丁夢(mèng)雪
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
英漢原因狀語(yǔ)從句位置及對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響
——基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究
丁夢(mèng)雪
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
語(yǔ)言和思維相互影響,互為表征。英漢思維與認(rèn)知方式存在的差異導(dǎo)致英漢在原因狀語(yǔ)從句位置分布上也存在明顯不同。本文選取英漢以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句作為研究對(duì)象,比較英漢原因狀語(yǔ)從句語(yǔ)序的差異,運(yùn)用“圖形-背景”理論解釋造成其分布差異的制約因素,了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原狀語(yǔ)從句的位置分布特點(diǎn),并結(jié)合具體實(shí)例對(duì)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)的使用情況進(jìn)行分析,最終對(duì)二語(yǔ)習(xí)得提出建議。
原因狀語(yǔ)從句;圖形-背景;思維方式;二語(yǔ)習(xí)得
語(yǔ)言和思維相互影響,相互作用,互為表征。英漢思維方式之間存在的明顯差異,不僅反映在語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上,而且反映在英漢語(yǔ)序表達(dá)的差異上。
英漢語(yǔ)序差異很早就引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。汪康懋、肖研(1981)從主干成分以及修飾成分兩方面對(duì)英漢語(yǔ)序進(jìn)行對(duì)比。戴浩一、黃河(1988)從時(shí)間順序原則的視角解析英漢語(yǔ)序表達(dá)的差異。劉宓慶(1992)指出漢語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)重意合,借助語(yǔ)義和詞序?qū)崿F(xiàn)各成分之間的關(guān)系,表現(xiàn)為“流水式”的時(shí)間型樣態(tài),而英語(yǔ)則重形合,以豐富的形態(tài)構(gòu)成句子。劉世英、曹華(2006)從認(rèn)知視角,以順序象似原則和距離象似原則為理論出發(fā)點(diǎn),比較了英漢短語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇各個(gè)語(yǔ)言層次所體現(xiàn)的詞序象似性特征、方式及其程度的異同。
近年來(lái),對(duì)狀語(yǔ)從句語(yǔ)序尤其是時(shí)間狀語(yǔ)從句位置分布的研究不斷增加,陳春華(2004)對(duì)英漢時(shí)間狀語(yǔ)從句位置分布差異及其對(duì)英語(yǔ)學(xué)生寫作的影響進(jìn)行了探究,并結(jié)合實(shí)例分析英語(yǔ)學(xué)生寫作中時(shí)間狀語(yǔ)從句位置對(duì)語(yǔ)篇連貫性的影響。李銀美、王義娜(2015)運(yùn)用學(xué)習(xí)者英語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)三方語(yǔ)料庫(kù),對(duì)時(shí)間狀語(yǔ)從句進(jìn)行對(duì)比考察,并指出母語(yǔ)語(yǔ)義凸顯或缺失的隱性概念義以及從句前置的連貫橋作用是影響從句習(xí)得的重要因素。
之前對(duì)于英漢狀語(yǔ)從句位置的研究存在幾點(diǎn)問題:第一,對(duì)狀語(yǔ)從句位置的研究主要集中在時(shí)間狀語(yǔ)從句上,很少涉及原因狀語(yǔ)從句;第二,對(duì)于原因狀語(yǔ)從句位置分布的研究主要是英漢語(yǔ)序?qū)Ρ龋瑢?duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的情況研究較少,因此不能對(duì)二語(yǔ)習(xí)得提出合理建議;第三,研究多缺乏統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)支持。
基于以上幾點(diǎn),本文選取英漢以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句作為研究對(duì)象,比較英漢原因狀語(yǔ)從句語(yǔ)序的差異,運(yùn)用“圖形-背景”理論解釋造成其分布差異的制約因素,了解英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句的位置分布特點(diǎn),并結(jié)合具體的實(shí)例對(duì)學(xué)習(xí)者寫作中原因狀語(yǔ)的位置使用進(jìn)行分析,最終對(duì)二語(yǔ)習(xí)得提出建議。
1.1 研究問題
中西文化與思維方式的差異,導(dǎo)致中西方表達(dá)原因狀語(yǔ)從句時(shí)的語(yǔ)序有所不同,而中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)思維方式的影響?;谶@一點(diǎn),本文主要對(duì)以下兩個(gè)問題進(jìn)行研究。
1、英漢原因狀語(yǔ)從句位置分布各有何特點(diǎn),其制約因素有哪些?
2、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作中原因狀語(yǔ)從句的位置分布是否符合英語(yǔ)分布特點(diǎn),是否受到母語(yǔ)遷移的影響?
1.2 研究數(shù)據(jù)
本文采用語(yǔ)料庫(kù)的方法,從BAWE、CCL、CLEC語(yǔ)料庫(kù)中提取數(shù)據(jù),并使用AntConc工具對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句的研究數(shù)據(jù)來(lái)源于BAWE語(yǔ)料庫(kù)(British Academic Writing English Corpus),從中選取英語(yǔ)中引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句頻率最高的“because”、“since”以及“as”作為研究對(duì)象。將三個(gè)詞各隨機(jī)抽取200例,并去掉不符合研究目的的句子:在抽取的200例because句子中,去掉“because of”以及“This is because...”等結(jié)構(gòu);在since引導(dǎo)的句子中,去掉“since then”以及表示“自從”義的句子;在as引導(dǎo)的句子中,去掉“such as”、“so as to”、“as far as”、“as a result”以及表示“作為、伴隨”義等的句子;最終所引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句中符合研究目的的“because”共195例,“since”共86例,“as”共94例,總計(jì)375例。
漢語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句的研究數(shù)據(jù)來(lái)源于CCL語(yǔ)料庫(kù)(Centre for Chinese Linguistics PKU Corpus),從中選取漢語(yǔ)中引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句頻率最高的“因?yàn)椤迸c“由于”作為研究對(duì)象。將兩個(gè)詞各隨機(jī)抽取200例,去掉26例“因?yàn)椤币龑?dǎo)的獨(dú)立句等,最終“因?yàn)椤币龑?dǎo)的原因狀語(yǔ)從句符合研究目的的共163例,“由于”共197例,共360例。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句的研究數(shù)據(jù)來(lái)源于CLEC語(yǔ)料庫(kù)(Chinese Learner English Corpus),與英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句相對(duì)應(yīng),選取“because”、“since” 以及“as”作為研究對(duì)象,采用同樣方法,最終篩選出符合目的的原因狀語(yǔ)從句“because”113例,“since”95例,“as”81例,共289例。
2.1 數(shù)據(jù)分析
通過(guò)數(shù)據(jù)分析與統(tǒng)計(jì),得到英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句位置分布,如表1所示。
表1 英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句位置分布
根據(jù)表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句表現(xiàn)出明顯的后置傾向。在375例原因狀語(yǔ)從句中,后置的共334例,而前置僅為41例,后置概率高達(dá)89.1%,而前置概率僅為10.9%。其中,because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句后置概率更是高達(dá)89.2%。因此,可得出結(jié)論英語(yǔ)中原因狀語(yǔ)從句更傾向于后置。
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句的數(shù)據(jù)分析與統(tǒng)計(jì),得到其位置分布,如表2所示。
根據(jù)表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,漢語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句表現(xiàn)出明顯的前置傾向。在360例原因狀語(yǔ)從句中,前置的共266例,而后置僅為94例,前置概率高達(dá)73.9%,而后置概率僅為26.1%。其中,“由于”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句前置概率更是高達(dá)87.3%。相比之下,“因?yàn)椤币龑?dǎo)的原因狀語(yǔ)從句前置與后置的差異并不明顯,通過(guò)觀察語(yǔ)料庫(kù),筆者發(fā)現(xiàn)有42例“因?yàn)椤庇糜凇啊且驗(yàn)椤钡慕Y(jié)構(gòu)中,因此后置比例較高??傮w來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中原因狀語(yǔ)從句更傾向于前置。
表2 漢語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句位置分布
2.2 制約因素
通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),可以看出,英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句傾向于前果后因,而漢語(yǔ)表達(dá)則傾向于前因后果。這一語(yǔ)序差異可以運(yùn)用“圖形-背景”理論加以詮釋。
“圖形-背景”理論是心理學(xué)與認(rèn)知學(xué)的一個(gè)重要理論。在一個(gè)具有一定配置的場(chǎng)內(nèi),有些對(duì)象突出出來(lái)形成易于被感知的圖形,而其他對(duì)象則退居于次要位置成為背景。(毛海燕2003)。換言之,當(dāng)大量的視覺、聽覺信息沖擊我們的感官時(shí),我們的注意力會(huì)集中到最突顯的信息上,而把其他信息當(dāng)作次要背景,而語(yǔ)言是一維的線性結(jié)構(gòu),在反映客觀世界時(shí)就有順序問題。同一情境激起的不同意象,說(shuō)話者對(duì)相同情況的不同分析方式與解釋方式,形成了“圖形、背景”,或“背景、圖形”的感知順序,最終導(dǎo)致不同的語(yǔ)序表達(dá)。試比較以下語(yǔ)料庫(kù)中典型的英漢原因狀語(yǔ)從句表達(dá)。
[1] In Engels’ words, the government would slowly ‘wither away’, because it would be unnecessary.
[2] This form of moderate liberal welfare state, however, fails to pass the test, since in this model, the law does not come from all.
[3] Nationalism is a very popular discourse in contemporary society, as it was during the period of colonialisation.
[4] 因?yàn)榻逃怯心康?、有?jì)劃地專門為人的發(fā)展組織起來(lái)的,它對(duì)人的發(fā)展的影響,是依據(jù)科學(xué)原理來(lái)進(jìn)行的。
[5] 由于社會(huì)分裂成相互對(duì)立的階級(jí),如奴隸主階級(jí)和奴隸階級(jí),所以就沒有了全社會(huì)統(tǒng)一的根本利益和教育目的上的一致。
毛海燕(2003)指出,主從復(fù)合句中的主句是圖形,而從句是背景。英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句是采用“圖形,背景”順序,而漢語(yǔ)采用“背景,圖形”順序。由此看來(lái),在原因狀語(yǔ)從句的排列順序上,英語(yǔ)的語(yǔ)序模式是從核心到邊緣,把信息中最突出、最重要的部分放在容易感知的信息之前;而漢語(yǔ)則傾向于先處理容易理解的信息,使其作為背景,遵循的是從邊緣到核心的順序。
語(yǔ)言與文化密切相關(guān),英漢在原因狀語(yǔ)從句表達(dá)順序方面存在差異,歸根結(jié)底是由于兩個(gè)民族的思維方式和文化傳統(tǒng)不同:漢文化重直覺性思維而英文化重邏輯性思維。具體來(lái)說(shuō),中國(guó)的傳統(tǒng)思維借助“直接感悟,即通過(guò)知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的本質(zhì)和規(guī)律”(連淑能2002)。在描述事物時(shí),中國(guó)人依賴于對(duì)具體事物的直接感知,表現(xiàn)在時(shí)間順序上,漢語(yǔ)重意合,借助語(yǔ)義和語(yǔ)序來(lái)實(shí)現(xiàn)各成分之間的關(guān)系。因此,在表達(dá)原因狀語(yǔ)的時(shí)候,采用“前因后果”的表達(dá)順序。而英文化注重分析與邏輯,在看事物、處理問題時(shí)強(qiáng)調(diào)客觀性,突出實(shí)物形式及邏輯的合理性,表現(xiàn)在時(shí)間順序上,英語(yǔ)重形合。因此,在表達(dá)原因狀語(yǔ)的時(shí)候,通常將其后置,而將信息最突出的主句前置。
在分析英漢原因狀語(yǔ)從句位置分布差異之后,我們進(jìn)一步探究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句的使用情況及其受漢語(yǔ)表達(dá)的影響程度。
3.1 數(shù)據(jù)分析
通過(guò)對(duì)CLEC語(yǔ)料庫(kù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,得到如下表格。
表3 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句位置分布
根據(jù)表3,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作中,原因狀語(yǔ)從句前置后的主從復(fù)合句占44.3%,而原因狀語(yǔ)從句后置占55.7%,但前置與后置的差異并不明顯,并未表現(xiàn)出明顯的后置傾向。通過(guò)表四英漢及學(xué)習(xí)者英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句三者位置分布的比較,可以更清楚看出,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表達(dá)原因狀語(yǔ)從句時(shí)受到漢語(yǔ)語(yǔ)序的影響。
表4 英漢及學(xué)習(xí)者英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句位置分布比較
根據(jù)表4,英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句表現(xiàn)出明顯的后置傾向;漢語(yǔ)表現(xiàn)出明顯前置傾向;而英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作中前置與后置差異趨于接近,前置頻率較英語(yǔ)明顯提高。因此,筆者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在輸出英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句時(shí),受到漢語(yǔ)語(yǔ)序分布模式的影響。換言之,母語(yǔ)遷移(郭純潔、文秋芳1997)是導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者作文中原因狀語(yǔ)從句前置傾向的重要原因。
3.2 實(shí)例分析
下面我們以“because”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為例,結(jié)合具體語(yǔ)境探究英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用原因狀語(yǔ)從句時(shí)存在的問題。
首先,在某些語(yǔ)境下原因狀語(yǔ)從句前置可能影響語(yǔ)篇連貫性。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)影響不分語(yǔ)境地將其放在句首,造成前句與該句主句之間的邏輯關(guān)系形成某種程度的阻隔。下面是典型例句。
[6] That day was my first day to come to the English school. Because I am a new comer, when I came to the school the classmates were having class.
在例[6]中,“That day was my first day to come to the English school.” 之后,讀者期待的是那天發(fā)生了什么事,而該句將原因狀語(yǔ)從句“because I am a new comer”置于后一句話的句首, 推遲了主要信息的陳述,使得主句與前面句子之間的邏輯關(guān)系形成阻隔,造成局部意義的不連貫。
另外,值得注意的是,在200例because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句的學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫作中,出現(xiàn)83例because位于句首的獨(dú)立句,如例[7]所示,而這種表達(dá)在英語(yǔ)中是極為罕見的。
[7] I can’t forget that thing. Because my English was poor at that time.
而在漢語(yǔ)中“因?yàn)椤币龑?dǎo)的獨(dú)立句頻率高達(dá)13.5%(27例),英語(yǔ)中僅有為1%(2例),并用于回答疑問句。由此看來(lái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表達(dá)原因狀語(yǔ)時(shí)的句法型式也會(huì)受到母語(yǔ)的影響。
3.3 對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的啟示
由于認(rèn)知方式、文化背景等方面的差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的原因狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序分布模式不同。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在輸出英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句時(shí),其位置分布及句法型式通常受到母語(yǔ)遷移的影響,而在某些語(yǔ)境下原因狀語(yǔ)前置可能對(duì)英語(yǔ)寫作的連貫性產(chǎn)生負(fù)面影響。
基于這一點(diǎn),筆者建議:第一,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序分布以及影響英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句前置或后置的制約因素,并向?qū)W生明確展示英漢原因狀語(yǔ)從句的不同語(yǔ)序分布特點(diǎn)。英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)有足夠的目的語(yǔ)輸入,以便于學(xué)習(xí)者將所學(xué)通過(guò)實(shí)踐融入其知識(shí)系統(tǒng)。第二,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者須盡可能的增加英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料的輸入,善于利用語(yǔ)料庫(kù),借助第一手語(yǔ)言資料,掌握地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,以提高英語(yǔ)輸出的質(zhì)量。另外,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,善于進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),通過(guò)比較英漢差異,從而更好理解并掌握英語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)。
本文通過(guò)對(duì)比英漢原因狀語(yǔ)從句位置分布,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)原因狀語(yǔ)從句傾向于后置而漢語(yǔ)則傾向于前置,并運(yùn)用“圖形-背景”理論解釋造成這一分布差異的制約因素。通過(guò)對(duì)比學(xué)習(xí)者英語(yǔ)及英漢原因狀語(yǔ)從句的位置分布,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)受到母語(yǔ)遷移的影響,因此前置比例明顯高于英語(yǔ),接著以“because”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句為實(shí)例研究學(xué)習(xí)者原因狀語(yǔ)從句使用中存在的問題及對(duì)語(yǔ)篇連貫性的影響,最終對(duì)二語(yǔ)習(xí)得提出建議。
陳春華. 2004. 英漢時(shí)間狀語(yǔ)從句位置分布差異及其對(duì)英語(yǔ)學(xué)生寫作的影響——基于CLEC的實(shí)證研究[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1).
戴浩一、黃河. 1988. 時(shí)間順序與漢語(yǔ)的語(yǔ)序[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué)(1).
郭純潔、文秋芳. 1997. 外語(yǔ)寫作過(guò)程中的母語(yǔ)影響的動(dòng)態(tài)分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(4).
李銀美、王義娜. 2015. 學(xué)習(xí)者英語(yǔ)與英漢時(shí)間狀語(yǔ)從句的句法分布差異——一項(xiàng)多語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比考察[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(4).
連淑能. 2002. 論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(2).
劉宓慶. 1992. 漢英句子拓展機(jī)制對(duì)比研究[J].現(xiàn)代漢語(yǔ)(2).
劉世英、曹華. 2006. 英漢詞序象似性對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)(6).
毛海燕. 2003. 英漢語(yǔ)序中的認(rèn)知差異[J].學(xué)術(shù)交流(11).
汪康懋、肖研. 1981. 英漢語(yǔ)序的比較研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1).
2016-07-20
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2016年2期