亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談優(yōu)秀的翻譯應(yīng)具備的素質(zhì)

        2016-12-13 04:43:20邱文婷
        新西部下半月 2016年11期
        關(guān)鍵詞:技巧素質(zhì)

        【摘 要】 文章認(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,就應(yīng)具備較高的語(yǔ)言素質(zhì)、其它非語(yǔ)言素質(zhì)和一定的翻譯技巧,才能擔(dān)負(fù)起使不同語(yǔ)言的人可以對(duì)話、交流、理解以及共同發(fā)展的重任。

        【關(guān)鍵詞】 優(yōu)秀翻譯;素質(zhì);技巧

        現(xiàn)如今,翻譯在社會(huì)生活中的地位越來(lái)越重要,無(wú)論是國(guó)際會(huì)議、企業(yè)合同簽署,或是跨國(guó)文化交流時(shí)都少不了翻譯。翻譯現(xiàn)在逐漸成為一種固定且必須的職業(yè),學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人越來(lái)越多且涉及的語(yǔ)種也是多種多樣的。那么一名優(yōu)秀的翻譯所要具備的素質(zhì)有哪些,本文將在語(yǔ)言素質(zhì)、非語(yǔ)言素質(zhì)及翻譯技巧等方面進(jìn)行探討。

        一、要具備較高的語(yǔ)言素質(zhì)

        語(yǔ)言素質(zhì)是通過(guò)學(xué)習(xí)與練習(xí)來(lái)不斷提高的,大概可以分為以下幾個(gè)方面:

        1、語(yǔ)言基本功能

        優(yōu)秀的譯員應(yīng)該要具備良好的語(yǔ)言修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)功底。翻譯的任務(wù)是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行互譯,但不同的語(yǔ)言往往有著不同的規(guī)則,只有對(duì)兩種語(yǔ)言的文化背景都有所掌握,才能使翻譯出的文字被人們所理解和認(rèn)同。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,翻譯人員要不斷鍛煉自己的聽力,有良好的語(yǔ)感以及靈活的表達(dá)能力。當(dāng)然,優(yōu)秀的譯員要了解語(yǔ)言使用者的地域方言特點(diǎn),以法語(yǔ)為例,除了歐洲國(guó)家,法語(yǔ)在非洲及加拿大也廣為使用,但由于地域的差異使用者的口音方言及用詞方面也會(huì)有所不同,因此想要聽懂這非標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ),譯員就要經(jīng)常總結(jié)口音及方言的特點(diǎn),通過(guò)邏輯推理判斷話語(yǔ)中所傳達(dá)的信息從而做出正確的判斷。

        2、知識(shí)面

        翻譯的接觸面很廣,因?yàn)榻哟龑?duì)象的職業(yè)、階層、生活習(xí)慣和宗教信仰的不同,交流的內(nèi)容也會(huì)是多種多樣的,這就要求翻譯人員必須掌握豐富的知識(shí)。例如在國(guó)際會(huì)議翻譯中,發(fā)言人常會(huì)引用古代的詩(shī)詞或者文學(xué)典故,這就要求譯員擁有較高的文化素養(yǎng),能夠博古通今、通曉百家,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯出古漢語(yǔ)的傳神之處。

        3、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)

        不管是在交傳、同傳還是視譯翻譯時(shí),都要保證發(fā)音清晰,不能帶有方言口音,這一要求也是我們最初學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)著重強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。從一個(gè)人所說(shuō)的外語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)中就可以聽出他說(shuō)的外語(yǔ)是否是標(biāo)準(zhǔn)的、地道的。作為一名翻譯,說(shuō)話時(shí)音量要適中,要使聽眾能聽清楚聽明白,同時(shí)也要注意語(yǔ)速,要在恰當(dāng)?shù)牡胤酵nD,給別人一個(gè)接受的過(guò)程。

        4、記憶力

        有人說(shuō)記憶力是天生的,而對(duì)于大部分的翻譯員來(lái)說(shuō),非凡的記憶力都是后天鍛煉出來(lái)的。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的初期階段我們花費(fèi)大量的時(shí)間擴(kuò)充詞匯量,隨著學(xué)習(xí)的深入記憶單詞的速度也明顯增快了。超強(qiáng)的記憶力對(duì)口譯的影響尤為重要,在口譯時(shí),翻譯員要在短時(shí)間內(nèi)記住講話人說(shuō)的內(nèi)容并且馬上轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這對(duì)記憶力的要求是很高的。

        5、漢語(yǔ)的修養(yǎng)

        翻譯大師嚴(yán)復(fù)先生所推崇的“信、達(dá)、雅”是我們?cè)趯W(xué)習(xí)翻譯理論時(shí)要遵循的第一標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文字要使接受者讀起來(lái)有認(rèn)同感才是成功的翻譯。信,指忠實(shí)與原文;達(dá),指表達(dá)方法準(zhǔn)確;雅,指文字要優(yōu)美,這些標(biāo)準(zhǔn)在外文譯成中文時(shí)更為重要。中華文化博大精深,漢語(yǔ)言文字更是被譽(yù)為最優(yōu)美的文字,我們翻譯時(shí)不僅要追求翻譯的準(zhǔn)確,更要翻譯的漂亮。

        二、具備其它非語(yǔ)言素質(zhì)

        非語(yǔ)言素質(zhì)在翻譯的過(guò)程中同樣起到非常重要的作用。

        1、心理素質(zhì)強(qiáng)

        翻譯往往要面對(duì)很多的聽眾,或是重要的人物,所以難免會(huì)有一些緊張的情緒,過(guò)度的緊張腦子就容易出現(xiàn)“一片空白”情況,臨場(chǎng)翻譯不同于做翻譯練習(xí),是沒(méi)有重來(lái)的機(jī)會(huì)的,所以翻譯人員要克服心理障礙,從容面對(duì)聽眾。在進(jìn)行翻譯工作前,也要盡可能的做好準(zhǔn)備,事先與發(fā)言人接觸,了解會(huì)議或是課程的具體內(nèi)容等。如果是專業(yè)性強(qiáng)的翻譯任務(wù),那就需要提前準(zhǔn)備好專業(yè)詞匯,做到胸有成竹。

        2、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度

        翻譯是交流傳遞信息的橋梁,當(dāng)兩種語(yǔ)言不通的人交流時(shí),他們最信任的就是翻譯,所以要求翻譯人員要有責(zé)任心,忠實(shí)全面的翻譯對(duì)方的話語(yǔ),使得雙方的交流可以無(wú)障礙進(jìn)行。翻譯員代表的并不僅僅是自己,更是國(guó)家和民族的形象。外事無(wú)小事,因此翻譯人員一定要始終堅(jiān)持認(rèn)真的工作態(tài)度,向世界人民展示出中國(guó)人的認(rèn)真與正直。

        3、臨場(chǎng)發(fā)揮能力

        有時(shí)在翻譯時(shí),我們所碰到的并不是事先所準(zhǔn)備好的翻譯內(nèi)容,這就要求翻譯人員要有較強(qiáng)的臨場(chǎng)發(fā)揮能力。翻譯的大忌是空?qǐng)龊涂?,在翻譯時(shí)如果有生詞或者不理解的地方,就要換另一種方式把大致意思表達(dá)出來(lái)。翻譯很難做到詞詞對(duì)應(yīng),翻譯方法并不是唯一的,但是只要不影響雙方的交流,換成簡(jiǎn)單的話語(yǔ)表達(dá)出復(fù)雜的意思又何嘗不是一種好辦法呢。

        三、具備一定的翻譯技巧

        翻譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到各種各樣的文體,尤其是筆譯時(shí),文體的不同翻譯要求也不一樣,所以就要求譯員要掌握各種類型的翻譯技巧,主要包括以下幾種:

        1、文學(xué)翻譯技巧

        文學(xué)作品在翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原文作者的語(yǔ)言特點(diǎn),盡可能的表達(dá)出作者想要表達(dá)的思想。當(dāng)然只表達(dá)出思想是不夠的,我們?cè)诜g時(shí)更要在最大程度上還原原文的語(yǔ)言形式和作者獨(dú)特的“味道”。這就要求譯員在翻譯時(shí)要處理好整體與局部的關(guān)系,把握文章神韻,同時(shí)還要注重細(xì)節(jié)的翻譯,把握好行文特點(diǎn)。

        2、應(yīng)用文翻譯技巧

        我們?cè)谌粘=浑H中遇到的大多是應(yīng)用文,該文體的特點(diǎn)是靈活性強(qiáng),交流是最終目的,而不過(guò)分的強(qiáng)調(diào)美感。應(yīng)用文在長(zhǎng)期的翻譯中形成了自己獨(dú)特的規(guī)律和格式,所以我們需要借助專業(yè)的詞典。

        3、新聞文體翻譯技巧

        新聞的特點(diǎn)是時(shí)效性強(qiáng)、較為新穎、用詞靈活,因此在翻譯的語(yǔ)言運(yùn)用上不同于其他文體,往往需要使用一些新穎直接的詞匯,旨在一下抓住讀者的眼球。譯者還需注意避免“中式外語(yǔ)”。在新聞翻譯時(shí)難免會(huì)碰到一些有國(guó)家或是民族特色的詞,這類詞的翻譯是要注意表達(dá)出它所呈現(xiàn)的民族文化;在翻譯政治性詞語(yǔ)時(shí),要注意表達(dá)格式與使用場(chǎng)合。

        要成為一名優(yōu)秀的翻譯除了掌握相應(yīng)的語(yǔ)言素質(zhì)及翻譯技巧之外,還有必不可少的一點(diǎn)就是興趣。興趣是最好的老師,培養(yǎng)興趣的方法有很多,我們可以通過(guò)閱讀小說(shuō)的原文與譯文進(jìn)行比較,有時(shí)在對(duì)比閱讀時(shí)我們自己也會(huì)嘗試進(jìn)行翻譯,這是提高翻譯興趣的一個(gè)好方法。翻譯能力的提高并非一朝一夕可以完成的,需要我們堅(jiān)持不懈的練習(xí),我們?cè)趯?shí)踐中也許更加能夠了解到如何才能成為一名優(yōu)秀的翻譯。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 張英嵐.廣告語(yǔ)言修辭原理與賞析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.46.

        [2] 許鈞.翻譯理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.127.

        [3] 王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版社,1999(12)68.

        [4] 劉和平.法國(guó)釋意理論:譯介、批評(píng)及應(yīng)用[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011.189.

        【作者簡(jiǎn)介】

        邱文婷(1991.9-)女,漢族,山東泰安人,黑龍江大學(xué)2015級(jí)研究生,研究方向:法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué).

        猜你喜歡
        技巧素質(zhì)
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        工藝美術(shù)教育審美素質(zhì)的培養(yǎng)
        開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        提問(wèn)的技巧
        素質(zhì)是一場(chǎng)博弈
        什么是重要的素質(zhì)
        素質(zhì)開發(fā)完全圖冊(cè)
        孩子(2009年1期)2009-01-22 08:34:30
        九九99无码精品视频在线观看| 99精品久久精品一区| 精品国产yw在线观看| 日韩精品区一区二区三vr| 97se在线| 国产精品自在在线午夜出白浆| 亚洲一品道一区二区三区| 少妇爆乳无码专区| 国产suv精品一区二区| 欧美精品aaa久久久影院| 老司机在线免费视频亚洲| 亚洲黄色天堂网站在线观看禁18| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 国产精品不卡无毒在线观看| 日韩成精品视频在线观看| 新中文字幕一区二区三区| 人人爽人人澡人人人妻| 无码日韩人妻AV一区免费| 日本一区二区三区精品不卡| 亚洲av福利院在线观看 | 孩交精品xxxx视频视频| 久久精品熟女不卡av高清| 国产一区二区资源在线观看| 激情综合色五月丁香六月欧美 | 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 日韩精品视频高清在线| 色综合久久久久久久久久| 五月婷婷激情综合| 日本办公室三级在线看| 日本丰满少妇裸体自慰| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 亚洲无码观看a| 在线观看国产视频你懂得| 西西大胆午夜人体视频| 久久人人做人人妻人人玩精| 字幕网中文字幕精品一区| 99久热在线精品视频观看| 亚洲国产精品久久久久久久 | 国产一级r片内射视频播放 |