王潔輝
摘要:本文從從博物館陶瓷文物名稱英譯的功能和目的性出發(fā),通過對(duì)陶瓷名稱結(jié)構(gòu)與翻譯要求的分析,提出建議或參考譯文,以期提高游客對(duì)博物館陶瓷文物的欣賞和認(rèn)知度。
關(guān)鍵詞:功能目的論;陶瓷;翻譯
一、引言
中國陶瓷文化歷史悠久、博大精深,博物館陶瓷文物承載著豐富的文化信息,是展示中國文明的重要媒介。然而,其英譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,英譯實(shí)踐在國內(nèi)尚缺系統(tǒng)的理論指導(dǎo),一定程度上妨礙了中國陶瓷文化的對(duì)外譯介和宣傳。
二、“功能目的論”理論概述
功能目的論創(chuàng)始人為德國Katharilla Reiss。她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與局限》一書中,指出理想的翻譯應(yīng)該使譯文和原文在概念、內(nèi)容、語言形式和交際功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,但在面臨特殊的翻譯要求時(shí),功能考慮比等值標(biāo)準(zhǔn)更重要。1984年,Vermeer在與Reiss合著的“Groundwork for a General Theory of Translation”一書,以行為理論為基礎(chǔ),提出Skopos theory。Vermeer認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng),“翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法”,這是目的論中的“目的法則” [1]。決定翻譯目的的重要因素之一是譯文受眾,翻譯時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行有選擇性的翻譯。
翻譯目的論將翻譯看作是一種基于原文的文本處理過程,譯者根據(jù)翻譯要求和目的決定原文內(nèi)容的留存,“原文僅僅是譯者使用的多個(gè)‘信息來源(offer of information)的一種” [2](25)。以“目的論”為代表的功能派試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,從譯入語的新視角來詮釋翻譯活動(dòng)。評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣并非是看它對(duì)原文的等值程度,而是看它是否有助于譯文在譯語情境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。
三、博物館陶瓷文物名稱特點(diǎn)及英譯要求
陶瓷文物名稱一般出現(xiàn)在宣傳冊(cè)、段首解說板、標(biāo)識(shí)牌等博物館文本材料中,向游客提供器物的主要信息,便于游客識(shí)別、理解、欣賞蘊(yùn)含其中的文化元素。
漢語瓷器器物名稱從結(jié)構(gòu)分析主要由通名和屬性名稱兩部分構(gòu)成。通名(通用名稱)表示不同類型的器物,此處的類型主要指造型的分類,例如:琢器類——尊、瓶等;圓器類——碗、盤等。屬性名通常表明器物特點(diǎn),包括釉彩、紋飾、器形、產(chǎn)地、年代等信息。陶瓷文物名稱的表達(dá)更為復(fù)雜,還包括器物的窯口、制作時(shí)代等內(nèi)容。例如:宋代白釉黑花牡丹紋枕,標(biāo)明了其制作年代(宋)、釉彩(白釉)、紋飾(黑花牡丹)、器型(枕)。
博物館陶瓷文物展品名稱英譯的目的是讓外國游客看懂,獲得中國陶瓷文化的相關(guān)知識(shí),譯者應(yīng)充分理解翻譯的目的與要求。譯文讀者多為外國游客,主要目的是了解陶瓷文物實(shí)用信息,譯文應(yīng)側(cè)重信息功能。譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)具有缺乏漢語、中國文化和社會(huì)等方面預(yù)設(shè)知識(shí)的的鮮明特點(diǎn)。譯者應(yīng)對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),作解釋性翻譯等方面的補(bǔ)償性操作。另外,因博物館陶瓷文物名稱有空間限制,源語言信息應(yīng)當(dāng)重新整合,突出重點(diǎn)、便于游客在較短時(shí)間內(nèi)獲取信息。
四、平頂山博物館陶瓷文物名稱英譯實(shí)例分析
平頂山博物館展示了平頂山地區(qū)發(fā)現(xiàn)的唐、宋、金、元時(shí)期的各類窯口出土的陶瓷文物,其中寶豐清涼寺汝官窯、魯山段店窯、汝州張公巷窯是平頂山市陶瓷文化的典型代表。茲將一些英譯文本,擇要評(píng)點(diǎn),以供商榷。
4.1瓷器文物名稱組成部分翻譯
4.1.1器形的翻譯
器形是瓷器式樣傳承演變的直接反應(yīng)。瓷器名稱通名下的眾多子分類通常都表明式樣繁多的瓷器器形,其名稱起源、用途不同,譯時(shí)需謹(jǐn)慎。例如:二里頭文化中的“觚(Gu Vessel)”,觚是漢族古代一種用于飲酒的容器,盛行于商代和西周,圈足,敞口,長身,口部和底部都呈現(xiàn)為喇叭狀。音譯有利于傳播中國文化,但需要加注外國游客才能知道其真實(shí)含意。因此可譯為“Gu,Pottery Wine Vessel”。
在瓷器命名中,屬性名中也可出現(xiàn)表明器形的詞匯,如花口、八角等,具體描述瓷器的細(xì)節(jié)形狀。對(duì)于此類信息,應(yīng)確認(rèn)指示的器身的具體位置,選擇相應(yīng)的詞匯表達(dá)。例如:花口(指磁器口為花瓣?duì)睿?with Petal-Shaped Mouth,花口碟應(yīng)為Dish with Petal-Shaped Mouth,而不是Dish with Flower-shaped Mouth。
4.1.2釉彩的翻譯
中國瓷器釉彩的發(fā)展,是從無釉到有釉,是從單色釉到多色釉,又由釉下彩到釉上彩,逐步發(fā)展成釉下與釉上合繪的五彩、斗彩等[3](29-33)。從翻譯的角度看,顏色的認(rèn)知是中西方讀者共有的,單色釉的譯法擬采用直譯,如:黑釉、白釉、綠釉直譯為Black-glazed、White-glazed、Green-glazed等。
青釉作為中國瓷器主要釉色之一,始見于商代中期,以汝窯青瓷最負(fù)盛名。宋徽宗指天為色,“雨過天青云破處,著般顏色做將來”,說它的青色仿佛雨過天晴后的明朗天空。汝瓷以釉色取勝,基本色調(diào)為青色。但是,除了天青色以外,還有天藍(lán)、月白、豆青、粉青等。這些復(fù)合的釉色以中國人常見的事物形容的色彩,翻譯時(shí)需要考量。直譯可能導(dǎo)致讀者因?yàn)榈赜蛭幕町惗绊懤斫?。例如:沒有釉色常識(shí)的中國游客尚且難以辨別的天青釉、天藍(lán)釉、豆青釉三種釉色,被譯作Light Sky Blue Glazed、Sky Blue Glazed、Light Bluish Green Glazed。外國游客就更難分辨這三種色彩。因此,我們可以采用漢語拼音加英文注釋的方法命名這類釉色。這樣對(duì)陶瓷文化感興趣的游客可根據(jù)英文注釋或?qū)W習(xí)陶瓷相關(guān)知識(shí)深刻的認(rèn)識(shí)釉色,普通游客可通過文物領(lǐng)略陶瓷的釉色之美,簡(jiǎn)潔的拼音也將作為新的詞匯逐漸被接受。例如:三彩由原來的Tri-color,發(fā)展到現(xiàn)在的Sancai與Tri-color兩種譯文并存。另外,對(duì)于流傳西方較廣的釉彩名稱,應(yīng)盡量保存已被西方讀者接受的譯本,遵從約定俗成原則。
4.1.3紋飾的翻譯
陶瓷的裝飾花紋與圖案,題材眾多、技法精妙,是展現(xiàn)陶瓷文化的重要途徑。絕大多數(shù)紋飾是中國獨(dú)有,如:牡丹紋、菊花紋,典故圖案或詩詞等寓意吉祥,展現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文化生活。由于英漢文化語言差異容易導(dǎo)致詞義空缺或文化確性問題。例如:珍珠地“齊壽”字瓷枕,了解文化背景的中國人對(duì)這兩個(gè)字的寓意非常熟悉,它們表達(dá)了長壽的意愿。而西方游客卻缺乏了解,因此,譯文應(yīng)適當(dāng)彌補(bǔ)目標(biāo)讀者缺失的相應(yīng)文化背景,要盡量將其具體事物所指代抽象寓意翻譯出來。該例可翻譯為Porcelain Pillow with “Qi Shou”(indicating longevity)on Pearl-patterned ground。
4.1.4年代和產(chǎn)地的翻譯
陶瓷的產(chǎn)地和窯口一般被視作補(bǔ)充信息,可將該信息獨(dú)立整理換行標(biāo)注。對(duì)于地名、朝代或年代直接音譯,以便西方游客在熟悉的時(shí)間體系產(chǎn)生時(shí)間概念。另外,年代和產(chǎn)地信息單獨(dú)分離換行,更符合信息文本簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),達(dá)到有效傳遞信息的目的。
4.2譯文不統(tǒng)一
博物館內(nèi)文物英文表達(dá)需統(tǒng)一規(guī)范,同一器型用相同詞匯翻譯,相似展品用相似的語言表達(dá);譯文提供信息與中文提供信息一致。但是,博物館中文物的英漢名稱存在諸多問題。例如:白釉和白瓷應(yīng)為兩個(gè)完全不同的概念,白瓷盞被譯為“White-glazed Cup”,白瓷燈被譯為“White Porcelain Lamp”。
4.3文字錯(cuò)譯
調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)陶瓷文物名稱中存在多處文字錯(cuò)譯,比如:黑陶瓶被譯為Stone Arrowhead,完全風(fēng)馬牛不相及;珍珠地劃花腰園形枕被寫成“珍珠底劃花腰園形枕”。
五、結(jié)語
博物館陶瓷文物英譯雖然不同于文學(xué)語篇翻譯,但同樣存在美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問題,同樣需要思考文本的功能特征和翻譯策略,同樣需要完備的理論知識(shí)和翻譯技巧。因此,博物館陶瓷文物的翻譯應(yīng)該把握其特點(diǎn),以游客獲取信息為目的,根據(jù)博物館陶瓷文物名稱的翻譯要求和譯文讀者的對(duì)象,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,突現(xiàn)信息功能,達(dá)到文化交流之目的。
文物英譯不僅是翻譯問題,更關(guān)系到一個(gè)城市甚至一個(gè)國家對(duì)其歷史史實(shí)的尊重,涉及城市形象、文化交流等。博物館建設(shè)是重要的文化活動(dòng),文物展品英譯問題不可小覷。從文中可以看出,翻譯時(shí),如果譯者多一分責(zé)任感與使命感,諸如選詞錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、不一致等都可以避免。誠然,本文的觀點(diǎn)存在一定的片面性和主觀性,希望同行專家批評(píng)指正,也希望引起相關(guān)部門重視,共同促進(jìn)博物館陶瓷文物英譯的統(tǒng)一與規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1] Munday Jeremy,Introducing Translation Studies:Theories and Applications.London and New York:Routledge,2001,79.
[2] Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 張美芳.文化途徑看澳門——淺談澳門世界遺產(chǎn)景點(diǎn)譯名.上海翻譯,2009(2):90-92.