亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際過程中的回譯

        2016-12-20 19:37:57白銀河安靜
        求知導(dǎo)刊 2016年32期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        白銀河+安靜

        摘 要:跨文化交際的過程當(dāng)中,會出現(xiàn)一種現(xiàn)象,本土的詞匯通過跨文化旅行,融入異域文化,變成異域文化當(dāng)中的“他者”,“他者”經(jīng)過源語讀者和譯者的解讀,重新回歸到源語,經(jīng)歷過文化旅行的他者的回譯會發(fā)生許多變化。本文通過對桂林餐館名稱的回譯與原名稱對比,可以發(fā)現(xiàn)“他者”回歸過程當(dāng)中的問題。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;桂林餐館名;回譯

        一、引言

        翻譯是一種跨文化交際,當(dāng)前翻譯研究的視角已經(jīng)轉(zhuǎn)向文化。文化與語言之間的復(fù)雜關(guān)系,演繹出了翻譯過程中的種種問題。回譯作為一種跨文化過程,是檢驗(yàn)翻譯和翻譯研究的重要手段,通過對文本的回譯可以發(fā)現(xiàn)“譯語難回”的現(xiàn)象。筆者在做桂林飲食翻譯項(xiàng)目時發(fā)現(xiàn)很多桂林餐館的英文名與舊有的中文名差異很大,如果不看中文名稱直接將英文餐館名翻譯回去,其結(jié)果是與中文名稱大相徑庭。本文希望通過對餐館英文名稱“譯語難回”現(xiàn)象的探討對翻譯實(shí)踐,尤其是回譯研究起到一定的參考作用。

        二、回譯

        回譯(back translation)是翻譯的一種方式,與翻譯的對象有關(guān),傳統(tǒng)理解的翻譯對象是原文,回譯的對象則是原文的譯文?;刈g是將譯文重新翻譯成原文的一種翻譯實(shí)踐,可以分為有根回譯和無根回譯。有根回譯指的是在有原文本的情況下進(jìn)行的回譯,主要應(yīng)用于翻譯研究和翻譯練習(xí),對譯文回譯后的譯文與最初的原文本差異的比較,有助于譯者發(fā)現(xiàn)兩種語言的不同,增強(qiáng)語言的差異意識。無根回譯指由于歷史原因,原文本曾經(jīng)有但已經(jīng)遺失,或者根本就沒有原文本。對于曾經(jīng)有但已經(jīng)遺失文本的回譯,王宏印將其稱作“古本復(fù)原”;根本就沒有原文本的回譯指對那些運(yùn)用外語寫作的作家,運(yùn)用外語創(chuàng)作,將作品情景根植于母語文化的作品的翻譯,這種回譯更應(yīng)該說是一種語言與文化的回歸。筆者所做的研究是基于桂林餐館名稱有根回譯的探索,實(shí)質(zhì)上是一種翻譯研究。

        三、回譯難探因

        1.音譯回譯難

        字本位和漢語的四聲調(diào)是造成音譯回譯難的直接原因。隨著全球化的發(fā)展,自新文化運(yùn)動至今,漢語的歐化從未間斷且愈演愈烈,但總體上看漢語還是字本位,尤其是對于表示事物的字而言,更是一字一意。字本位使?jié)h語更依賴語境。漢語翻譯成英語多采用直接音譯,每一個漢字譯成英語對應(yīng)成一個音節(jié)。漢語的單個字譯成的單個英文音節(jié)可以看成一個能指,一音多字則意味著一個能指對應(yīng)多個所指,這就給單個字的英譯文回譯造成了極大的困難。第二個回譯難的原因是漢語有四個聲調(diào),英語沒有聲調(diào),四聲的學(xué)習(xí)對于把漢語作為外語的學(xué)習(xí)者來說很困難,譯者在將漢語翻譯成英語的時候省略音調(diào),這樣從能指到所指的難度就變成了四倍,更加大了回譯的難度。如翻譯桂林香格里拉大酒店的Li cafe的回譯就是比較困難的。Li除了有陰平、陽平、上聲和去聲四個聲調(diào)外,還有輕聲。根據(jù)從商務(wù)印書館出版的新華字典的統(tǒng)計,Li有陰平調(diào)漢字1個,陽平調(diào)漢字23個,上聲調(diào)漢字14個,去聲調(diào)漢字43個,輕聲漢字3個,這樣將Li回歸成漢語的時候就有84種選擇。一般根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn),中國餐館會以姓氏命名,受思維定式影響,就很容易譯成“李”咖啡館,當(dāng)然也有可能會聯(lián)想成四聲“麗”,取漂亮的意思,但能想到“漓”字應(yīng)該是比較困難的,但真正的原文的恰恰就是“漓”,這和當(dāng)?shù)刂睦旖嘘P(guān)。再比如NengRen Shan SuShi Restaurant就很容易將“NengRen”翻譯成“能人”,其實(shí)質(zhì)卻是“能仁”。除此以外,漢譯英的過程當(dāng)中,尤其是以英語為母語國家的人,發(fā)不出某些音,也會在翻譯的時候“走音”,例如Shang Palace其實(shí)是香宮,不是尚宮。

        2.詞語回譯難

        雖然漢字是字本位,但現(xiàn)代漢語,還是多以詞的形式出現(xiàn)。漢語的詞與英語的單詞之間也不易回譯。這主要因?yàn)樗季S定式和英漢兩種語言符號之間的不對等。隨著年齡的增長,人們?nèi)菀仔纬梢环N固化僵硬的思維模式,這種僵固了的思維會阻礙人的創(chuàng)造性,遇到需要轉(zhuǎn)化的符號時更傾向于調(diào)取運(yùn)用自己已知的信息或最常用的信息。這和國內(nèi)進(jìn)行外語詞匯學(xué)習(xí)的過程中很難創(chuàng)設(shè)出“3D”或者“4D”的體驗(yàn)式學(xué)習(xí)認(rèn)知環(huán)境,往往更傾向于使用背單詞書這種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式有關(guān)。

        按照本雅明的語言哲學(xué)觀思索,從具體事物到語言,就好比花瓶碎裂成花瓶碎片,而從語言符號經(jīng)過跨文化旅行轉(zhuǎn)化成的另外一種語言,實(shí)質(zhì)上是碎片的碎片,那么另外的一種語言向最初的原文轉(zhuǎn)化的結(jié)果,則是碎片的碎片的碎片,每一次轉(zhuǎn)化的過程也就是過濾、扭曲和語義流失的過程,與原文的距離越走越遠(yuǎn)。

        例如restaurant這個詞的中文翻譯,據(jù)筆者從幾本詞典和在線詞典的統(tǒng)計有11個中文意思??铝炙垢唠A英漢雙解詞典、朗文當(dāng)代高級英語辭典對restaurant的中文翻譯均為:餐館、飯店。有道、必應(yīng)、谷歌網(wǎng)上在線詞典檢索的結(jié)果分別是:餐館、飯店、飯館 ;餐廳、餐館、飯館、飯店、食肆、酒家、餐館吃飯、酒樓、餐飲、店;餐廳、餐館、酒家、飯店、飯館、菜館。由此可見restaurant對應(yīng)的中文翻譯是較多的,而詞義選擇則是困難的。如出于復(fù)古語言,使其陌生化的方式吸引顧客的目的,譯者可將其翻譯成酒家、酒樓,如AGan Restaurant的原文就是“阿甘酒家”。有時也會翻譯成餐廳,如Cathay Chinese restaurant的原文是“國泰中餐廳”。

        3.店名回譯譯音易,譯意難

        店名英譯是對漢字字本位和詞語轉(zhuǎn)化的進(jìn)一步延伸。句子是表達(dá)思想的基本單位,店名雖然不是句子,但它是一個由詞組組成的語義集合,而對于店名翻譯或者說所有翻譯無外乎三種,譯音、譯意和既譯音又譯意。譯音即直接把店名翻譯成漢語拼音,翻譯出來的漢語拼音雖然沒有四聲,但是多數(shù)屬于詞匯。店名比句子短,通過前后語義關(guān)聯(lián)仍可以將其推斷出來,如:GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa 就可以通過拼音推斷出來是“后園愛爾蘭酒吧”,MiDieXiang可以推斷出來是“迷迭香”,Chong Shan MiFen可以推斷出來是“崇善米粉”。如施萊爾馬赫所言,在翻譯的過程中譯者有兩個選擇,要么貼近作者,要么貼近讀者。這種譯音方式的明顯是通過異化翻譯的手段貼近了作者和源語文化。如同我國交通類大學(xué)直接將交通二字翻譯成“jiaotong”一樣。譯音還是譯意這兩種選擇體現(xiàn)的是兩種語言之間權(quán)力的對抗,是后現(xiàn)代主義話語權(quán)在起作用,我們總是希望自己的語言成為異域文化的“他者”,被“他者”文化認(rèn)同,但這種音譯的方式是否可行?在下文第四點(diǎn)有所探討。

        店名譯音回譯易,譯意則相當(dāng)困難。受店家實(shí)際需要影響或當(dāng)代翻譯研究中的功能理論、目的論無形指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,則更傾向于強(qiáng)調(diào)某種功能和目的。出于店主操縱,譯者的主體性發(fā)揮等主觀人為因素,店名往往被大幅度改寫,有時改寫得與最初原文本判若兩樣。如:American BBQ Sportsbar and Grill最初原文不是“美國BBQ運(yùn)動酒吧和燒烤餐廳”,卻是“西雅圖未眠夜西餐廳酒吧”;Cafe Nissi不是“尼西咖啡館”,卻是“尼西驛站”;Central Kitchen不是中央廚房,卻是木犀咖啡廳,Kali Mirch (black pepper) Indian Cuisine不是“卡里米爾什(黑胡椒)印度菜”,卻是“黑胡椒印度餐廳”;Li River Cuisine Restaurant不是“漓江菜館”,卻是“桂林粥城”;Rice Noodles Pub不是“米粉吧”,卻是“亂了粉庫”;Shanghai Min不是“上海民”卻是“小南國”。

        4.店名完全音譯是否可行

        音譯的度是從我國古代佛經(jīng)翻譯開始就在探討的問題,前文所述,有些桂林餐館直接完全采用漢語拼音翻譯,這樣可行嗎?試用“GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa”為例:的確不懂中文或?qū)χ形闹跎俚耐鈬慰腿菀桩a(chǎn)生極大的困惑,他們只知道這個讀音,卻不知道該飲食場所環(huán)境如何、是中餐還是西餐、肉食還是素食、酒吧還是菜館等。從名字判斷不出來,通過餐館英文評價、圖片等補(bǔ)償卻可以對餐館名稱深度解構(gòu)。讀到“has a very good outdoor sitting area”和“Located in a walking street with a lot of night action.”就能知道環(huán)境不錯,而且在外面有座位,夜間步行街活動多?!癓arge menu choice with a mish mash of Asian and Western dishes.”“Pizzas are not great, also terrible English spellings on the menu, hard to understand.”和“I enjoyed my plate of flat rice noodles and a bottle of Chinese beer.”可知中餐和西餐都有,西餐有披薩,中餐有米粉,拼寫質(zhì)量低劣,難以理解等信息。通過“Chinese food (and more) in an Guilin Irish pub?”中的“Irish pub”知道可能是一個愛爾蘭酒吧??梢娪袝r店名完全音譯是不影響游客理解的。食客說出“GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa”,知道這個地方的中國人會指出一個大致方向。而運(yùn)用歸化的手段將其翻譯成“Ireland Pub”,中國人如果不懂英語,“Ireland”倒可以猜一猜,“Pub”就難理解了。由此兩點(diǎn)可見,全部音譯并非完全不可。

        三、結(jié)語

        桂林餐館店名回譯文本與最初原文的巨大差距可見譯語的確難“回”。音譯回譯難、詞語回譯難,店名音譯回譯易,但意譯回譯極難。進(jìn)行回譯實(shí)踐一定要再三謹(jǐn)慎,能找到原文最好運(yùn)用原文,找不到原文要盡量想辦法翻譯, 并適當(dāng)加以補(bǔ)償。

        描寫翻譯研究與規(guī)定翻譯研究是不同的,規(guī)定研究強(qiáng)調(diào)的是一種硬性的標(biāo)準(zhǔn),描寫翻譯研究注重的則是對現(xiàn)實(shí)當(dāng)中已經(jīng)存在的現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn),試圖發(fā)現(xiàn)客觀世界的普遍規(guī)律,并尊重差異。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 艾迪生·維斯理·朗文出版公司辭典部.朗文當(dāng)代高級英語辭典:英英·英漢雙解[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 1998.

        [2]陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3):55-59.

        [3]王宏印.從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015(3):1-9.

        [4]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016(1):1-9.

        [5]英國柯林斯公司.柯林斯高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2008.

        [6]張道真.張道真實(shí)用英語語法[M].北京:外語教育與研究出版社,2002.

        [7] 中國社會科學(xué)語言研究所.新華字典(第10版)[Z].北京:商務(wù)印書館出版社,2004.

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
        以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
        久久久精品久久日韩一区综合| 国产高清成人在线观看视频| 精品久久久久香蕉网| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆 | yw193.can尤物国产在线网页| 日韩成人精品日本亚洲| 日本一区二区午夜视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 国产精品无码一区二区三区电影| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 97色综合| 久久亚洲网站中文字幕| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 好男人社区影院www| 亚洲男同志gay 片可播放| 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 91色婷婷成人精品亚洲| 国产女主播一区二区久久| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 69av视频在线观看| 人妻少妇精品无码专区app| 少妇被猛烈进入中文字幕| 男女做爰高清免费视频网站| 女人与牲口性恔配视频免费| aa视频在线观看播放免费| 亚洲av成人av三上悠亚| 国内精品久久久久久久97牛牛 | 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 欧美成人片一区二区三区 | 国产美女高潮流白浆在线观看 | 96精品在线| 丰满人妻一区二区三区52 | 久久免费视亚洲无码视频 | 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 和外国人做人爱视频| 免费夜色污私人影院在线观看|