國翻譯史》(上卷),武漢:湖北出版社,1999

        [2]陳福康著《中國譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語教育出版社,2000

        [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

        [4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010

        作者簡介:馮丹(1971---),女,青島港灣職業(yè)技校學(xué)院副教授,主要研究方向為高職英語教學(xué)改革。

        猜你喜歡
        譯學(xué)馬祖修訂版
        朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        敬業(yè)繪就“最美”人生
        國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        《星云禪話》選讀:野鴨子
        中老年健康(2018年2期)2018-04-10 03:00:18
        一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        大無畏
        當(dāng)代詩學(xué)研究的可喜收獲——評李元洛《詩美學(xué)》修訂版
        中華詩詞(2017年3期)2017-11-27 03:44:14
        長征(修訂版)
        《核材料實物保護(hù)公約》修訂版正式生效
        國外核新聞(2016年6期)2016-03-17 11:21:26
        第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
        亚洲av无码国产精品色午夜软件| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 亚洲国产综合专区在线电影| 一本色道久久88综合亚洲精品 | 成人国产精品免费视频| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲免费看三级黄网站| 亚洲女同av一区二区在线观看| 国产精品日本一区二区三区在线| 久久一区二区视频在线观看| 国产一区高清在线观看| 久久久久久久综合综合狠狠| 久久精品视频在线看99| 国产精品久久久久久2021| 国产精品福利片免费看 | 色综合中文字幕综合网| 亚洲三级视频一区二区三区| av综合网男人的天堂| 少妇对白露脸打电话系列| 无码国产日韩精品一区二区| 少妇高潮精品正在线播放| 日出白浆视频在线播放| 人妻少妇精品中文字幕av| 亚洲av无码不卡久久| 无码人妻品一区二区三区精99| 欧美zozo另类人禽交| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 国产精品视频自拍在线| 日韩精品无码一区二区三区四区| 免费a级毛片18禁网站app| 痉挛高潮喷水av无码免费| 日本丶国产丶欧美色综合| 国产精品综合色区av| 尤物国产一区二区三区在线观看| 五月av综合av国产av| 99精产国品一二三产品香蕉| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 男女动态91白浆视频| 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 久久婷婷五月综合色欧美| 亚洲精品人成无码中文毛片|