松布爾
摘要:人類社會(huì)中一個(gè)特有社會(huì)現(xiàn)象是語言,語言是社會(huì)群體約定俗成的,由語音、語法、詞匯共同組成的符號(hào)系統(tǒng)。文化在很大程度上影響了語言本身,全球社會(huì)的發(fā)展催生了跨文化背景同時(shí)跨語言文化隨之而生。蒙譯譯本《三國演義》,由蒙古國學(xué)者轉(zhuǎn)譯,在語言表達(dá)上體現(xiàn)了一定的跨語言文化發(fā)展特點(diǎn)。本文以《三國演義》蒙譯譯本為例,對(duì)跨語言文化的發(fā)展現(xiàn)狀及特點(diǎn)進(jìn)行論述,為跨語言的相關(guān)比較研究提供參考建議。
關(guān)鍵詞:蒙譯譯本;滿譯本;跨語言文化;比較研究
引言
跨語言文化是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的產(chǎn)物,隨著全球化的深入發(fā)展,跨語言文化已經(jīng)成為了各國所要面臨的發(fā)展挑戰(zhàn)。跨語言文化發(fā)展突出表現(xiàn)在語言的表達(dá)風(fēng)格上,受外來語言文化的影響,本國語言在表達(dá)風(fēng)格上會(huì)呈現(xiàn)出與以往不同的特點(diǎn)。語言是文化的載體和寫照,把握語言的發(fā)展才能更好的推動(dòng)本國文化的進(jìn)步發(fā)展,促進(jìn)國家間的文化交流與發(fā)展。
一、《三國演義》中的跨語言文化
(一)《三國演義》蒙譯譯本來源
關(guān)于蒙譯本《三國演義》來源的記述較多見于國外學(xué)者的論著中,論著中表明的觀點(diǎn)基本都支持蒙譯譯本的《三國演義》轉(zhuǎn)譯自滿文版的觀點(diǎn)。蒙古人最早不是從漢文直接翻譯《三國演義》,而是從滿文間譯而來。在陳崗龍的《(三國演義)滿蒙譯本比較譯文比較研究》中,作者截取了240回本的第五回“呂布刺殺丁建陽”進(jìn)行研究,對(duì)滿譯文和蒙譯文展開逐字逐句的對(duì)照研究,發(fā)現(xiàn)蒙譯文中出現(xiàn)的人名、地名官號(hào)等漢語詞匯都用滿文,蒙譯文中還出現(xiàn)了與滿譯文類似的錯(cuò)誤。由此可見,蒙譯譯本《三國演義》確轉(zhuǎn)譯自滿文版《三國演義》。
滿譯本與蒙譯本《三國演義》之間存在了一個(gè)比較清晰可見的跨語言現(xiàn)象,滿文是少數(shù)民族滿族的語言,最后一個(gè)封建王朝的通知民族便是滿族。滿文與蒙語之間的語言轉(zhuǎn)換,是跨語言文化的一個(gè)體現(xiàn)。少數(shù)民族語言是我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在《三國演義》蒙譯譯本中表現(xiàn)出來的跨語言文化也突出了一定的跨文化交流現(xiàn)象。目前,《三國演義》蒙古古舊譯本主要被集中收藏于中國和蒙古國。從收藏的譯本和關(guān)所分布來看,也體現(xiàn)了一定的跨語言跨文化現(xiàn)象。國內(nèi)收藏的《三國演義》蒙古古舊譯本主要在蒙古地區(qū)的各大圖書館中,在蒙古中被集中收藏于蒙古國國家圖書館。
二、《三國演義》中的跨語言文化特點(diǎn)
(一)滿譯本《三國演義》
目前,市面上常見的《三國演義》均為漢語版本,是最適合大眾的最優(yōu)版本。蒙譯本《三國演義》不流通于市場,具有的是收藏及研究價(jià)值。滿族人人住中原,建立了統(tǒng)一的多民族國家,相對(duì)穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境為滿、漢、蒙等各族人的文化交流創(chuàng)造了有利條件。滿族統(tǒng)治者對(duì)《三國演義》的推崇、統(tǒng)治民族的語言作為官方語言被強(qiáng)制推行和應(yīng)用,以及滿、蒙、漢民族的文化淵源是《三國演義》從滿文譯本轉(zhuǎn)換成蒙譯譯本的主要原因。滿譯譯本的《三國演義》更加注重歷史性和實(shí)用性,作為軍事小說的譯本,滿譯本《三國演義》忽略了這部文學(xué)作品的文學(xué)性和思想性。
(二)蒙譯本《三國演義》
蒙譯本《三國演義》忠實(shí)的是滿譯本,滿譯本特點(diǎn)被詳細(xì)的轉(zhuǎn)譯到了蒙譯本中。蒙譯本過于忠實(shí)滿譯底本的特點(diǎn),致使譯者在翻譯的過程中嚴(yán)重缺乏自主的創(chuàng)造性思維,而蒙譯譯本的《三國演義》則表現(xiàn)出了靈活不足,準(zhǔn)確有過的特點(diǎn)。蒙譯本《三國演義》的語言使用甚至還出現(xiàn)了有悖蒙古語習(xí)慣用語的現(xiàn)象,誤譯的現(xiàn)象也有出現(xiàn),譯文中很少能發(fā)現(xiàn)蒙古語詞匯的華麗及豐贍。
三、《三國演義》中跨語言文化比較研究
(一)蒙譯本與滿譯本跨語言文化比較
蒙譯本和滿譯本的文本基本一致,對(duì)原著的增補(bǔ)、刪減等完全一致。在對(duì)漢、滿、蒙譯本的逐句對(duì)照中發(fā)現(xiàn),蒙譯本與滿譯本對(duì)《三國演義》原著同一內(nèi)容的增補(bǔ)完全一致。節(jié)選第181回里兩種譯文的對(duì)照,漢原文為“并車而回”,蒙譯本與滿譯本則增添了一定的內(nèi)容,譯文為“后主扶起孔明,并車而回”。原著中“并車而回”表達(dá)的含義是后主的車與孔明的車并架而行,而蒙譯譯本與滿譯本增補(bǔ)的內(nèi)容則都歪曲了原文的意思。蒙譯本與滿譯本對(duì)原著內(nèi)容的刪減存在一定的弊端性,在語言上對(duì)原著漢文的官職名、贊詩都省略不譯,譯本則喪失來原著特有的藝術(shù)性。滿譯本在語言的使用上保留了一定民族特色,語言較蒙譯本來說,靈活性與藝術(shù)性更明顯。蒙譯本忠實(shí)于滿譯本,過分注重對(duì)作品的逐字逐句的翻譯,語言使用不具有民族文化特色,死板且無藝術(shù)效果。
(二)漢原文與蒙譯本跨語言文化比較
蒙譯本《三國演義》沒有直接翻譯于漢原文版,轉(zhuǎn)譯自滿譯版《三國演義》,語言的使用,內(nèi)容的位移、增補(bǔ)等都不及原文,文學(xué)性和藝術(shù)性都降低了。比如漢原文為“夏五月,丕感傷寒,百家醫(yī)治不可,乃召軍中大將軍曹軍,鎮(zhèn)軍大將軍陳鮮、撫軍大將軍司馬懿?!泵晒耪Z譯文為“jun-u dumdadu saradtrr Coo ebeddun em cilebesu bulqu……”,譯文進(jìn)行了二次轉(zhuǎn)譯,以滿譯本為準(zhǔn),對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了一定的改動(dòng)。蒙譯本語言的使用不及漢原文語言的藝術(shù)性,只做到了傳文達(dá)意的效果。
四、結(jié)語
跨語言文化實(shí)際是為了推動(dòng)跨文化的發(fā)展,掌握一門語言必須要掌握它的基本要素和基本技能。語言的基本要素包括了語音、語法和詞匯,基本技能主要是表達(dá)、以國家文化為前提,研究跨語言文化的發(fā)展需要重點(diǎn)解讀語言的發(fā)展特點(diǎn)。語言有豐富的文化內(nèi)涵,文化決定了語言的表達(dá)風(fēng)格,把握跨語言發(fā)展的趨勢(shì)能在最大程度上豐富文化內(nèi)涵,促進(jìn)國家文化的繁榮發(fā)展,推動(dòng)國家間經(jīng)濟(jì)、文化的交流與發(fā)展。