王彬
摘要:作為中國“第五代導(dǎo)演”代表人物之一,張藝謀大多數(shù)電影都是改變自文學(xué)作品,如《紅高粱》、《活著》、《陸犯焉識》等等,小說的改變?yōu)殡娪皠?chuàng)作奠定了堅實的基礎(chǔ),讓電影煥發(fā)出了新的生機。張藝謀用自己獨特的眼光尋找到電影與小說之間的契合點,讓他的作品成為中國電影史的典范。
關(guān)鍵詞:張藝謀電影;文學(xué)改編;分析
中圖分類號:J905 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)08-000-01
在現(xiàn)如今的各類電影中,對于文學(xué)的改編十分看重的當屬張藝謀所創(chuàng)作的電影。他通過對不同風(fēng)格和題材的小說表達著自己獨特的見解和詮釋。在他所導(dǎo)的19部電影中有14部電影均是對當代文學(xué)的改編。張藝謀從四個時期講述著他從最開始的忠誠創(chuàng)作到改編創(chuàng)作最后到回歸初衷的道路。
一、第五代創(chuàng)作時期
張藝謀通過對當代文學(xué)的忠實改編成為了中國第五代電影的領(lǐng)軍人物。他所導(dǎo)演的電影表達的精神文化與當代的尋根文化保持著高度的一致性,對民眾有著極深的思想啟蒙作用。其中的《紅高粱》成為了代表之作?!都t高粱》極大的贊揚了富有生機的生命力和對民族精神的追尋,從中不難看出他對小說中的尋根文化進行了完美的繼承。在《菊豆》等多部電影中,他通過愚昧和沉悶的場景表達了向往自由的心情,使觀眾沉浸其中。他對封建文化的批判與改編的文學(xué)作品如出一轍。他的尋根文化深深的嵌入了中國文化創(chuàng)新的行列中,有著深遠的影響。通過對文學(xué)的改編將電影的意境升華,豐富了自身的文化品味。他成功的將文學(xué)搬上了電影熒幕前,成為了文學(xué)改編的先鋒,走出了一條新的道路,將中國電影推向世界。
二、90年代的電影文學(xué)改編
在市場經(jīng)濟快速發(fā)展的20世紀90年代,作為先鋒的張藝謀開始了新的尋求。但是面對著以市場經(jīng)濟和以票房為主的市場環(huán)境,張藝謀開始從小說中尋找靈感創(chuàng)造虛幻的世界。90年代初期,張藝謀完成了對《活著》的改編。在電影中通過主人公親人的離世及勇敢面對困苦生活的贊揚。電影《活著》并努力的與當時的環(huán)境相結(jié)合,暗諷了當時的大躍進和文革。張藝謀通過《紅高粱》、《菊豆》再到《活著》等一系列作品,體現(xiàn)出了他對同時期文學(xué)作品精華的改編,并提升了文學(xué)作品和作者的知名度。90年代中后期,張藝謀以《秋菊打官司》將自己從歷史的幻想中解脫出來,開始去關(guān)注身邊平凡人的故事。張藝謀的電影開始隨著社會環(huán)境多元化的發(fā)展開始全新的道路。但是張藝謀電影未能很好的堅持深度審美而是被導(dǎo)演構(gòu)思和商業(yè)化影響,造成了隨意性。
三、大片創(chuàng)作時期
步入到新世紀之后,大眾媒介開始參與到文學(xué)藝術(shù)中,整個社會中也出現(xiàn)了一種消費語境,在這一背景下,中國電影也產(chǎn)生明顯的娛樂化、消費化趨勢,這一時期張藝謀的電影又表現(xiàn)出了不同的特色。他開始逐步淡化電影中的人文精神,凸顯了作品中的可視性因素。張藝謀通過《英雄》、《滿城盡帶黃金甲》等一系列大片,開始了平民通俗文化和電影娛樂商業(yè)化發(fā)展的道路。張藝謀的電影開始表現(xiàn)出了文學(xué)化的發(fā)展方向,開始逐步摒棄早期文學(xué)改編的道路。雖然這一時期的電影收到強烈的好評,但是這種以文學(xué)改編為旗號的方式,逐漸的被觀眾所不能理解。新世紀以來,社會各界對文化藝術(shù)的全方位了解,形成了一定的消費語境,開始導(dǎo)引中國電影領(lǐng)軍人物張藝謀向著娛樂消費性電影方向發(fā)展。這一時期的張藝謀拋棄了,文學(xué)原著所要表達的感情,使人物主題和人物塑造出現(xiàn)一定缺陷,開始創(chuàng)作迎合大眾口味的商業(yè)化電影,最終導(dǎo)致了張藝謀電影水平的下降。
四、張藝謀電影的回歸之路
在眾多大片過后,張藝謀開始了以《山楂樹之戀》和《千里走單騎》為開端的創(chuàng)作回歸之路。張藝謀再一次將電影依托于文學(xué)作品改編中,借此改變大片時期描述事情不詳細和過于注重形式的錯誤。《山楂樹之戀》改編網(wǎng)絡(luò)同名小說,在電影中對場景和細節(jié)的影響,未能很好的將書中感情表達清楚,對張藝謀電影藝術(shù)造成了一定的影響。
隨后張藝謀所創(chuàng)作的《天浴》、《少女少漁》和《金陵十三釵》,為張藝謀帶來了久違的榮譽。《金陵十三釵》在國內(nèi)受到強烈的好評。為了將《金陵十三釵》推向世界,張藝謀對其進行重新的改編。并且原著作者嚴歌苓擔任編輯。雖然張藝謀的《金陵十三釵》未能在好萊塢市場取得良好的成績,但是也使張藝謀清楚的認識到問題所在。隨后張藝謀改編了嚴歌苓的多部作品。張藝謀將嚴歌苓的《陸犯焉識》改編為《歸來》,預(yù)示著張藝謀電影擺脫了商業(yè)和欲望,重新回歸的決心。在《歸來》電影中,張藝謀堅持以極美畫面和場景,完美的表達電影惆悵的情調(diào)。這一階段的張藝謀電影的文學(xué)改編回歸與第五代時期的文學(xué)改編有著截然不同的區(qū)別。而在《山楂樹之戀》與《歸來》中,張藝謀大幅刪減了原作中的情節(jié)與人物,減小了情節(jié)的生動性與豐富性。這一時期張藝謀的電影與文學(xué)氣質(zhì)是保持一致的,他非常注重人物塑造與敘事模式的應(yīng)用,并實現(xiàn)了電影與文學(xué)兩種形式的變化,有著非常深厚的文化底蘊。張藝謀曾說:“我一直認為文學(xué)是體,并希望從小說里發(fā)現(xiàn)一個點,然后再逐步地擴展。長期以來我已經(jīng)習(xí)慣于這種創(chuàng)作方式。我覺得好的小說能給人提供想像的空間,不會給我更多的制約?!边@就是他創(chuàng)作的初衷。
五、結(jié)束語
在張藝謀后期的作品中我們不難看出,他將第五代電影人與文學(xué)文化和大片的技術(shù)融合為一體,走出了屬于他自己的電影道路。通過一次次的文學(xué)改編,張藝謀成功的將空間場景與敘事和人物描寫有機結(jié)合,完成了完美的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)出了自己的風(fēng)格。
參考文獻:
[1]王麗堯,帥捷,賀琨.從原著小說到電影的解讀——從張藝謀改編電影談起[J]. 視聽,2015(06).
[2]王挺.敘事:在語言與影像之間的行走——張藝謀電影改編的文化語境考察[J]. 浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2010(02).
[3]梁振華.媒介的演進與抗衡——當代語境下文學(xué)與影視話語權(quán)力比較論[J].藝術(shù)廣角,2009(05).
[4]李東雷.人文的浮沉——論張藝謀電影改編藝術(shù)的嬗變[J].電影文學(xué),2009(03).