亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考

        2016-12-16 16:07:30胡豐月
        出版廣角 2016年19期
        關(guān)鍵詞:出版典籍翻譯

        【摘要】《藏族典籍翻譯研究》一書為我們了解藏族文學、宗教、歷史及其典籍翻譯情況提供了很好的文獻支持,也對少數(shù)民族優(yōu)秀文化如何通過翻譯出版“走出去”提供了可資借鑒的模式。該書的出版加深了人們對中華多民族優(yōu)秀文化翻譯出版重要性的認識。

        【關(guān)鍵詞】藏族;典籍;翻譯;出版

        【作者單位】胡豐月,中國民航大學。

        藏族文化典籍浩如煙海,其翻譯歷史悠久,成就輝煌,在中華文化史上占有重要地位。2016年,《藏族典籍翻譯研究——雪域文學與高原文化的域內(nèi)外傳播》(以下簡稱《藏族典籍翻譯研究》)一書由大連海事大學出版社出版,掀開了少數(shù)民族典籍翻譯出版的新篇章[1]。該書是王治國博士的一部力作,也是2013年國家出版基金項目“中華民族典籍翻譯研究”系列成果之一。全書通過對藏族文化典籍翻譯史的梳理及其翻譯理論與翻譯名家的介紹,旨在描繪藏族歷代文化典籍翻譯作品的基本概況和歷史發(fā)展脈絡,對民族文學作品翻譯過程中的文化交流與融合、文化演進的外部因素與內(nèi)部因素、民間文學與口傳文學的翻譯過程等一系列問題進行分析,對如何書寫中華多民族文學史、翻譯史做出初步的思考和探索。該書的出版對我們今后如何傳播中國少數(shù)民族翻譯文學,講好中國少數(shù)民族故事具有重要借鑒與參考價值。

        一、少數(shù)民族典籍翻譯出版的重要性

        《藏族典籍翻譯研究》一書的出版,恰逢當前中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施的關(guān)鍵時期。全書共計十二章,以編年史的手法,從藏文字的創(chuàng)立開始,闡述了藏族文學翻譯事業(yè)的肇始階段與藏文佛經(jīng)翻譯發(fā)展史發(fā)展時期、中經(jīng)印度文學的譯入,藏族格言詩翻譯、米拉日巴道歌翻譯圖景、倉央嘉措詩歌的域內(nèi)外譯介、藏地史傳文學翻譯、藏族民間口傳史詩《格薩爾》的翻譯及藏族當代翻譯文學景觀,同時涉及藏族文學翻譯理論和藏族翻譯名家。全書既有宏觀的概括,又有局部的透視;既充滿思辨性,又不乏考證性。作者將個案研究和理論研究相結(jié)合,從傳播學視角深描雪域高原藏族文化典籍域內(nèi)外傳播的譯介脈絡,為少數(shù)民族文學翻譯出版提供了基本的理論框架和切實可行的參照體系。

        據(jù)悉,“中華民族典籍翻譯研究”系列圖書共5冊,分別為《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類學翻譯詩學的努力》(上、下卷)、《藏族典籍翻譯研究——雪域文學與高原文化的域內(nèi)外傳播》、《蒙古族典籍翻譯研究——從<蒙古秘史>復原到<紅樓夢>新譯》、《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究——絲路遺珍的言際旅行》、《西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠古的歌謠中走來》,均已由大連海事大學出版社出版。該系列圖書的項目負責人、主編是著名學者——南開大學外國語學院王宏印教授。該套叢書涵蓋了漢、滿、蒙、維、藏及西南諸民族的宗教、文學、語言學、史傳和音樂等典籍及其翻譯、轉(zhuǎn)譯、翻譯家、詩人等方面的內(nèi)容;體裁涉及史詩、敘事詩、民謠、民間故事、戲劇及經(jīng)文古歌等,包括諸如維吾爾族英雄史詩《烏古斯傳》、蒙古族文化元典《蒙古秘史》、西南諸民族的敘事作品《劉三姐》和《阿詩瑪》等民族經(jīng)典作品。該套叢書既有對中華民族的地理分布、遷徙形成、生態(tài)環(huán)境、風俗習慣、語言文字、文化典籍和翻譯活動的論述,又有對所涉及的各族歷代文學典籍翻譯作品的基本概況和歷史發(fā)展脈絡的研究。在此基礎(chǔ)上,該套叢書又簡明扼要地討論了少數(shù)民族典籍翻譯已經(jīng)取得的成就和存在的問題,對一些典型的民族文化現(xiàn)象及其重要的典籍翻譯作品進行了個案分析和翻譯評論,對文學作品翻譯過程中存在的問題進行了探討。“中華民族典籍翻譯研究”系列圖書既是王宏印教授的扛鼎之作,又是民族典籍翻譯領(lǐng)域填補空白之作,標志著少數(shù)民族典籍翻譯出版進入了新階段。

        《藏族典籍翻譯研究》涉及了藏族文化史的基本資料,尤其是以藏族文學翻譯史為主線,對藏族文化史資料進行了翻譯梳理:包括以敦煌文獻為代表的寫卷資料;以藏文《大藏經(jīng)》為代表的佛典文化;以《米拉日巴傳》為代表的王統(tǒng)、傳史著作;以《薩迦格言》《倉央嘉措情歌》為代表的作家格言詩、詩歌文學;以《格薩爾王傳》為代表的民間口傳文學等。藏族文化史的研究涉及藏、漢、英三種文字,尤以臧漢文資料為多,涉及藏族文學對非本土文學的譯入、藏族文學的外譯與傳播、藏族文學的多向翻譯與文化交流,以及藏族翻譯大師的理論研究。該書關(guān)于藏族文化翻譯的研究,為拓展中國少數(shù)民族典籍“走出去”的翻譯出版途徑與加強中外出版機構(gòu)多渠道合作的討論帶來了闡釋空間。

        二、少數(shù)民族典籍翻譯出版的新拓展

        藏族典籍翻譯研究僅以藏族文化為背景顯然是不夠的,應當以更為廣闊的中華“多元一體”多民族文化乃至世界文化為背景。藏族翻譯文學情況復雜,至少包括以下六種:(1)漢語、蒙古語等民族語言的文學作品被譯為藏語的民族語內(nèi)部翻譯,也稱民譯;(2)世界文學經(jīng)典名著被譯為藏語的外譯藏;(3)藏族文學作品被譯為漢語、蒙古語等民族語言以及其他外語等的藏譯外;(4)藏族文學被譯為漢語、蒙古語,進而在此基礎(chǔ)上再被翻譯為其他外語的藏漢蒙外之間的轉(zhuǎn)譯;(5)藏族作家的非母語創(chuàng)作(漢語)作品的外譯;(6)國外藏學家的藏學研究著作及作品又一次被譯回藏文,進而再度被翻譯為漢語的多重回譯和轉(zhuǎn)譯。如果說前二項是屬于異族文學、文化輸入,中間三項是藏族文學、文化的輸出,那么,最后一項則是藏文化反哺以及與漢文化(其他文化)的多元互動了。綜合運用這六方面素材構(gòu)思而出版的藏族文學翻譯史將會獲得很強的立體緯度傳播效果。

        當前文化的傳統(tǒng)化轉(zhuǎn)向現(xiàn)代化,國家化轉(zhuǎn)向世界化的趨勢越來越明顯。傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化形成一種相互融合、相互轉(zhuǎn)化的態(tài)勢。西學仍在東漸,中學也在西傳。無論是外國文化的東漸,還是中華文化的西傳,翻譯出版注定在各民族文化交流中扮演重要角色。為適應文化傳播全球化這一趨勢,20世紀90年代中期,我國就提出了中國文化“走出去”戰(zhàn)略。進入21世紀,國家各部委也推出了諸多舉措,發(fā)起了一系列中國圖書翻譯出版工程,最為典型的案例是漢英對照的《大中華文庫》出版工程。《大中華文庫》出版工程是我國歷史上首次向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,于1995年正式立項,旨在全面系統(tǒng)地翻譯介紹中國傳統(tǒng)文化典籍。工程計劃從先秦至近代文化、歷史、哲學、經(jīng)濟、軍事和科技等領(lǐng)域中最具代表性的經(jīng)典著作中選出100種,由專家對選題和版本詳細???、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成英文,向全世界展示中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。迄今為止,《大中華文庫》出版有漢族典籍翻譯作品百余部,然而,令人遺憾的是其并沒有涵蓋少數(shù)民族典籍。

        長期以來,傳統(tǒng)的中國翻譯文學史只寫漢族文學翻譯史,對藏族文學翻譯史和其他少數(shù)民族文學翻譯史很少涉及。實際上,民族文學翻譯作為中國多民族翻譯史書寫中重要的一環(huán),對補充和完善中國翻譯史研究意義重大[2]。中國文學翻譯史是宏觀的多民族文學翻譯史,民族典籍翻譯是民族學和翻譯學這兩大學科的交叉研究領(lǐng)域。民族文學和文化作為中國翻譯學建設(shè)的一個分支,長期以來被邊緣化,得不到足夠的重視。我們對民族文學和文化在中華“多元一體”文化體系中的作用和地位應該給予更多的學術(shù)關(guān)注。在踐行中華多民族的“中國夢”背景下,以弘揚少數(shù)民族文化為己任的大連海事大學出版社抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),成功申報國家出版基金項目,出版了這一套“中華民族典籍翻譯研究”叢書,為其他同類出版社在民族典籍的對外傳播方面,樹立了一個良好的典范。該套叢書的出版也為少數(shù)民族典籍的翻譯出版在“多元一體”大文學觀新視野下,如何走向世界提供了借鑒。

        三、少數(shù)民族典籍翻譯出版的再思考

        在中華民族多元一體的大視野下,囊括少數(shù)民族典籍文化在內(nèi)的中國文化對外傳播,是提高國家文化軟實力的重要組成部分。有學者從文學作品甄選、譯者素養(yǎng)、翻譯策略選擇和翻譯評價機制四個方面探析了當前中國文學對外翻譯出版中存在的問題,并嘗試提出了相應的應對策略[3]。 實際上,少數(shù)民族典籍翻譯呈現(xiàn)出民族學、翻譯學、傳播學和語言學等諸多學科的跨界融合特點。對少數(shù)民族典籍展開多學科綜合研究,繪制出民族典籍翻譯出版的網(wǎng)絡圖景,是翻譯出版界的重要研究領(lǐng)域。從中華“多元一體”文化大格局的視角來看,拓寬翻譯出版領(lǐng)域,國內(nèi)翻譯出版與國外漢學翻譯出版相結(jié)合,互證互識,開展對話,加強合作,甚至是合作出版,就顯得非常必要。正如徐曉飛所言:“中國文化想要走出去被世界正確認知,必須依靠中國的翻譯出版業(yè)和翻譯家的共同努力。只有中國的翻譯出版走出國門,譯者的翻譯水平足以詮釋民族文化的精髓,中國的民族文化才可能實現(xiàn)與世界其他民族文化的平等對話?!盵4]《藏族典籍翻譯研究》一書的出版是在國家出版基金項目的資助下完成的,它為今后一個時期少數(shù)民族典籍翻譯出版,乃至中國文學、文化通過翻譯出版“走出去”提供了國家主導、出版社與譯者通力合作的可行渠道。

        1.少數(shù)民族典籍翻譯出版要著眼于多元一體的中華多民族翻譯史,拓寬翻譯出版的領(lǐng)域,統(tǒng)籌待譯作品。少數(shù)民族歷史上作家作品大都集歷史、哲學與文學于一體,形成了文、史、哲合一的傳統(tǒng),其翻譯要結(jié)合少數(shù)民族文化的各個層面。如此一來,少數(shù)民族翻譯典籍門類齊全、包羅萬象。純文學翻譯的作品出現(xiàn)較晚,其既有作家文學和民間文學,書面文學與口傳文學翻譯之分;又有韻文體、散文體和散韻相間體文學翻譯之分;從體裁來看,還有神話、史詩、故事、傳說、諺語、寓言、小說和詩歌等翻譯文學種類。新中國成立以來,我國還發(fā)現(xiàn)了大量的活形態(tài)口傳文學和民間文學,這些非常有價值的口傳文學的民譯、漢譯乃至外譯都是重要的翻譯出版課題。

        2.在進行少數(shù)民族典籍翻譯出版的過程中,我們還要積極探索國內(nèi)文學出版社和優(yōu)秀翻譯傳播人才實現(xiàn)精準對接與深入?yún)f(xié)作的有效形式。出版社和圖書館機構(gòu)應該聯(lián)合開展作品選譯、作家對話和翻譯沙龍等形式的專題活動;邀請對中國文學感興趣的國外出版人、專家和譯者來華與中國作家、學者和出版人等人才及機構(gòu)深入接觸;還可以通過“以文會友,以人促文”的方式,促進中國文學出版作品的譯介合作,降低中國文學出版作品“走出去”的語言和溝通壁壘,疏通中外文化思想交流的對話渠道,讓外國專家譯者更快捷、更準確地尋找到適合國際傳播的“中國好作品”,把中國文化更加豐富、完整和準確地呈現(xiàn)給世界。

        3.出版社與翻譯人才要精心雕琢與打磨,共創(chuàng)翻譯精品。出版社在譯文的組稿、編校和出版宣傳上,發(fā)揮著重要作用。優(yōu)秀翻譯人才應該具有精雕細琢的“工匠精神”和獨具一格的“譯眼”,發(fā)現(xiàn)更多優(yōu)秀的中國文學出版作品,精心翻譯,讓中國文化走進各國,與各國讀者分享中國故事。出版社可以組織一些翻譯競賽和項目,為熱愛中外文學與出版翻譯的外語愛好者們提供更多參與項目翻譯、實現(xiàn)翻譯夢想的空間,從中發(fā)現(xiàn)一批優(yōu)秀譯者。這些優(yōu)秀的譯者以“工匠精神”參與中外文化對話與交流,推進了一批民族優(yōu)秀文學出版精品的國際化翻譯與推廣,拓寬民族化出版發(fā)行的通道,促進中國優(yōu)秀文化更好地“走出去”, 為溝通各國人民的心靈與情感做出貢獻。

        《藏族典籍翻譯研究》一書圖文并茂,文筆流暢;從宏觀上論述,在微觀上落實;以文學筆法進行學術(shù)研究,是學術(shù)性與大眾性相統(tǒng)一的少數(shù)民族典籍翻譯出版之典范,既可供專家參考,也被大眾所喜讀。該書盡管個別措辭有待商榷,但無論如何,全書對藏族典籍翻譯研究的譯介探索,不失為從傳播學的角度理解和研究中國少數(shù)民族典籍“走出去”譯介模式的成功范本,為未來的中國民族典籍“走出去”提供了有力的借鑒。在當下中華文化對外翻譯出版過程中,國家相關(guān)部門、出版社、作家、譯者和讀者等眾多傳播主體多方合作,為實現(xiàn)民族文化有效對外傳播,加強中國與世界各國的思想文化交流進行了有效探索和實踐。中國少數(shù)民族典籍翻譯出版的研究空間還很大,還有待業(yè)內(nèi)專家學者的不斷參與推動。

        [1] 王治國. 藏族典籍翻譯研究——雪域文學與高原文化的域內(nèi)外傳播[M]. 大連:大連海事大學出版社,2016.

        [2]王治國. 中國翻譯史書寫的民族文學之維——朝向建構(gòu)中華多民族翻譯史觀的思考[J]. 廣西民族大學學報,2014(4):18-22.

        [3]黃梨. 中國文學翻譯出版“走出去”:問題與對策[J]. 出版廣角,2016(2):44-46.

        [4]徐曉飛. 全球化背景下翻譯出版過程中的對話與文化傳遞[J]. 出版廣角,2016(1):46-47.

        猜你喜歡
        出版典籍翻譯
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        民國時期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        從西方青年學者與翻譯家看中國出版“走出去”
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        国产人妖赵恩静在线视频| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免| 国产成人国产三级国产精品| 少妇高潮久久蜜柚av| 肉色丝袜足j视频国产| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 五月综合激情婷婷六月| 亚洲欧美牲交| 女人被弄到高潮的免费视频 | 午夜男女很黄的视频| 久久99国产精一区二区三区| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 1000部精品久久久久久久久| 亚洲人妻无缓冲av不卡| 亚洲最大无码AV网站观看| 国产做床爱无遮挡免费视频| 国产伪娘人妖在线观看| 自拍偷拍另类三级三色四色| 亚洲一区二区视频免费看| 久久久人妻精品一区bav| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 亚洲三级视频一区二区三区| 精品久久久久久综合日本| 色婷婷综合久久久中文字幕| 久久精品无码一区二区三区免费| 曝光无码有码视频专区| 国产色综合天天综合网| 黄色大片一区二区中文字幕| 色婷婷久久综合中文久久一本| 国产一区二区黑丝美胸| 欧美性受xxxx黑人猛交| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 四虎影视永久地址www成人| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天97| 国产女高清在线看免费观看 | 久久久g0g0午夜无码精品| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 午夜爽毛片| 日本一区二区精品色超碰|