吳秋燕
摘要:近些年來我國經(jīng)濟不斷發(fā)展,與國際間的交流也逐漸變多。為了滿足商業(yè)需求,商務(wù)英語的發(fā)展越來越受到社會的重視。然而由于諸多因素,商務(wù)英語寫作時常常會發(fā)生修飾語錯位的情況。在一些情況下,可能會造成較為嚴重的損失。因而在目前,解決商務(wù)英語寫作中出現(xiàn)的修飾語錯位的問題是刻不容緩的。本文針對這個狀況,提出了一些解決寫作中修飾語錯位問題的有效方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;寫作;修飾語錯位;措施
商務(wù)英語自產(chǎn)生以來,便處于飛速發(fā)展階段。它的詞匯豐富,并且出現(xiàn)了大量的專業(yè)術(shù)語,給寫作造成了很大的難題。如果要想對商務(wù)英語寫作有一個整體的了解,避免出現(xiàn)修飾語錯誤的狀況,就需要從多個方面加以注意。在了解了商務(wù)英語的翻譯特點和出現(xiàn)修辭錯位的原因之后,本文將會提供幾點詳細的措施,希望能幫助商務(wù)英語寫作者有效規(guī)避寫作中的修飾語錯位的問題。
一、商務(wù)英語的翻譯特點和修辭錯位
(一)商務(wù)英語的翻譯特點
商務(wù)英語會涉及到大量的專業(yè)詞匯,較一般的英語更為復雜。很大一部分的專業(yè)術(shù)語都是用縮略詞表示,這就要求翻譯者必須要具備一定的專業(yè)知識。而且因為翻譯具有商業(yè)要求,就需要商務(wù)英語的翻譯者一定要將原句的意思精準地表達出來,不能有絲毫的遺漏或者添加,要求絕對的嚴謹性。此外,商務(wù)英語的翻譯一定要具有實用性。不需要講求語言美,甚至采用一些比喻等的修辭手法。而應(yīng)該通俗易懂,簡明樸實,要具有嚴密的邏輯和條理。最后,在進行商務(wù)英語的翻譯時,要注意禮節(jié)問題,措辭要禮貌,但不能出現(xiàn)較為口語化的句子。
(二)商務(wù)英語的修辭錯位
在對英語進行翻譯時,由于兩國語言的差異,可能會出現(xiàn)修飾語錯位的情況。一個詞可能會處于不同的修辭位置,由于多種原因,可能會造成翻譯后的作品采用錯誤的表達方式,想表達的意思也隨之發(fā)生了改變,造成一定的誤解甚至無法估量的損失。
二、商務(wù)英語修辭錯位的避免措施
(一)多看英語詞典或?qū)I(yè)書籍
作為寫作者,要想盡量避免寫作中的修辭錯位問題,首先就必須要對可能遇到的各種專業(yè)術(shù)語爛熟于心。在不同的商務(wù)用途中,遇到的專業(yè)術(shù)語是不同的,還有非常多的縮略語。如果寫作者對這些專業(yè)詞匯只是一知半解,在寫作過程中就會遇到許多難題。因此在平時的空閑時間,寫作者除了要具備豐富的商務(wù)活動經(jīng)驗以外,還應(yīng)該多多閱讀英語字典或者專業(yè)書籍,打好堅實的詞匯基礎(chǔ),提高自己的英語寫作功底。做到這些之后,當商務(wù)英語中需要運用到修辭手法時,寫作者也就不會手足無措,造成修飾語錯位的情況發(fā)生了。在平時也可以多翻閱一些關(guān)于翻譯技巧的書籍,對于一些例如擬訂合同之類的翻譯要求,可以查閱輔助書籍,了解擬訂合同需要注意的格式等等。
(二)根據(jù)語境具體分析
由于國情不同,當進行商務(wù)英語翻譯時,一定要考慮雙方不同的文化背景,充分地了解兩國的文化差異,熟記兩國的語言特點、民俗特點、文化特色等等。在翻譯時,用語習慣、語法差異等等問題也需要注意,決不能因為兩國的文化差異而出現(xiàn)修飾語錯位的問題。一旦雙方之間出現(xiàn)認知方面的差異,不能敷衍了事,而是要懷著尊重雙方之間文化差異的態(tài)度,在協(xié)商之后妥善解決。由于中文與英文之間有著語法差異,語序習慣有著不同,就會發(fā)生諸如“Jack couldnt drive to work in his small car with a broken leg”這樣的例子,正確的應(yīng)為“With a broken leg,Jack couldnt drive to work in his small car.”
(三)盡量減少錯誤的發(fā)生
商務(wù)英語寫作時很容易發(fā)生錯誤。寫作者若不了解兩國的語言差異與文化特點,或沒有扎實的翻譯技巧,就會發(fā)生很多的錯誤,這些錯誤會使修飾語錯位的問題進一步加深。因此為了減少錯誤,除了要做到上述兩點外,還要對商務(wù)活動的進行過程有一個整體的把握,了解商務(wù)活動進行中的具體信息,順利的表達出商業(yè)活動的目的,減少修飾語錯位的情況發(fā)生。
(四)要仔細推敲檢查
由于商務(wù)翻譯的重要性,絕不能出現(xiàn)紕漏,因而對于可能會出現(xiàn)的修飾語錯誤的問題,應(yīng)該極力避免。但在翻譯過程中,無論多么注意,總是會出現(xiàn)一些小差錯。這就要求寫作者一定要仔細小心,反復地推敲和檢查。在翻譯前,首先要對原文進行詳細的閱讀、充分的理解,了解原文想要表達的想法,做到爛熟于心。在翻譯中,要對翻譯的內(nèi)容反復琢磨,尤其是涉及條約、財務(wù)、利益的方面,更不能掉以輕心。對于這些重點部分,要適當?shù)丶右詷擞洠源龣z查。在翻譯后,通讀作品,除了注意要表達通順,還應(yīng)該仔細檢查因修飾語錯位而導致的表達錯誤,將商務(wù)的意圖準確地表達出來,協(xié)助商務(wù)活動順利進行。例如在句子“I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.”中,better位置不當,應(yīng)置于句末。這就是我們?nèi)粘I钪锌赡軙傅腻e誤,需要仔細檢查才可以避免,從而準確表達出自己的觀點。
三、結(jié)束語
在當代社會,經(jīng)濟一體化的程度正不斷加深,對于商務(wù)英語的要求也越來越高,英語寫作時出現(xiàn)的修飾語錯位的情況更應(yīng)該被避免。希望通過本文的探討,寫作者能更好地了解商務(wù)英語的翻譯特點,加深對兩國的語言特點、表達方式等的認識,在日常生活中多閱讀一些有關(guān)商務(wù)的專業(yè)書籍,在翻譯過程中采取適當?shù)姆g策略,更好地提高翻譯水平,將商務(wù)寫作的工作完成得盡善盡美。
參考文獻:
[1]黃卓然.商務(wù)英語寫作時避免修飾語錯位的方法[J].黑龍江科學,2014(12):50–51.
[2]許國強.淺談英語“移就”辭格[J].解放軍外國語學院學報,1995(4):13–18.
[3]李太志.商務(wù)英語寫作修辭意識的構(gòu)建及其培養(yǎng)方法[J].廣東石油化工學院學報,2011,21(5):26–28.