亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)感的向度
        ——以“五四”詩(shī)歌翻譯為例*

        2016-12-14 06:16:48湯富華
        關(guān)鍵詞:五四二語(yǔ)詩(shī)學(xué)

        湯富華

        (武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430200)

        ?

        語(yǔ)感的向度
        ——以“五四”詩(shī)歌翻譯為例*

        湯富華

        (武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430200)

        語(yǔ)感范疇在人文學(xué)科領(lǐng)域鮮有理論介入,但現(xiàn)有的探討還停留于感覺(jué)層面,大多是一種心理的表述。事實(shí)上語(yǔ)感的內(nèi)涵不能只局限于語(yǔ)言的本能感覺(jué)(intuition),還有人們對(duì)語(yǔ)言的知識(shí)體系構(gòu)建(sense)。語(yǔ)感的更高層次應(yīng)該是語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言美的一種感覺(jué)(feel),即詩(shī)感。詩(shī)感是跨語(yǔ)言的,詩(shī)歌翻譯就給出許多的印證。“五四”譯詩(shī)催生了中國(guó)新詩(shī),從而導(dǎo)致文學(xué)的整體革命,其效度與譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)感能力有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。對(duì)語(yǔ)感的翻譯向度與詩(shī)學(xué)向度分別做出闡述并詳述了語(yǔ)感養(yǎng)成的內(nèi)部機(jī)制。

        語(yǔ)感范疇;翻譯向度;詩(shī)學(xué)向度

        語(yǔ)感范疇通常被人們口頭提到,但鮮有人對(duì)之進(jìn)行嚴(yán)肅的學(xué)科追問(wèn)。語(yǔ)感不是指語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的感覺(jué),而是指人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)所產(chǎn)生的一種系統(tǒng)的感覺(jué),這種感覺(jué)叫“語(yǔ)感”。

        一、語(yǔ)感的內(nèi)涵

        語(yǔ)感的現(xiàn)象指語(yǔ)言行事的一種系統(tǒng)的感覺(jué)。葉圣陶、夏丐尊等在上世紀(jì)上半葉從語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中提出了語(yǔ)感現(xiàn)象。近些年,我國(guó)語(yǔ)文界及外語(yǔ)界的學(xué)者紛紛對(duì)語(yǔ)感范疇進(jìn)行了嘗試性的理論探索,已有多篇論文論對(duì)語(yǔ)感范疇進(jìn)行定義,從內(nèi)涵、外延、表征以及語(yǔ)感養(yǎng)成等進(jìn)行了嘗試性的描述。但研究者們沒(méi)有對(duì)語(yǔ)感范疇從系統(tǒng)論、結(jié)構(gòu)論、關(guān)聯(lián)論及本質(zhì)內(nèi)容等進(jìn)行學(xué)科探索。語(yǔ)音音位方面的學(xué)說(shuō)更是沒(méi)有碰觸,到目前為止有關(guān)語(yǔ)感范疇研究的博士論文不超過(guò)5篇,而且多半是教育心理學(xué)領(lǐng)域的論文,語(yǔ)言學(xué)方面的博士論文幾乎沒(méi)有。

        語(yǔ)感研究常被人扣上經(jīng)驗(yàn)主義的帽子,有些人甚至要求用統(tǒng)計(jì)測(cè)量的方法來(lái)定論,完全否定思辨研究途徑。筆者認(rèn)為,個(gè)人的感覺(jué)必須是從個(gè)人心里的感覺(jué)中去尋找。語(yǔ)感也是如此,只能從使用語(yǔ)言時(shí)記憶里尋找語(yǔ)感的蛛絲馬跡??茖W(xué)或絕對(duì)的科學(xué)只是一個(gè)目標(biāo)而已。量子力學(xué)的“不可準(zhǔn)確測(cè)量定律”就已經(jīng)告訴我們,試圖用統(tǒng)計(jì)測(cè)量方法得出語(yǔ)感的定論只是一個(gè)幼稚的想法而已。但我們始終感覺(jué)語(yǔ)感是存在的,而且它始終在引導(dǎo)著我們與人說(shuō)話交流。那么語(yǔ)感到底是什么?

        語(yǔ)感就是學(xué)習(xí)者多方位接觸某種語(yǔ)言及其相關(guān)文化而產(chǎn)生的一種規(guī)律性的感覺(jué)。[1]22同時(shí),語(yǔ)感也是語(yǔ)言的使用者對(duì)于某一種語(yǔ)言的各種場(chǎng)景的使用所具備的一種默認(rèn)能力。而語(yǔ)能是一種語(yǔ)言全方位的使用能力,從層級(jí)來(lái)判斷,它包含了表層與深層的能力。

        在喬姆斯基眼里語(yǔ)言習(xí)得是心理學(xué)的事情,語(yǔ)言學(xué)習(xí)成為了語(yǔ)言習(xí)得(language acquisition),而韓禮德認(rèn)為語(yǔ)言是社會(huì)學(xué)的范疇。語(yǔ)言學(xué)習(xí)成了語(yǔ)言發(fā)展(language development)。韓禮德觀點(diǎn)表明了人是怎們通過(guò)語(yǔ)言活動(dòng)而從個(gè)人變?yōu)榱松鐣?huì)的一分子。[2]14

        在二語(yǔ)習(xí)得理論中語(yǔ)感范疇不是普適的,語(yǔ)感應(yīng)該分為母語(yǔ)語(yǔ)感與二語(yǔ)語(yǔ)感。[3]151語(yǔ)能(competence)不涉及更多具象,而是泛指語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言的使用能力,我們說(shuō)某個(gè)人語(yǔ)言表達(dá)能力不行時(shí),我們會(huì)說(shuō)“He is very poor in language competence”。當(dāng)然日??谡Z(yǔ)會(huì)話不會(huì)這么講,會(huì)說(shuō)‘He is a little shy’,來(lái)指代他語(yǔ)言表達(dá)欠佳。語(yǔ)感則指的是語(yǔ)言活動(dòng)的發(fā)生器,也可以說(shuō)就是語(yǔ)言的生成器。到目前為止,它的原理對(duì)于語(yǔ)言學(xué)界來(lái)說(shuō)還是一個(gè)謎。

        母語(yǔ)語(yǔ)感是一種本能,相當(dāng)于直覺(jué)(intuition),而二語(yǔ)語(yǔ)感則是一種知識(shí)的結(jié)構(gòu)圖式(sense),是可以有意識(shí)地去建構(gòu)的,而母語(yǔ)語(yǔ)感是天生養(yǎng)成的。二語(yǔ)語(yǔ)感是可以當(dāng)做知識(shí)訓(xùn)練而成的。[4]2-4

        然而,語(yǔ)感的機(jī)制是什么,要素是什么,心理的又是什么?總之,語(yǔ)感概念非常復(fù)雜,難以著手。因?yàn)?,研究者很難擺脫用語(yǔ)言談?wù)Z言的窠臼。到現(xiàn)在為止,語(yǔ)感范疇研究還沒(méi)有重大突破,“語(yǔ)感”還是一個(gè)沒(méi)有找到的“黑匣子”。

        二、語(yǔ)感的養(yǎng)成

        1.語(yǔ)感的結(jié)構(gòu)與層次

        如前所述,語(yǔ)感的辨析如借用英文詞語(yǔ)會(huì)更加清晰。筆者認(rèn)為,語(yǔ)感至少有三個(gè)層次,一是本能的母語(yǔ)語(yǔ)感(intuition),這是自然而然生成的。一個(gè)是二語(yǔ)語(yǔ)感(sense),可以靠知識(shí)體系構(gòu)建,可以培養(yǎng)而成。二是詩(shī)感,對(duì)語(yǔ)言美的感念(feel)。

        詩(shī)感是語(yǔ)感的最高層次,詩(shī)感相當(dāng)于人對(duì)藝術(shù)美的感覺(jué),換句話說(shuō)就是個(gè)體在語(yǔ)言藝術(shù)上的最高鑒賞力。筆者認(rèn)為這種感覺(jué)即是個(gè)人的一種藝術(shù)鑒賞力,也是一種道的感應(yīng),這個(gè)道就是詩(shī)道,相當(dāng)于茶道、書道。我們不妨借用古人嚴(yán)羽的定義來(lái)了解這個(gè)道德奧秘。

        在《滄浪詩(shī)話》中嚴(yán)羽云:“大抵禪道惟在妙悟,詩(shī)道亦在妙悟?!盵5]26說(shuō)到底“妙悟”就是“天人合一”思維方式的產(chǎn)物。東方人講究心境的寧?kù)o,靜則生慧,而禪的智慧是中國(guó)人特有的精神品質(zhì)。它既是道法自然的道家思想對(duì)佛教文化的中國(guó)解讀,也是佛家文化中國(guó)化的具體表現(xiàn)。具體說(shuō),詩(shī)道也就是“月下僧敲門”還是“月下僧推門”之間的一種游離。美就在于此,詩(shī)道的奧妙也在于此。人們所形成的這種詩(shī)感或者人們共同認(rèn)可的詩(shī)道就是在中華文化幾千年的發(fā)展中沉淀下來(lái)的。

        詩(shī)感的深層結(jié)構(gòu)其實(shí)就是詩(shī)歌的觀念。而中西詩(shī)學(xué)觀自古就存有差異,但最終得以消解,翻譯成了功臣,不同文本的交換與理解也就成為現(xiàn)實(shí)。翻譯的功能有如此之大,其深層原因是翻譯的顛覆力所致,而翻譯的顛覆力就是語(yǔ)言的顛覆力。語(yǔ)言的詩(shī)功能通過(guò)翻譯這個(gè)濾光鏡發(fā)出繽紛的色彩。借助于詩(shī)學(xué),語(yǔ)感的解析將會(huì)給出更為清晰明了的答案,通過(guò)翻譯案列的分析,語(yǔ)感的表層與深層結(jié)構(gòu)都將較為清楚地示例。

        2.語(yǔ)感養(yǎng)成的模型

        我們?cè)噲D從語(yǔ)言學(xué)的途徑解讀語(yǔ)言能力及其背后的語(yǔ)感機(jī)制,從結(jié)構(gòu)與形態(tài)來(lái)探索語(yǔ)感獲得的捷徑。筆者認(rèn)同克拉申(Stephen D.Krashen)關(guān)于二語(yǔ)習(xí)得理論體系,其中自然路徑(natural order)“可理解輸入假設(shè)”以及“日進(jìn)制”(I+1)[6]10-30的觀點(diǎn)特別具有解釋力。克拉申的“I+1”是指可理解的輸入,也就是程度比學(xué)習(xí)者本人目前的水平稍高一點(diǎn)難度,從而讓學(xué)習(xí)者能夠接受。如果學(xué)習(xí)資料太難,則意味著超出學(xué)習(xí)者的接受能力,久而久之,學(xué)習(xí)者會(huì)自動(dòng)放棄。這也就能解釋許多人不能堅(jiān)持學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的原因。

        克拉申認(rèn)為,第二語(yǔ)言的成功是習(xí)得(acquiered)的不是學(xué)得(learned)的。學(xué)習(xí)者應(yīng)該全方位浸泡在目的語(yǔ)里,包括與語(yǔ)言相關(guān)的文化知識(shí)。

        我們認(rèn)為,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免像學(xué)母語(yǔ)那樣來(lái)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言。因?yàn)?,?duì)于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),那是不可能復(fù)制的一種學(xué)習(xí)模型。母語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種本能還原的樣態(tài)。二語(yǔ)學(xué)習(xí)則是完全的知識(shí)學(xué)習(xí),語(yǔ)感是不可以“兼容”的。具有日語(yǔ)語(yǔ)感的人要想獲得漢語(yǔ)語(yǔ)感必須得從頭來(lái)。

        最近微信群里有一篇鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者以積極的心態(tài)參與會(huì)話活動(dòng)的文章,其中一句話非常有說(shuō)服力,外語(yǔ)教育應(yīng)該是“Light the fire in stead of filling up the pail”。所以,還是諺語(yǔ)說(shuō)得好,興趣是最好的老師。人們對(duì)什么感興趣了,那么這門功課就有救了。語(yǔ)感的養(yǎng)成圖示如下:

        當(dāng)然語(yǔ)感養(yǎng)成的絕對(duì)成因是無(wú)法完全還原的。只是我們將感性的知識(shí)與先天的本能有機(jī)地綜合起來(lái)思考,則語(yǔ)感的原型顯得容易理解了。

        二語(yǔ)習(xí)得理論與實(shí)踐始終難以有力地統(tǒng)一起來(lái),其中最主要的原因就是沒(méi)有理清母語(yǔ)習(xí)得與二語(yǔ)習(xí)得的本質(zhì)差別。雖然都是語(yǔ)言學(xué)習(xí),但路徑與效果完全不同。一個(gè)是本能的還原,也就是人的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制(LAD)的還原,二語(yǔ)習(xí)得包括外語(yǔ)學(xué)習(xí)只能是知識(shí)(sense)體系的建構(gòu), 而這種語(yǔ)感因人而異,有的人語(yǔ)言能力強(qiáng),有的人則差。

        母語(yǔ)學(xué)習(xí)指的是人從一出生就夜以繼日地學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,而且是不知情的情況,是全社會(huì)來(lái)幫助養(yǎng)成的。換句話說(shuō),人不能說(shuō)話則不能生存。聾啞盲人也得靠語(yǔ)言生存,即使是盲人也靠母語(yǔ)盲文來(lái)更多地了解世界。而二語(yǔ)習(xí)得或外語(yǔ)學(xué)習(xí)的情況則完全不同了,就人類依賴語(yǔ)言的程度來(lái)說(shuō),母語(yǔ)是必需品,二語(yǔ)(外語(yǔ))是奢侈品。當(dāng)母語(yǔ)將所有的人一網(wǎng)打盡的時(shí)候,這種語(yǔ)言能力幾乎就是一種本能,一種生存的本能。

        關(guān)于學(xué)習(xí)過(guò)程,克拉申提到學(xué)習(xí)者本身就具有自我完善的能力(Accuracy of self-correctness)。[6]104學(xué)習(xí)者自己知道自己目前的水平,因而只有他自己能判斷什么學(xué)習(xí)是可理解輸入(comprehensive input),[6]10因?yàn)槁纷訉?duì)了,也就自動(dòng)進(jìn)入量變引起質(zhì)變的路數(shù),恰恰最能使得習(xí)得者走上語(yǔ)言習(xí)得的自然路徑“natural route”。如此,二語(yǔ)習(xí)得中所需的語(yǔ)能與語(yǔ)感就獲得了,自然進(jìn)入一個(gè)良性循環(huán)的程式。

        關(guān)于學(xué)習(xí)效度,克拉申甚至認(rèn)為“在實(shí)際二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,二語(yǔ)習(xí)得理論以及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論都不起作用,真正起作用的是語(yǔ)感。學(xué)習(xí)的效果在邊學(xué)邊會(huì)中產(chǎn)生”。[6]1以此來(lái)看語(yǔ)感的養(yǎng)成可能并不復(fù)雜。

        至于語(yǔ)能與語(yǔ)感能力,一般來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者有很強(qiáng)的自我意識(shí)。大多學(xué)習(xí)者的語(yǔ)感能力大多是邊工作邊學(xué)邊自我完善,屬于一種自主學(xué)習(xí)。賀拉斯對(duì)于語(yǔ)言的能力或者說(shuō)一個(gè)詩(shī)人的語(yǔ)言能力在《詩(shī)藝》里有提及,強(qiáng)調(diào)詩(shī)藝的形成既要靠天賦還要靠勤奮。[7]158中國(guó)民間則強(qiáng)調(diào)“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”。量變引起質(zhì)變?cè)谥袊?guó)甚至是一個(gè)信念,這里實(shí)際上指的是要培養(yǎng)語(yǔ)言的最高形式,即詩(shī)的感覺(jué):詩(shī)感,而這種感覺(jué)的形成應(yīng)該是內(nèi)化了的知識(shí)結(jié)構(gòu)。關(guān)于這點(diǎn),個(gè)人的自我意識(shí)起重要作用。嚴(yán)羽批判北宋的詩(shī)不是好詩(shī),因?yàn)槟鞘菍W(xué)而成的。[5]1想必嚴(yán)羽批的是北宋的詩(shī)多有模仿之氣,無(wú)那種應(yīng)是天上來(lái)的詩(shī)感或發(fā)自內(nèi)心的對(duì)語(yǔ)言美的感念。

        三、語(yǔ)感的翻譯向度

        很顯然,用語(yǔ)言的語(yǔ)詞去解讀語(yǔ)感現(xiàn)象會(huì)過(guò)于抽象。通常,我們通過(guò)翻譯、朗誦、寫作、會(huì)話及辯論等語(yǔ)言活動(dòng)來(lái)分析語(yǔ)言的重要范疇:語(yǔ)感。

        翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。但它畢竟是語(yǔ)言內(nèi)的“跳動(dòng)”,而這種跳動(dòng)的能力背后就是語(yǔ)感。翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)言信息將會(huì)提供較為全面的語(yǔ)感信息圖譜。

        卡特福德(Catford)曾斷言“翻譯就是語(yǔ)言之間的變換活動(dòng),從一個(gè)語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)換成另一個(gè)文本”。[8]1這容易讓我們覺(jué)得翻譯就是什么東西簡(jiǎn)單地在語(yǔ)言之間移動(dòng)而已,至于是什么在移動(dòng),我們是不得而知的。羅斯特(Robert Frost) 稱:“詩(shī)歌就是在翻譯中丟失的東西”。兩種斷言使得我們必須面對(duì)翻譯的表層及其深層意義。[9]27

        按卡德福的意思翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換, 真實(shí)情況是這樣嗎?翻譯過(guò)程中遺失的東西是什么?而且只能是什么?

        這些問(wèn)題使得我們不得不考慮翻譯或轉(zhuǎn)換的實(shí)體到底是什么?我們認(rèn)為它是語(yǔ)言承載的社會(huì)符號(hào):語(yǔ)義。而語(yǔ)義轉(zhuǎn)換則要求譯者必定要有基本的翻譯詮釋力,這種力量就是一個(gè)人對(duì)翻譯所涉及的雙語(yǔ)語(yǔ)能與語(yǔ)感能力。它包含了人們對(duì)語(yǔ)言的基本理解力與語(yǔ)言的詩(shī)功能的深沉理解,除了語(yǔ)言的因素,還有詩(shī)學(xué)的因素甚至政治的因素。

        翻譯首先遇到的就是語(yǔ)言處理能力,一個(gè)譯者首先要解決的是如何將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)。因此,翻譯其實(shí)更多的是一種詮釋力。它牽涉到譯者的雙語(yǔ)能力,而這種以語(yǔ)言能力為主的能力未必是純語(yǔ)言的,它還含有非常重要的文化因素。特別值得一提的是譯者的雙語(yǔ)能力總有一個(gè)是不及另一個(gè)的。也就是說(shuō)譯者對(duì)雙語(yǔ)的語(yǔ)感是不匹配的。多半是母語(yǔ)好很多,外語(yǔ)差一大截。如果這樣,翻譯又是怎樣發(fā)生的?所謂的對(duì)等又是如何可能的?翻譯的深層結(jié)構(gòu)到底是什么?

        ???邁克爾·H.亨特:《意識(shí)形態(tài)與美國(guó)外交政策》,褚律元譯,世界知識(shí)出版社1999年版,第122~123、124、120頁(yè)。

        形而上謂之道,形而下謂之器。無(wú)論什么翻譯,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的能力是必須具備的,而且是雙語(yǔ)的語(yǔ)言能力。我們暫且稱之為“l(fā)anguage competence”,[10]101喬姆斯基借用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)言使用者使用一門語(yǔ)言的能力。他同時(shí)也使用了“performance”來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的具體語(yǔ)言表達(dá),相當(dāng)于索緒爾的 “parole”(utterance)概念,很顯然人們會(huì)將語(yǔ)能(langauge competence)與語(yǔ)感(luanguage sense)兩個(gè)詞語(yǔ)弄混。如果我們將之層級(jí)化,那么語(yǔ)能是大于語(yǔ)感的。實(shí)際運(yùn)用中不存在沒(méi)有語(yǔ)感的語(yǔ)能,他們是相互依賴的,那么語(yǔ)感究竟是什么呢?

        譯者從事的語(yǔ)言活動(dòng)說(shuō)到底是一種很強(qiáng)的主體行為。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者決定翻譯的技巧及用詞造句。一切翻譯活動(dòng)都是自主行為??陀^地講,譯者的翻譯行為因?yàn)殡p語(yǔ)的語(yǔ)能與語(yǔ)感不匹配,他只能進(jìn)行無(wú)法逾越的活動(dòng),那就是:改寫。而改寫在翻譯活動(dòng)不再屬于語(yǔ)言問(wèn)題,而是哲學(xué)問(wèn)題,盡管它是由于語(yǔ)感不夠而導(dǎo)致的。因而一種改寫的自主意識(shí)自然地產(chǎn)生了。

        筆者曾在80年代給一家合成洗滌劑廠生產(chǎn)線做現(xiàn)場(chǎng)翻譯,該生產(chǎn)線是從意大利進(jìn)口的一氧化璜中和設(shè)備,說(shuō)明書很多是英語(yǔ)寫的,可是還有不少是意大利語(yǔ)寫的。這種情況毫無(wú)辦法翻譯,只有借助現(xiàn)場(chǎng)的意大利專家從意大利語(yǔ)譯成英語(yǔ),再譯成漢語(yǔ)。對(duì)于這種情況不是“資本主義企業(yè)”仗恃技術(shù)優(yōu)勢(shì)故意寫成意大利語(yǔ),或者說(shuō)與權(quán)利話語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系。意大利專家的解釋是負(fù)責(zé)該翻譯的技術(shù)人員英語(yǔ)與意大利語(yǔ)語(yǔ)感不對(duì)稱,到某些語(yǔ)句翻譯不來(lái)時(shí)便順手寫成了意大利語(yǔ),而且意大利語(yǔ)與英語(yǔ)同是印歐語(yǔ)系,基本差不多,就這樣馬虎應(yīng)付了。這就是典型的因?yàn)檎Z(yǔ)能與語(yǔ)感能力達(dá)不到匹配而發(fā)生的改寫。

        勒弗維爾(Lefevere)[11]41-50論述了改寫與權(quán)力甚至操控有必然關(guān)系。筆者認(rèn)為改寫與權(quán)力的關(guān)系并不大。作為民間自發(fā)的翻譯活動(dòng),改寫的因果關(guān)系更多是語(yǔ)感能力所致。它也是譯者一種自主的反應(yīng),無(wú)關(guān)乎政治。當(dāng)然,在意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器層面權(quán)力決定翻譯的內(nèi)容,不在此展開討論。

        四、語(yǔ)感的詩(shī)學(xué)向度

        雅可布遜(Jakobson)斷言:“詩(shī)學(xué)關(guān)注的是什么使得言語(yǔ)產(chǎn)品成了藝術(shù)品”,并稱“詩(shī)學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一支”。[12]63按他的說(shuō)法詩(shī)學(xué)關(guān)注的仍然是語(yǔ)言的問(wèn)題。實(shí)際上,翻譯的詩(shī)學(xué)問(wèn)題還是語(yǔ)言問(wèn)題,只不過(guò)是語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題。對(duì)于語(yǔ)言問(wèn)題,我們分析的是語(yǔ)言的各種功能,而詩(shī)學(xué)關(guān)注的是它何以如此。同時(shí),詩(shī)感或者說(shuō)詩(shī)道的探索都可沿著語(yǔ)言學(xué)路徑出發(fā)并找尋其歸宿,語(yǔ)感的詩(shī)學(xué)向度也就是語(yǔ)言的詩(shī)功能是何以生效的。

        外語(yǔ)教育所提到的語(yǔ)感是可以像知識(shí)般地獲得,它是一種任務(wù)型的學(xué)習(xí)模式,而母語(yǔ)語(yǔ)感是另一個(gè)話題。譯者在雙語(yǔ)語(yǔ)感不能匹配時(shí),他自己是有策略的。行業(yè)間多半采取不成文的“母語(yǔ)優(yōu)先”制,也就是翻譯的目的語(yǔ)一定是母語(yǔ)。這是什么原因呢,因?yàn)樽鳛樽罱K的語(yǔ)言成品只有寫成了母語(yǔ)才是合符語(yǔ)感的,才有可讀性。如果譯者將外語(yǔ)作為目的語(yǔ),則連基本的語(yǔ)言可讀性都沒(méi)有達(dá)標(biāo)。其中的原因仍然是語(yǔ)感問(wèn)題。這種“母語(yǔ)優(yōu)先”的做法,使得譯者在理解原著上有很大的偏差,以至于翻譯作品到最后成了改寫品。

        我國(guó)翻譯史上就有卞之琳對(duì)李金發(fā)毫不留情的批評(píng):“中文寫作里處處夾雜了法文的李詩(shī)人竟連原詩(shī)的表層意思都不懂,也不理詩(shī)中的規(guī)范語(yǔ)法、普通格律,把它譯得牛頭不對(duì)馬嘴,結(jié)果不知所云?!盵13]186

        李金發(fā)翻譯了大量的法國(guó)象征主義詩(shī)歌作品,同時(shí)受這種思潮的影響也創(chuàng)作了不少異國(guó)風(fēng)采的新詩(shī),這種誤譯的結(jié)果使得不懂外語(yǔ)的讀者以為李金發(fā)譯的詩(shī)就是象征主義詩(shī)歌,盡管許多詩(shī)人貶低其文學(xué)才能,但他畢竟開創(chuàng)了中國(guó)象征主義詩(shī)歌新篇章,正如卞之琳如上所云:“李金發(fā)以他離奇的詩(shī)創(chuàng)作加翻譯無(wú)意中為新詩(shī)現(xiàn)代化另外跨出了一條路?!盵13]59-60

        實(shí)際上,他們的議論焦點(diǎn)問(wèn)題還是語(yǔ)感問(wèn)題,李金發(fā)的成功在于他引進(jìn)了中國(guó)詩(shī)壇沒(méi)有的一種語(yǔ)體與語(yǔ)感,或者說(shuō)一種語(yǔ)言的感念,這種感念喚醒了人們對(duì)語(yǔ)言美的追求與渴望。用象征主義的話說(shuō)是李金發(fā)的翻譯詩(shī)作或改寫讓讀者的主觀世界與客觀世界歪打正著地“應(yīng)和”了,但從形而下的“器”來(lái)看,李金發(fā)的翻譯“牛頭不對(duì)馬嘴”確實(shí)不符合詩(shī)歌的詩(shī)學(xué)要求,李金發(fā)的作品最后沒(méi)有像徐志摩、郭沫若等人那樣走入尋常百姓的“詩(shī)話”中,可能是李金發(fā)的雙語(yǔ)語(yǔ)感沒(méi)有過(guò)關(guān),也就是詩(shī)感不美。

        “五四”譯詩(shī)不僅將不同的語(yǔ)體、語(yǔ)感、語(yǔ)式帶進(jìn)中國(guó),它還消解了千年的舊體裁、舊文字還有舊的詩(shī)歌感念。“五四”譯詩(shī)成功催生新詩(shī)的發(fā)生,其中成功的譯者起了很大的作用。他們卓越的雙語(yǔ)語(yǔ)感能力使得他們的譯詩(shī)非常輕松地被讀者所接納。從這點(diǎn)看,“五四”譯詩(shī)成功催生新詩(shī),譯者的語(yǔ)感能力起了大作用。

        翻譯作為語(yǔ)言的屬性,卻超越了語(yǔ)言的功用,翻譯不僅是不同語(yǔ)言的橋梁,也是人類意義的調(diào)和劑。因?yàn)?,翻譯的出現(xiàn),操不同語(yǔ)言的人們得以思想互文,人們通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)入了他族的心靈。

        在“五四”運(yùn)動(dòng)之前的1916年12月,胡適在他二十五歲生日時(shí)填了一首《沁園春》的自壽詞,[14]18可是到了1917年他卻在《新青年》率先發(fā)表了用白話翻譯的蒂斯代爾的詩(shī)《關(guān)不住了》。發(fā)表的時(shí)間相隔不過(guò)一年,但選用的語(yǔ)言則完全不同,一個(gè)是文言文而另一個(gè)是白話。顯然,胡適身上也顯出了一個(gè)舊文人與傳統(tǒng)的決裂的矛盾。

        兩種不同的語(yǔ)言自然代表著兩種完全不等同的詩(shī)學(xué)觀念,個(gè)體對(duì)詩(shī)的感覺(jué)也迥然不同,但胡適堅(jiān)持了白話的路子并堅(jiān)決走文字革命的道路。這時(shí)他果斷地放棄了他自小練就的文言文字功底,而選擇了不是很熟悉的白話翻譯,這個(gè)中的奧秘到底是什么?也許是白話文學(xué)那種自由自在,不加拘束的自由浪漫的文氣與詩(shī)感驅(qū)使著胡適勇往直前進(jìn)行文學(xué)革命。

        說(shuō)到底,詩(shī)歌作品必須是藝術(shù)品。讀者可能解釋不清,但他們的鑒賞心理非常明白。這就是為什么徐志摩的《再別康橋》《偶然》還在傳播,人們還能朗朗上口,其原因就是徐志摩的詩(shī)句有美好的詩(shī)感,而這正是他的雙語(yǔ)語(yǔ)感能力所致。而李金發(fā)已沒(méi)幾個(gè)人熟悉了,恐怕只有研究當(dāng)代文學(xué)的學(xué)者才記得這位“翻譯家”了,至于他的作品則更是無(wú)人能想起。

        如帕茲(Paz)所言 “翻譯造就詩(shī)人”,[15]1徐志摩良好的雙語(yǔ)語(yǔ)感能力與文學(xué)素養(yǎng)使得他的翻譯下筆如有神。他首先是一個(gè)詩(shī)歌翻譯家,繼而發(fā)展成了才情四射的詩(shī)人。當(dāng)我們仔細(xì)閱讀徐志摩翻譯的譯詩(shī)《歌》與創(chuàng)作詩(shī)《偶然》時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),徐志摩的詩(shī)句很多是從他的譯詩(shī)傳變而來(lái)。如譯詩(shī)《歌》里的“假如你愿意,請(qǐng)記著我, 要是你甘心,忘了我?!盵16]199就被徐志摩復(fù)制于《偶然》一詩(shī)中,且有很重的模仿痕跡:“你記得也好,最好你忘掉?!盵16]102

        詩(shī)歌翻譯激發(fā)了徐志摩的詩(shī)歌才情,他的創(chuàng)作詩(shī)歌“《再別康橋》不僅有物我交融、情景長(zhǎng)存的意境,更有那景中有情、情中有景的美意?!?《再別康橋》展示的既不是拜倫式的英雄激情也不是‘百歲光陰一夢(mèng)蝶’式虛無(wú)、蒼白無(wú)力的呻吟。徐志摩的詩(shī)歌展示的是一種我看自然,自然近,我看人,人與我親的美境,一種回歸生命本體的超然感受”。[16]55-57

        胡適、郭沫若、李金發(fā)、徐志摩等新詩(shī)先驅(qū)前后奮斗二十余年,通過(guò)詩(shī)歌翻譯身體力行實(shí)驗(yàn)各類新詩(shī)的寫作,完成了新詩(shī)草創(chuàng)、發(fā)展與成熟的過(guò)程,終成氣候。在翻譯的招牌下,新的文體、新的文字及新的詩(shī)感也逐漸在中國(guó)詩(shī)壇落腳成熟,一種全新的審美形式悄然形成。

        在追溯中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生時(shí),我們始終會(huì)關(guān)注到一個(gè)永遠(yuǎn)甩不掉的“他者”,即:翻譯帶來(lái)的文化異質(zhì)。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中充滿了“非常見(jiàn)的”的詞語(yǔ)以及新的語(yǔ)體、新的語(yǔ)式,新的語(yǔ)感自然而然隨處可見(jiàn)可聞。這也恰好回答了雅柯布遜的發(fā)問(wèn)“什么使得言語(yǔ)作品成了藝術(shù)品?”同時(shí)照應(yīng)了亞里士多德的詩(shī)學(xué)格言:“使用奇字,風(fēng)格顯得高雅而不平凡”。[9]77以此,語(yǔ)言的語(yǔ)感問(wèn)題通過(guò)翻譯的濾光鏡而逐漸顯出本色。不僅僅是語(yǔ)言層面,詩(shī)學(xué)層面,它更是社會(huì)環(huán)境以及意識(shí)形態(tài)的向度。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在關(guān)注語(yǔ)感的向度時(shí),我們可以對(duì)其深層結(jié)構(gòu)繼續(xù)發(fā)問(wèn),進(jìn)一步關(guān)注語(yǔ)感的系統(tǒng)化、體系化的理論探索。同時(shí),更多將精力放在語(yǔ)感的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)形態(tài)及其功能與效應(yīng)上。

        詩(shī)感在語(yǔ)言的使用中,特別是語(yǔ)言的詩(shī)功能中屬于一種什么樣態(tài)?產(chǎn)生藝術(shù)效果的是詩(shī)功能還是詩(shī)感?翻譯的問(wèn)題就是語(yǔ)言的問(wèn)題,而語(yǔ)言的生發(fā)器就是語(yǔ)感與語(yǔ)能。

        語(yǔ)感的向度追問(wèn)讓我們更清晰地看到語(yǔ)言的邏輯程式。“五四”譯詩(shī)的歷史事件終將置放于一個(gè)辯證的、發(fā)展的與全面的視野。譯者對(duì)于雙語(yǔ)的語(yǔ)能與語(yǔ)感把握才是翻譯活動(dòng)的第一要義。能譯不等于可譯,接下來(lái)的可譯與不可譯問(wèn)題則會(huì)折射出更多的哲學(xué)追問(wèn)。

        [1] 湯富華.語(yǔ)感范疇與語(yǔ)言策略[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).

        [2] Halliday, M.A.K.Language as Social Semiotic[M].Beijing: Foreign Language Teaching & Research Press, 2001.

        [3]湯富華,華敏.“語(yǔ)言發(fā)展”觀與與語(yǔ)感知識(shí)論[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6).

        [4]湯富華.語(yǔ)感與語(yǔ)感本能[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(4).

        [5]嚴(yán)羽.滄浪詩(shī)話[M].郭紹虞,校釋.北京:人民文學(xué)出版社,1961.

        [6] Krashen ,Stephen D.Principle and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford: Pergamon Press ,Ltd.1982.

        [7][古希臘]亞里士多德,賀拉斯.詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝[M].羅念生,楊翰生,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1962.

        [8] Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.

        [9] Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [10] Chomsky, N.New Horizon in the Study of Language and Mind [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.

        [11] Andrew Lefevere,ed.Translation ,History, Culture:A Source Book[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [12]Jakobson, R.Linguistics and Poetics , In Krystyna Pomorska & Stephen Rudy.(eds.).Language in Literature[M].Cambridge: The Belknap Press of Harvard.University Press, 1987.

        [13] 卞之琳.五四以來(lái)翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的功過(guò)[J].譯林,1989(5).

        [14] 胡適.嘗試集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

        [15] Willis Barnstone, Poetics of Translation[M].New Heaven : Yale University Press, 1993.

        [16] 徐志摩.徐志摩經(jīng)典[M].??冢耗虾3霭嫔纾?007.

        [17] 湯富華.翻譯詩(shī)學(xué)的語(yǔ)言向度—論中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2015.

        責(zé)任編輯:熊先蘭

        On the Research of Dimensions of Language Sense——A Case Study of May 4thPoetry Translation

        TANG Fu-hua

        (SchoolofForeignLanguages,WuhanTextileUniversity,Wuhan,Hubei430200,China)

        Seldom is any theorectical approach made towards langauge sense category.Most of them, if any,are still feel-oriented feelings and mental expressions related to the above-mentioned topic.In fact,connotations of intuition or language sense are not limited by intuition which is an instinct.They are also related to systemic structural buildings when people learn languages.This paper puts forth a feel, which is above intuition or snese.It is a poetic feel, a feel for the beauty of languages.Poetic feel is compatible to languages, translation of poetry proves for itself.Chinese May 4thPoetry Translation brought forth the birth of New Poetry and also the New Literature Revolution.Its’ validity has much to do with the translators’ bilingual competence or langauge sense.An illustration is made of the institution of langauge sense nurturing.

        language sense category;translation dimension; the poetic tendency

        2016-08-01

        湯富華(1962—),男,湖南邵陽(yáng)人。武漢紡織大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,湖北省“楚天學(xué)者”特聘教授,主要從事翻譯詩(shī)學(xué)研究。

        全國(guó)教育科學(xué)規(guī)劃辦“十二五”規(guī)劃2011年度教育部重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語(yǔ)感訓(xùn)練模式的大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)培育研究”(編號(hào):GPA115040);湖北省2015年度教育規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中的語(yǔ)感范疇研究”(編號(hào):2015GA023)階段性成果。

        H319.3

        A

        1001-5981(2016)06-0139-05

        猜你喜歡
        五四二語(yǔ)詩(shī)學(xué)
        任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
        背詩(shī)學(xué)寫話
        第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
        怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年暨“怒江青年五四獎(jiǎng)?wù)隆北碚么髸?huì)隆重舉行
        共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年表彰座談會(huì)
        《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
        Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
        國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
        習(xí)朱會(huì)確定“五四”登臺(tái)
        二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
        少妇做爰免费视频了| 色噜噜精品一区二区三区| 亚洲精品一区二区网站| 久久婷婷五月综合色丁香| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲a级片在线观看| 国产精品女同二区五区九区 | 亚洲av综合色区无码一区| 久久亚洲色www成人欧美| 中文字幕久无码免费久久| 玖玖资源网站最新网站| 大奶白浆视频在线观看| 国产亚洲精品aaaa片小说| 国产精品一区二区久久乐下载| 亚洲一区二区三区天堂av| 青春草在线视频观看| 国产色秀视频在线播放| 亚洲一区二区高清精品| 国产黄色一区二区三区av| 欧美激情在线播放| 亚洲av熟妇高潮30p| 国产青青草视频在线播放| 久久精品日本不卡91| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 亚洲a级片在线观看| 男女啪啪啪的高清视频| 亚洲精品无码av人在线观看| 国产女人18毛片水真多| 国产精品一区二区久久毛片| 国产99一区二区三区四区| 永久免费看啪啪网址入口| 国产乱人视频在线观看播放器| 国产一级内射一片视频免费| 亚洲日韩国产一区二区三区| 国产视频毛片| 亚洲国产天堂av成人在线播放| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 国产免费午夜a无码v视频| 开心五月婷婷综合网站| 国产91传媒一区二区三区| 精品人妻人人做人人爽|