【摘要】:隨著工程專業(yè)英語翻譯在現(xiàn)代化發(fā)展中的推廣應(yīng)用,掌握英語翻譯在工程類專業(yè)的學(xué)習(xí)中具有重要的意義。本文通過對英語翻譯在工程類專業(yè)中的應(yīng)用背景闡述以及英語翻譯在工程類專業(yè)中的要求闡述的基礎(chǔ)上,重點分析了英語翻譯在工程類專業(yè)中的方法,并總結(jié)了其現(xiàn)實意義,對于相關(guān)人員的研究具有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:英語翻譯;工程類專業(yè);應(yīng)用探析;培養(yǎng)分析
一、英語翻譯在工程類專業(yè)中的應(yīng)用背景闡述
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,機械工程技術(shù)不斷優(yōu)化升級,先進的設(shè)備和裝置從國外源源不斷引進。英語作為這些機械工程設(shè)備和裝置的技術(shù)交流載體,在生產(chǎn)實踐中,讀懂英語機械設(shè)備裝置的說明應(yīng)用對于技術(shù)員工快速運行裝備以及后期的維護十分方便快捷。同時,英語作為當今世界作為廣泛的語言交流工具,十分普遍的出現(xiàn)在日常交際中,對于機械工程類專業(yè)的人員掌握英語翻譯技巧十分重要。
二、 關(guān)于英語翻譯在工程類專業(yè)中的要求闡述
英語翻譯在工程類專業(yè)中的應(yīng)用十分廣泛,由于經(jīng)濟全球化以及文化多元化的發(fā)展,英語廣泛應(yīng)用。但是對于國內(nèi)一些工程類專業(yè)的技術(shù)人員來講,由于受到文化習(xí)俗、社會環(huán)境的影響,英語翻譯在工程類專業(yè)中所需要的知識十分廣博,在具備專業(yè)的機械工程類的知識的同時拓展知識面。除此之外,還應(yīng)該掌握必要的英語語法以及翻譯技巧。重要的是在翻譯過程中,必須結(jié)合工程類專業(yè)的實際情況和專業(yè)自身特點,翻譯具有工程類專業(yè)的特色,相應(yīng)的術(shù)語表達也應(yīng)該規(guī)范使用表達??偠灾?,在英語翻譯中要做到“精煉、準確、優(yōu)美”才能滿足英語閱讀的需要。
三、 關(guān)于英語翻譯在工程類專業(yè)中的方法探析
1、英語翻譯在工程類專業(yè)中的引申翻譯法
工程類專業(yè)中經(jīng)常會涉及到一些專業(yè)的機械工程術(shù)語,當英語中的某個詞語的意思按照字典上的意思翻譯過來不符合我們?nèi)粘5恼Z言表達和文字修辭時,可以采用引申翻譯的方法進行恰當?shù)撵`活的運用,保證譯文讀起來通順易于理解。例如在The finished part more closely resembles the die impression.這句英語如果翻譯過來可以翻譯成“完成的零件與模膛更相似”較為符合我們?nèi)粘5恼Z言使用。但是finish一般在我們英語交流中翻譯為最后的,但是在翻譯中為了保證語句的通順,可以將其引申為完成的。同時“die impression”在翻譯中也具有引申的意思,一般直翻譯過來為“死亡印象”,但是根據(jù)整個句子來看,零件對應(yīng)的是個整體,再聯(lián)系日常專業(yè)實際,最后翻譯為“模膛”更為通順。
2、詞類轉(zhuǎn)換在英語翻譯中的轉(zhuǎn)換
在英語翻譯中對于一些詞匯的翻譯處理,除了使用詞義引申翻譯更為流暢通順之外,還會經(jīng)常用到詞匯轉(zhuǎn)換的翻譯防范,使得語句更為優(yōu)美精煉。特別是在一些的機械工程設(shè)備或者裝置的英語說明簡介時,通過詞類轉(zhuǎn)換可以更為便捷快速的讀懂說明。例如“General Purpose” and “Fine Mechanisms and Horology”這句英語中可以翻譯為“一般用途”和“精密機械和鐘表”而“General Purpose”通過詞類轉(zhuǎn)換翻譯成“一般用途”而不是“普通的目”的。
3、英語翻譯在工程類專業(yè)中可以廣泛使用被動語態(tài)
在英語翻譯中,特別是在工程類專業(yè)中,根據(jù)科學(xué)研究表明,關(guān)于機械工程類的英語語句,大約三分之一以上的語句是被動語態(tài)。機械工程類的英語資料理科性的思維比較強,機械工程技術(shù)資料側(cè)重敘事推理,強調(diào)準確客觀,所以在語言的表達上一般上第一、第二人稱的使用會造成語句累贅,專業(yè)性不強的感覺,因此在英語類的機械工程專業(yè)中常常采用第三人稱形式進行呈現(xiàn)。而第三人稱的出現(xiàn)一般都與被動語態(tài)有關(guān),所以在英語翻譯工程類專業(yè)中可以使用被動語態(tài)進行處理,從而保證語句的通順流暢。
4、工程類專業(yè)中通過大量使用常用句型進行翻譯
在工程類的英語翻譯中,常常會使用一些固定的語句。例如定語從句、被動語句、一般現(xiàn)在時態(tài)、結(jié)構(gòu)分句、分析短語或者是省略句等句型結(jié)構(gòu)。而這些常用的固定語句在英語翻譯上都有固定的翻譯模式,只要掌握這些翻譯模式就能快速進行翻譯。例如在“For the semimechanized forging of small to medium-sized components, forging hammers powered by various means are employed”通過定語從句的翻譯先翻譯修飾詞然后再翻譯主語。
5、工程類專業(yè)中使用長句進行翻譯
在機械類的工程專業(yè)中為了描述一個復(fù)雜的技術(shù)概念,而且要保持語句思維邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹合理時就會出現(xiàn)長句的使用。而對于長句的使用一般要清楚的劃分出主謂語,然后進行翻譯。例如“The metal can be forged hot (above recrystallization temperatures) or cold.”可以翻譯為“金屬既可熱鍛(高于再結(jié)晶溫度)也可冷鍛。”其中主語為“The metal”,謂語為“forged”修飾詞為“hot”“cold”。通過準確的找出主謂語就可以清晰的進行語句翻譯。
6、運用工程類專業(yè)術(shù)語進行翻譯
英語在工程類專業(yè)除了翻譯就是交流,而且在工程類專業(yè)交流中的作用十分重要。因此在翻譯中必須掌握專業(yè)的工程類術(shù)語表達,才能在交流中消除語言障礙帶來的困擾。例如“bars, billets, sheet, and roughly shaped component”棒料、坯段、薄板及粗糙成型零件之類的半成品?!薄癐mpression die forgings、Precision forgings. 壓模鍛、精密鍛”這些都是通過工程類的專業(yè)術(shù)語進行翻譯才能準確的表達。
7、科學(xué)使用英語工具書籍詞典進行翻譯
在英語翻譯中,經(jīng)常會遇到一些生詞,對于一些復(fù)雜的詞匯,這時需要科學(xué)合理的使用工具書以及詞典進行翻譯。首先在英語翻譯要掌握一些基礎(chǔ)的機械工程的基本知識和專業(yè)常識,為英語翻譯奠定基礎(chǔ),可以參考《機械工程手冊》或者是《機械工程操守》等等專業(yè)資料的相關(guān)匯編。其次,在英語翻譯過程中,對于英漢翻譯的書籍一般選用比較權(quán)威的《英漢牛津詞典》《辭?!返鹊葧?。這些權(quán)威科學(xué)的書籍有利于我們借助相關(guān)詞意進行準確的翻譯,同時權(quán)威科學(xué)的英語翻譯書籍也有利于我們規(guī)范語法的使用。
四、探析英語翻譯在工程類專業(yè)中的應(yīng)用現(xiàn)實意義
探析英語翻譯在工程類專業(yè)中的應(yīng)用具有重要的現(xiàn)實意義,不僅有利于增強工程類院校的辦學(xué)能力,而且,有利于提升英語教師的專業(yè)技能和理論修養(yǎng)水平,同時培養(yǎng)工程類專業(yè)的技術(shù)人員發(fā)展創(chuàng)造能力。英語作為一門實踐性很強的學(xué)科,只有增強英語翻譯在工程類專業(yè)中的應(yīng)用,才能克服語言交流障礙帶來的困惑,翻譯出“精、美、雅”的譯文,保證相關(guān)的機械工程設(shè)備的運行,為生產(chǎn)制造提供更為便捷的服務(wù)。同時增強英語翻譯在機械工程中的應(yīng)用,有利于在當今世界激烈的人才競爭壓力下,培養(yǎng)全面發(fā)展的人才,才能適應(yīng)社會發(fā)展對人才的需要。
參考文獻:
[1]邱大平,劉光亞;應(yīng)用邏輯在船舶工程英語翻譯中的運用[J];中國科技翻譯;2013年02月15期
[2]王云;王霞;淺析如何解決工程鑄造機械英語翻譯中的問題[J];2016年鑄造技術(shù)國際學(xué)術(shù)論壇論文集;2016年12月31日版
[3]王天琪:機械工程論文翻譯實踐報告——概念隱喻翻譯視角[J];燕山大學(xué);2015年12月01日版
[4]王曉維,功能對等理論在機械工程英語翻譯中的應(yīng)用[J];河南科技;2016年04月06日版