【摘要】:生態(tài)翻譯學是基于生態(tài)學視角的翻譯研究,它將翻譯活動放在整體的翻譯生態(tài)環(huán)境中重新解釋,著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性。本文基于生態(tài)翻譯學的基礎理論,從翻譯課堂教學的現(xiàn)狀和問題出發(fā),探討生態(tài)翻譯學的理論觀念在翻譯課堂教學中的運用。
【關鍵詞】:生態(tài)翻譯學;整體與關聯(lián);翻譯課堂
1. 生態(tài)翻譯學概述
生態(tài)翻譯學始于2001年,是由清華大學的胡庚申教授在第三界亞洲翻譯家論壇上提出的。胡教授從生態(tài)學出發(fā),基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性研究,對翻譯的本質(zhì),過程,方法以及其他翻譯現(xiàn)象做出新的解讀。其理論是以達爾文進化論中“適應/選擇”為基本原理,將生態(tài)學中的一系列術語和概念引入翻譯研究,把翻譯研究的各個不同視角放入“一個相對完整的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)”中,(胡庚申,2009:6)該理論關注翻譯過程中“譯者中心”,提出了“生態(tài)理性”“翻譯生態(tài)環(huán)境”等一系列概念。在生態(tài)翻譯學視角下,強調(diào)譯者,譯文以及生態(tài)環(huán)境的統(tǒng)一。
生態(tài)翻譯學是新視角的翻譯理論,其提出的翻譯生態(tài)環(huán)境,指“影響翻譯主體生存以及發(fā)展的外界因子的總和”。(方夢之,2011:5)因而,實際的教學中衍生出來的翻譯課堂,可看做是個整體的翻譯教學生態(tài)環(huán)境。該環(huán)境中的生態(tài)因子,即研究學習者,教師,教學內(nèi)容,都依附和作用于整體的教學生態(tài)環(huán)境。
2. 大學翻譯課堂的現(xiàn)狀
大學英語教學中翻譯課堂囿于傳統(tǒng)的課堂教學模式,教學效果并不明顯,學生反饋也不理想。絕大多數(shù)翻譯課堂是以教師為中心,教師和學生的互動相對單一。
教學內(nèi)容上,教師往往會選定權威機構公開出版的漢英英漢教程,教學材料缺乏相互關聯(lián)性和實效性。大綱式的教學使得翻譯課堂枯燥和死板,學生也不能有效的整合和汲取信息。傳統(tǒng)的翻譯課堂多半是使用較為基礎的翻譯材料來對學生進行訓練,選取某一段或某一篇文章,這樣的節(jié)選材料讓學生缺乏對文段的整體認知和了解。
教學方式上,多數(shù)課堂并沒有嚴格控制授課人數(shù),大班教學會直接影響到教學效果,教學形式也因此而受限。目前的翻譯課堂主要以問答式模式為主,學生的參與度和積極性不高。
教學評估上,目前翻譯課堂中對于譯文的評價標準比較單一,教師在教學評價上,往往依據(jù)參考答案上給出的語言點來對學生譯文進行評定,而學生真正翻譯能力的強弱考察應遠不限于這種簡單的評價方式。
3.生態(tài)翻譯學理論在翻譯課堂中的運用
在生態(tài)翻譯學視域下,翻譯教學要處理好整體與關聯(lián),動態(tài)與平衡以及多樣與統(tǒng)一的三對關系。
從整體與關聯(lián)的角度看,翻譯過程很復雜。而翻譯課堂則可看作是個完整的生態(tài)系統(tǒng),其內(nèi)部各個生態(tài)因子間的相互聯(lián)動,形成相輔相成的模塊體系。
教師應關注教學中翻譯的生態(tài)環(huán)境。為實現(xiàn)各個生態(tài)子系統(tǒng)間的聯(lián)動,即文本文化,作者,讀者,教師需在強調(diào)基本語言技能轉化的同時,加強對文本背景和相關領域知識的擴充和疏導。旨在培養(yǎng)和提高學生雙語能力時,讓學生真正在語言的認知層做到深度理解且具備一定的思辨能力。
信息技術極為發(fā)達的今天,翻譯課堂的整體翻譯教學環(huán)境,除了教師,學生以及教學活動的相互關聯(lián)外,還可借助一些翻譯技術手段和社交引擎工具來輔助教學。學生可主動上網(wǎng)查詢搜索有效信息,獲取相應的語料和術語資源。課堂人數(shù)也應控制在15到20人左右,并可在此基礎上繼續(xù)分組,以小組為單位進行討論式分析式教學,便于學生在相對優(yōu)化共享的學習環(huán)境中反復實踐,互相協(xié)作探究。
從動態(tài)與平衡的角度看,翻譯課堂教學過程中的主客體與外部生態(tài)環(huán)境間會有相互的作用,師生的關系是動態(tài)互動的。隨著教學任務的變化,這種角色關系是可以發(fā)展轉變的。教師和學生處于同一個真實情境中處理翻譯素材時,教師和學生都可表達,商討各自的觀點和立場,形成知識共同體。在此雙向互動中,提高學生學習的主動積極性,通過討論和比較,增強其對原文的理解,更好的完成翻譯任務,達到優(yōu)質(zhì)的翻譯效果。
從多樣與統(tǒng)一的角度看,教師在教學中要關注各事物的個性和共性。翻譯教學應找到普適性的教學方法,使學生能在翻譯時從宏觀上把握翻譯的思路和策略。從課堂評估來看,翻譯本身是個在不斷探索中生成的文本,沒有標答,只有相對優(yōu)質(zhì)的譯文。評價時,教師可適當鼓勵和強調(diào)學生自己做適應性的選擇。在課堂內(nèi)外做好教學的全方位評估和銜接,不僅限于一堂課的考察,將評價體系和評估范圍放大到一個階段或一個周期,從更長遠的角度來考察引導學生。通過一定量的翻譯實踐,觀察,總結,評估,來全面完善自己的綜合翻譯水平。
4.結語
生態(tài)翻譯視閾下,翻譯課堂教學需融入更豐富的資源和信息,將影響教學的多個生態(tài)因子,如,譯者的適應/選擇,課堂教學的新型技術,課堂評價與評估,翻譯的主客體等等,都納入到教學目標教學環(huán)節(jié)的考慮。語言學習者在此生態(tài)交互的課堂中,能更有效的提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學詮釋[J].外國語,2009(3):47-53.
[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011( 1) .