李慧
摘 要隨著教育改革的不斷深入,英語專業(yè)筆譯教學(xué)改革也需要有新的發(fā)展。為了培養(yǎng)出社會所需要的優(yōu)秀翻譯人才,解決課程設(shè)置、師資隊伍建設(shè)等問題,是英語專業(yè)筆譯教學(xué)改革的關(guān)鍵問題。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);筆譯方法
翻譯教學(xué)主要是通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生對英漢語言文化差異的敏感性,掌握英漢翻譯的基礎(chǔ)理論和分析英漢兩種語言的異同,并掌握一些基本的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯能力。
1 國內(nèi)外翻譯的研究現(xiàn)狀
近十多年來,我國的翻譯研究取得了可喜的成就,研究視野也更加開闊,但在理論建構(gòu)研究深度和創(chuàng)新性方面還存在不足之處。所存在的問題是:一是很多人存在“求全責(zé)備”的心理,希望一篇文章能解決所有的問題。二是強調(diào)理論而忽略實踐。三是一味追求研究深度,違背研究目的。四是只重視英語忽略了其它語種的研究。與此同時,我國的譯學(xué)研究廣度和深度上還不夠,應(yīng)進一步探討翻譯之外的問題,加強翻譯與其它學(xué)科的聯(lián)系。國外的翻譯教學(xué)比國內(nèi)的早的多,譯學(xué)具有闡述上的理論性、體系上的完整性、內(nèi)容上的創(chuàng)建性和目的上的針對性和四大特性,但是忽視基礎(chǔ)理論研究,傾向于純理論研究,缺乏“宏觀調(diào)控”,無法就一些重大問題取得突破性進展。
2 翻譯教學(xué)的思考
翻譯就是用一種語言忠實地再現(xiàn)另一種語言所表達的內(nèi)容,思想與感情。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交流日益頻繁,翻譯人才需求日益增長。當今翻譯教學(xué)時提高大學(xué)生英語水平的重要途徑。教師可以通過翻譯來檢驗學(xué)生英語是否理解到位。通過教學(xué)讓學(xué)生了解英漢語言結(jié)構(gòu)的不同,在復(fù)雜的語言現(xiàn)象中洞察其各自的語言特點和表達規(guī)律,從理論上理解在何種情況下要采取何種翻譯方法和技巧;懂得同一語言現(xiàn)象可以從不同的側(cè)面來考察,采用不同的方法予以解決,加快了解跨文化背景下中西方旅游發(fā)展、工作中的知識。
2.1 課程設(shè)置
翻譯課程的授課對象主要為外語系學(xué)生,該課程屬于專業(yè)基礎(chǔ)課,對于學(xué)生在綜合理解和運用語言的能力方面提出了較高要求,翻譯課程的學(xué)習(xí)對學(xué)生在英語及其相關(guān)知識方面會有更多的了解;在運用語言的能力上也將有所提高。翻譯教學(xué)能讓學(xué)生比較熟練地掌握英語語言技能和基礎(chǔ)知識,具有較好的閱讀能力和一定的英譯漢能力以及初步的聽、說寫、漢譯英的能力,為獲取專業(yè)信息及進一步提高英語水平打下扎實基礎(chǔ)。英漢翻譯教學(xué)的目標是使學(xué)習(xí)者英漢翻譯掌握一定的翻譯技巧。
2.2 師資隊伍建設(shè)
翻譯教師在教學(xué)過程中發(fā)揮著重要的作用。但是,現(xiàn)在英語專業(yè)普遍存在的現(xiàn)象是:教筆譯的教師中只有極少數(shù)教師從事過翻譯行業(yè),具有專業(yè)翻譯經(jīng)驗,大部分教師都是只有理論基礎(chǔ),但缺乏翻譯經(jīng)驗。所以,在教學(xué)過程中很容易照本宣科,紙上談兵。所以,從事翻譯的教師應(yīng)該多參與翻譯實踐,還應(yīng)該定期探討翻譯的發(fā)展動向以及翻譯教學(xué)中遇到的各種問題。定期派送教師參加各種翻譯學(xué)術(shù)會議或到其它院校交流學(xué)習(xí),拓寬知識面,把握翻譯的最新動態(tài),與時俱進,有利于老師在教學(xué)中跟上時代步伐,運用最新的教學(xué)手段和方法,真正提高學(xué)生的語言綜合運用能力。
2.3 教學(xué)設(shè)備改建
改變傳統(tǒng)的黑板粉筆及單純的PPT教學(xué),學(xué)校應(yīng)建設(shè)多功能語言模擬實訓(xùn)室及同傳設(shè)備,除了讓學(xué)生掌握翻譯理論,更多的能把理論用于實踐,為學(xué)生提供真實的業(yè)務(wù)實訓(xùn)環(huán)境。理論與實踐的結(jié)合,不僅能增強學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,也有利于提高教師的教學(xué)質(zhì)量,更好的促進翻譯課程的發(fā)展。在筆譯教學(xué)中,翻譯課程的教學(xué)可以聘請翻譯行業(yè)中有經(jīng)驗的專家進行翻譯教學(xué)指導(dǎo),教師可以和專家相互探討學(xué)習(xí),在教學(xué)中更好地指導(dǎo)學(xué)生實踐,也可以與相關(guān)行業(yè)機構(gòu)聯(lián)合共建翻譯實習(xí)基地,還可以合作開發(fā)翻譯培訓(xùn)課程、編輯出版教材等。
3 教學(xué)方法探究
翻譯課程采用教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體的教學(xué)模式,注意培養(yǎng)學(xué)生的系統(tǒng)思維能力和解決問題的能力,采用啟發(fā)式、討論式、任務(wù)型的教學(xué)方法,充分調(diào)動學(xué)生的積極性。教師為可以通過介紹中外翻譯史中理論與實踐的發(fā)展情況,使學(xué)生了解基本的翻譯方法,并對翻譯標準、翻譯中的可譯性與不可譯性等理論與實踐問題有初步的了解,能認識到翻譯工作重要性。注意在翻譯練習(xí)中強調(diào)并體現(xiàn)翻譯理論的運用與翻譯的標準、翻譯的基本知識和近現(xiàn)代翻譯史,有意識地逐步樹立正確的翻譯觀,形成良好的譯風(fēng)。讓學(xué)生應(yīng)學(xué)會分析各類文體的語言特點和掌握翻譯要求,并能在不同文體中靈活使用各類翻譯技巧。發(fā)揮學(xué)生的能動性和創(chuàng)造性,并注重語言理論和實踐想結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生用理論解決學(xué)習(xí)中的實際問題。
4 結(jié)語
翻譯課程教學(xué)應(yīng)不斷進行改革和創(chuàng)新以適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展的需要。同時,各院校應(yīng)結(jié)合當?shù)貙嶋H制定培養(yǎng)方案,使學(xué)生在翻譯課程中做到學(xué)以致用。翻譯教師應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和自我提升,使翻譯人才在翻譯教學(xué)中發(fā)揮貢獻。只有真正解決好課程設(shè)置、師資隊伍建設(shè)和教學(xué)設(shè)備的問題,才能培養(yǎng)出滿足社會需求的合格翻譯人才。
參考文獻
[1]陳科芳.浙江省翻譯教育發(fā)展的問題和策略:基于翻譯專業(yè)的現(xiàn)狀分析[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2012(05):20-23,35.
[2]董艷,劉曉紅.新形勢下高等學(xué)校英語專業(yè)改革的思考與實踐[J].大同職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(02):52.
[3]高昂之.基于“微課程”理念的高校商務(wù)英語專業(yè)教改創(chuàng)新研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014(09):124.
[4]李紅梅.論學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)與英語專業(yè)課程改革[J].理論觀察,2014(04): 168.
[5]龍明慧,李光勤.基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2010(18):187-189.
作者單位
南昌理工學(xué)院 江西省南昌市 330013