張娟
關(guān)鍵詞:民國時期;商務(wù)印書館;翻譯文學(xué)
摘要:民國時期的商務(wù)印書館,以傳播文化知識、振興中華為己任,組建編譯所,延聘文化名人主持,依靠高素質(zhì)且文學(xué)素養(yǎng)深厚的編譯隊伍及精益求精的工作作風,出版了大量以小說為主的域外翻譯文學(xué)作品,給中國文學(xué)帶來新的氣息。其以期刊連載、單行本、叢書為主的多種出版形式,適應(yīng)了不同讀者群體的閱讀需求,為中國翻譯文學(xué)出版事業(yè)的發(fā)展做出了重要的貢獻。
中圖分類號:G250文獻標識碼:A文章編號:1003-1588(2016)12-0063-04
民國時期是中國翻譯史上三個重要時期之一,以西方翻譯為主,其中域外文學(xué)作品的翻譯是這一時期的突出特點。近代翻譯文學(xué)相對于科學(xué)著作翻譯發(fā)展較晚,直到1899年,近代文學(xué)家、翻譯家林紓與王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》問世,在社會上引起巨大的反響,使中國翻譯文學(xué)開始走向新的發(fā)展道路。在此之后,林紓又翻譯了外文小說180多種,其中世界名著40余種。周作人曾說過:“我們幾乎都因了林譯小說才知道外國有小說,引起一點對外國文學(xué)的興味?!盵1]進入20世紀,翻譯文學(xué)迅速發(fā)展,呈現(xiàn)出一片繁榮的景象,“其數(shù)量之多,大約相當于自明末清初以來三百多年間所譯西方科學(xué)著作(包括自然科學(xué)和社會科學(xué))的總和”[2],構(gòu)成西學(xué)東漸時期西方科技、文化傳入中國的一個重要組成部分,在促進中外文化交流方面起到了重要的作用。
1商務(wù)印書館出版域外翻譯文學(xué)之概況
在中國近代域外翻譯文學(xué)作品繁榮的歷史中,創(chuàng)辦于1897年的商務(wù)印書館作為當時全國最大的出版機構(gòu),發(fā)揮了重要的作用。從創(chuàng)辦到新中國成立,商務(wù)印書館出版了大量圖書,不僅包括國內(nèi)經(jīng)典著作,也有大量的國外著作,尤其是出版的域外翻譯文學(xué)作品占有很大比例,為中國文學(xué)翻譯事業(yè)的起步做出了不可磨滅的歷史貢獻。
商務(wù)印書館最初只是一個手工印刷的小作坊,主要為別人代印一些書籍,但是作為商務(wù)印書館創(chuàng)辦人之一的夏瑞芳,對于辦理編譯所頗感興趣。包天笑曾在回憶錄中提到“他(夏瑞芳)又常常詢問我:‘近來有許多人在辦理編譯所,這個編譯所應(yīng)如何辦法?我說:‘要擴展業(yè)務(wù),預(yù)備自己出書,非辦編譯所不可。應(yīng)當請有學(xué)問的名人主持,你自己則專心于營業(yè)。夏君搖頭嘆息道:‘可惜我們的資本太少了。慢慢地來?!盵3]可見,當時商務(wù)印書館的管理者已經(jīng)認識到出版社要擴展業(yè)務(wù),自己編譯出書,擴大印書館的機構(gòu)設(shè)置,適應(yīng)時代發(fā)展潮流,才能發(fā)展壯大,有自己的編譯所和文化名人的主持至關(guān)重要。商務(wù)印書館的編譯所成立于1902年,并邀請在文化界具有一定聲望的張元濟擔任商務(wù)印書館編譯所所長,并與夏瑞芳約定“吾輩當以扶助教育為己任”[4]。張元濟曾說:“欲取泰西種種學(xué)術(shù),以與吾國民之民質(zhì)、俗尚、教化、政體相為調(diào)劑。掃腐儒之陳說,而振新吾國民之精神耳。”[5]商務(wù)印書館從一開始就懷有一種引進西方學(xué)術(shù)以開啟民智,傳播文化知識促進中西文化融合與國民進步,從而振興中華的愛國主義精神。
商務(wù)印書館編譯所在張元濟的主持下,逐步擴大編譯所規(guī)模,這為大量出版文學(xué)翻譯書刊準備了條件。編譯所成立后,影響廣泛而深遠的是以下三類出版物:“①編印新式教科書。②翻譯出版《華英初階》《華英進階》一類英語讀本。③印行西方學(xué)術(shù)著作譯本。前兩類圖書在普及新學(xué)和西學(xué)方面,提供了啟蒙讀本,起了拓荒的作用;后一類圖書,給一批尋求救國救民真理的有志之士和廣大知識界以啟蒙教育,打開了眼界,在思想領(lǐng)域開拓了新疆?!盵6]商務(wù)印書館從創(chuàng)立至1949年共出版譯著3,880種,占商務(wù)總體出版種數(shù)的25.63%。在商務(wù)印書館各種譯書的種類比例中,以外國文學(xué)占第一位,共764種,占所有譯著的19.69%[7]。
商務(wù)印書館翻譯文學(xué)來源國別多達20多個國家,包括美國、英國、日本、德國、法國、俄國等。據(jù)不完全統(tǒng)計,商務(wù)印書館這一時期翻譯出版文學(xué)作品最多的國家主要有英國258種、美國82種、法國136種、俄國79種等,這些翻譯文學(xué)作品類型主要是小說、劇本、詩歌、散文等。
在這些翻譯文學(xué)作品中,以“林紓的外文小說影響很大,林譯小說,總數(shù)達一百七十余種,大多在商務(wù)印書館出版,其中最為著名的,首推《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》等書。林譯小說,在近代中國也起了啟蒙的作用,在嚴譯、林譯問世以前,中國對歐美狀況,十分隔膜。被洋人幾番戰(zhàn)敗之后,始知西方物質(zhì)文明之厲害,以后又逐漸認識中國政治腐敗,不若西方政治制度開明,但在文學(xué)領(lǐng)域,仍然無視外國。林紓的譯書,給中國知識界進一步開闊了視野,知道歐美亦有文學(xué),而且價值不亞國粹。此后,方開翻譯外國文學(xué)之風氣,譯品日漸增多。影響所及,中國創(chuàng)作的小說,也打破章回體裁,仿效歐美小說寫法”[8]。在此后商務(wù)印書館又相繼出版了大量的文學(xué)作品,多是世界名著,大大開闊了中國知識分子的眼界。
商務(wù)印書館出版的翻譯文學(xué)作品,還包括各國詩合集、各國劇本合集、各國戲劇合集、各國論文合集等作品,另外還有一些文學(xué)史、文藝思潮、文藝批評、文學(xué)研究等文學(xué)研究和文學(xué)理論性質(zhì)的著作。
2商務(wù)印書館出版域外翻譯文學(xué)之特點
2.1出版的翻譯文學(xué)作品以小說為主
商務(wù)印書館出版的外國文學(xué)作品種類很多,且以小說為主。僅從其編輯、發(fā)行的期刊可見小說在其出版種類中的地位。如1910年創(chuàng)辦的《小說月報》、1903年創(chuàng)辦的半月刊《繡像小說》是專門的小說期刊,其中發(fā)行有相當部分的域外翻譯文學(xué)作品。即使是著名的《東方雜志》,雖然不以小說直接命名,但該雜志刊行小說51種,并以翻譯小說為主。另據(jù)《商務(wù)印書館目錄(1897—1949)》所列國別書目信息統(tǒng)計可知,如著錄美國文學(xué)作品58種,有小說37種,占64%;著錄英國文學(xué)194種,有小說86種,小說占45%;著錄法國文學(xué)103種,有小說55種,小說占53%;著錄波蘭、新猶太、阿拉伯、匈牙利的文學(xué)作品皆為小說,共15種。各國文學(xué)合集中劇本有10種,小說18種。此外,商務(wù)印書館還出版了《說部叢書》和《林譯小說》等叢書,包含了較多的翻譯小說。這一時期,商務(wù)印書館域外翻譯小說出版較多,與當時的社會環(huán)境和小說自身的優(yōu)勢有著重要的關(guān)系。
鴉片戰(zhàn)爭之后,中國緊閉的大門被迫打開,開始接受千百年來從未有過的政治、經(jīng)濟、文化等新鮮事物。隨著西方科學(xué)技術(shù)傳入中國,西方文學(xué)作品隨后也不斷流入,為中國傳統(tǒng)文學(xué)帶來新的風氣,特別是外國小說的傳入,中國人始知外國也有小說,且與中國傳統(tǒng)小說截然不同,在社會上引起不小的轟動。另外,上海是最早的通商口岸之一,在東西文化的不斷碰撞中,形成多元文化,具有接受外界文化的極大優(yōu)勢。設(shè)立于上海的商務(wù)印書館,充分利用外資和先進技術(shù),不斷發(fā)展壯大。需求促進發(fā)展,逐漸興起的來自市民階層的文化需要,也是促進商務(wù)印書館發(fā)展的重要動力,而國外通俗小說不僅新鮮,而且在普遍的民眾中更具影響力。所以,商務(wù)印書館適應(yīng)時代需求,抓住時機,迅速出版大量外國小說,借小說批判現(xiàn)實,宣傳進步的政治思想,適應(yīng)了當時中國社會的發(fā)展。
2.2叢書、單行本和期刊等不同出版形式相輔相成
商務(wù)印書館在出版域外文學(xué)作品時,既有期刊又有單行本和叢書,以適應(yīng)不同的消費需求。翻譯文學(xué)以此為載體,進入人們的閱讀視線,這三種出版形式各具特色,又相互聯(lián)系、相輔相成。
商務(wù)印書館出版的翻譯文學(xué)類叢書最具代表性的是《說部叢書》和《林譯小說叢書》。《說部叢書》收錄的圖書主要來自歐美的翻譯文學(xué)著作,屬于文學(xué)類的叢書,具有相同的版式、裝幀形式等。該叢書分初集100種130冊,二集100種162冊,三集100種173冊,四集22種35冊,總計322種500冊。這部書影響很大,現(xiàn)當代很多著名的文學(xué)家、小說家都曾受過它的影響。著名文學(xué)家冰心在回憶時說:“我攢夠了賞金,就請海軍學(xué)校每天到煙臺市取信的馬夫,到市上的明善書局去買商務(wù)印書館出版的《說部叢書》,大多數(shù)是林琴南先生譯的小說……這些書中動人的句子,至今我還能背了下來!無疑這些課外閱讀對于我的作文,有很大的幫助?!盵9]這部書是“在舊文學(xué)與新文學(xué)的銜接上,在中西文化的相互交流上以及對老一輩學(xué)者在了解西方文化上起到相當作用的書。”[10]
《林譯小說叢書》共兩集,第一集50種97冊,第二集58種89冊,總計108種186冊。“一位作家在一家出版社出版了如此多種多樣的著譯,這在國內(nèi)是前所未有的。林紓和商務(wù)印書館之間是長期合作、相輔相成的文字之交。他是在商務(wù)印書館出書最多的作者,而他的著譯在商務(wù)印書館的集中出版又擴大了出版社的聲譽,提高了商務(wù)印書館在國內(nèi)文化界的地位。”[11]林紓一生中翻譯了包括英、法、美、俄、希臘等十幾個國家的文學(xué)作品,向中國的讀者介紹了國外著名的作家,如莎士比亞、狄更斯、雨果和托爾斯泰等。這些翻譯文學(xué)作品,使中國人得以了解歐美的社會、思想和生活,創(chuàng)造了不可磨滅的功績。
在出版叢書的同時,商務(wù)印書館還大量出版域外翻譯文學(xué)作品的單行本,以滿足不同讀者的需求。由于叢書部頭大、價格高,對于不太富裕的讀者來說,購買整部書較為困難,而出版單行本可以解決這一問題。單行本域外翻譯文學(xué)作品的出版,既滿足了讀者的需要,又提高了商務(wù)印書館的圖書銷量,增加營業(yè)額。“商務(wù)印書館自開辦之初到1920年,出版單行本小說592種”[12],其中大部分為翻譯小說。
商務(wù)印書館創(chuàng)辦并發(fā)行的期刊有二十多種,包括《繡像小說》《東方雜志》《教育雜志》《小說月報》等。期刊刊載內(nèi)容比較廣泛,更新時間較快,并有著穩(wěn)定的讀者。這些期刊上刊發(fā)的翻譯文學(xué)作品多采用連載的方式發(fā)行,以最快的速度將內(nèi)容新穎的域外文學(xué)作品呈現(xiàn)在讀者面前。期刊連載完之后,再出單行本,使讀者易于獲取完整的文學(xué)作品,便于收藏。除出版單行本之外,商務(wù)印書館再有選擇性地收入?yún)矔?。以包天笑從日本轉(zhuǎn)譯的《馨兒就學(xué)記》為例,在《教育雜志》1909年2月第一期上開始連載,截止于1910年2月第十三期。1910年8月,商務(wù)印書館出版單行本,成為當時最暢銷的教育小說,其發(fā)行量高達幾十萬冊。
3商務(wù)印書館出版翻譯文學(xué)作品原因之分析
3.1善于把握時機,適應(yīng)時代需求
鴉片戰(zhàn)爭失敗后,外國傳教士來到中國,在傳教的同時帶來了西學(xué)和先進的印刷技術(shù)。相對于西方先進的科學(xué)技術(shù),國人更多地要求學(xué)習(xí)西方的文化,這必然要求大量西方先進著作的翻譯的傳入,于是西學(xué)東漸逐漸興起。國外文學(xué)在中國的傳播,不僅使國人了解了國外政治及生活,也有助于改造國人的思想,所以很受歡迎。
商務(wù)印書館誕生于此時,并及時出版大量的翻譯文學(xué),與其創(chuàng)辦人的經(jīng)歷有著重要的關(guān)系。其創(chuàng)辦人夏瑞芳、鮑咸恩、鮑咸昌和高鳳池四人均在教會接受過西式教育,后來又進入美華書館工作。美華書館由美國傳教士創(chuàng)辦,是當時上海印刷設(shè)備最先進、最齊全的出版機構(gòu)。在此期間,夏瑞芳等人接觸了西方先進的印刷技術(shù),并且看到出版業(yè)的巨大商機,為商務(wù)印書館日后的發(fā)展奠定了一定的基礎(chǔ)。
商務(wù)印書館的出版人高瞻遠矚,認識到出版翻譯著作的重要性,便于1903年設(shè)立編譯所,并邀請張元濟擔任所長。在張元濟等人的支持下,商務(wù)印書館開始大量出版翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)作品的出版是時代的需求,也是解放思想和文化革新的需要。通過翻譯文學(xué)啟發(fā)民智,適應(yīng)時代需求,商務(wù)印書館順勢而行,善于抓住時機,可以說“商務(wù)印書館創(chuàng)辦是時代的產(chǎn)物,同時又為時代服務(wù),影響著時代”[13]。
3.2擁有一支文學(xué)素養(yǎng)較高和重視人才的編譯團隊
從商務(wù)印書館設(shè)立編譯所以來,出版了大量的文學(xué)翻譯圖書,這與該館擁有一批才華橫溢、精通中外文學(xué)的編譯者是分不開的,如鄭振鐸、惲鐵樵、包天笑、伍光建、吳梼等。這些編譯者大多是我國著名的作家、文學(xué)家、翻譯家等,擁有較高的文學(xué)素養(yǎng)。商務(wù)印書館的編輯不僅具有較高的學(xué)術(shù)水平,而且在工作上精益求精。為確保譯文質(zhì)量,他們不僅親自動手校定譯文,詳加批注,就算是對當時名氣較大的林紓的譯稿,編譯所所長張元濟也曾親自校定,可見商務(wù)印書館編輯們對工作認真負責的態(tài)度。
商務(wù)印書館不僅大量出版域外翻譯文學(xué)作品,而且對譯者也是竭力扶持。在扶持翻譯家方面,最典型的案例就是和林紓的合作,林紓絕大部分的譯著都是在商務(wù)印書館出版的。其他如吳梼、伍光健、孫毓修等翻譯家,都與商務(wù)印書館有密切的關(guān)系。1907年,商務(wù)印書館刊印了周氏兄弟合譯的《紅星佚史》,并在報紙宣傳中稱“譯者復(fù)以奇古之筆出之,誠為說部中石破天驚、不可無一不可有二之作”[14]。這種不論作者名氣,只看譯著質(zhì)量的擇稿原則,使商務(wù)印書館能從眾多的投稿者中發(fā)掘出許多中國近現(xiàn)代著名的文學(xué)家,在很大程度上促進了中國文學(xué)的進步,也值得現(xiàn)今的出版社學(xué)習(xí)。
憑借著一種文明開放、兼容并包、海納百川的胸懷和學(xué)術(shù)情趣,商務(wù)印書館廣招人才,使商務(wù)印書館與蔡元培主持的北京大學(xué)一道成為各方知識分子匯集的中心。商務(wù)印書館作為翻譯文學(xué)的傳播機構(gòu)之一,不論對中國文學(xué),還是中國社會都具有重要的貢獻。茅以升說“商務(wù)不只是一家出版商,而且也是傳播我國文化的一位先驅(qū)者”[15]。商務(wù)印書館出版外國文學(xué)著作,促進中西文化交流,開闊國人視野,是商務(wù)印書館作為傳播文化先驅(qū)者的重要表現(xiàn)。
在半個世紀的文化巨變中,商務(wù)印書館由一家普通的印刷作坊轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂兄卮笥绊懥Φ娜珖缘某霭鏅C構(gòu),成為晚清民國時期普及、傳播新知識、新文學(xué)的文化重地。商務(wù)印書館造就了中國出版業(yè)的一個奇跡,在中國出版史上寫下了濃墨重彩的一筆。
參考文獻:
[1]周作人.林琴南和羅振玉[J].語絲,1924(3).
[2]郭延禮.中國近代翻譯述略:兼論文學(xué)翻譯遲到的原因[J].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998(1):70-76.
[3]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:大華出版社,1971:236-237.
[4]張元濟.東方圖書館概況·緣起[A]//商務(wù)印書館九十五年:我和商務(wù)印書館:1897-1992[C].北京:商務(wù)印書館,1992:21.
[5]張元濟.張元濟詩文[M].北京:商務(wù)印書館,1986:171.
[6][8]高崧.商務(wù)印書館今昔[A]//商務(wù)印書館九十五年:我和商務(wù)印書館:1897-1992[C].北京:商務(wù)印書館,1992:528,531.
[7]李家駒.商務(wù)印書館與近代知識文化的傳播[M].北京:商務(wù)印書館,2005:177.
[9]冰心.我與商務(wù)印書館[A]//商務(wù)印書館九十年:我和商務(wù)印書館:1897-1987[C].北京:商務(wù)印書館,1987:313.
[10]陸昕.說《說部叢書》[A]//齊魯書社編.藏書家第三輯[C].濟南:齊魯書社,2001:106.
[11]東爾.林紓與商務(wù)印書館[A]//商務(wù)印書館九十年:我和商務(wù)印書館:1897-1987[C].北京:商務(wù)印書館,1987:527.
[12]賴靜.商務(wù)印書館與清末民初小說[D].上海:上海師范大學(xué),2014.
[13]汪道函.在上海舉行的商務(wù)印書館創(chuàng)立一百周年上的講話[A]//商務(wù)印書館一百年[C].北京:商務(wù)印書館,1998:22.
[14]上海商務(wù)印書館續(xù)出最新小說七種[N].時報,第1246號,1907-12-08.
[15]茅以升.我與商務(wù)印書館[A]//商務(wù)印書館九十年:我和商務(wù)印書館:1897-1987[C].北京:商務(wù)印書館,1987:218-219.
(編校:崔萌)