晏開維
?
關(guān)聯(lián)理論視域下《紅樓夢》人名隱喻的翻譯
晏開維
【摘 要】本文從關(guān)聯(lián)理論的角度闡述隱喻翻譯的策略及其方法,并且以霍譯本為例探討了《紅樓夢》中人名隱喻的翻譯方法。通過本文的分析,筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象以及翻譯實踐具有很好的闡釋力,對人名隱喻的翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 《紅樓夢》 人名 隱喻
關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知語用學(xué)理論范疇。1986 年,學(xué)者Dan Sperber 和Deirdre Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論。在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中, 從Grice合作原則的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則入手,基于認(rèn)知語言學(xué),提出了關(guān)聯(lián)理論,引發(fā)了語言學(xué)界的強烈反響。德國學(xué)者Gutt在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中,將語用學(xué)的關(guān)聯(lián)原則與認(rèn)知心理學(xué)普遍原理結(jié)合,將關(guān)聯(lián)理論的核心觀點移植到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,從認(rèn)知語用學(xué)角度對翻譯加以研究(李占喜,2007:66—68)。該理論刷新了人們對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,將翻譯視為一種言語交際行為,是與大腦機制密切相關(guān)的對源語(語內(nèi)或語際)進(jìn)行闡釋的明示——推理的動態(tài)認(rèn)知過程,是涉及原文作者、譯者、譯文讀者三方的互動過程和兩輪交際活動。這一過程既需要譯者充分利用自己認(rèn)知語境中已有的各種信息知識,努力挖掘記憶中的“圖式”,從原文形式到內(nèi)容等各個層面推導(dǎo)出隱于明示信息后的深層意義,找到原文信息與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),繼而獲得最佳語境效果,又要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知能力和期待做出假設(shè),對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為譯語讀者營造出一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,將原文作者的信息意圖和交際意圖傳遞給譯文讀者,同時又要在意美、形美和音美方面做到和諧統(tǒng)一,最終使譯語讀者獲得的語境效果能與源語讀者最大限度地契合或趨同。因此,翻譯的過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程。譯者應(yīng)“時時以‘尋求最佳關(guān)聯(lián)’作為翻譯的指導(dǎo)”(Gutt,2004),努力為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境“牽線搭橋”,使原文作者的信息交際意圖與譯文讀者的期盼相吻合,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為效度和信度是衡量翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。所謂效度指的是譯文效果,即譯文傳遞原文作者意圖的程度及對目的語讀者產(chǎn)生語境效果的程度,而信度則是指譯文在語義內(nèi)容、形式及風(fēng)格方面與原文的趨同程度。正如交際成功的標(biāo)準(zhǔn)是產(chǎn)生交際效果一樣,作為交際行為的翻譯活動,其成功的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是譯文的效度。在保證效度的前提下求其信度,盡量契合和忠實于原作。對這二者的追求并不沖突,某種程度上說,效度與信度是相輔相成、和諧共振的。
傳統(tǒng)的隱喻研究把隱喻當(dāng)成一種語言修辭現(xiàn)象,自Richards開始,隱喻被認(rèn)為是思想交流的工具,而到了Lakoff 和 Johnson的時代,隱喻更被明確地認(rèn)為是人類的認(rèn)知活動,被定義為通過一種事物來理解另一種事物的手段。眾所周知,《紅樓夢》作為中華文學(xué)寶庫中的一顆明珠,又堪稱世界文學(xué)之林的一株奇葩。作品場面恢宏,涉及的作品人物及相關(guān)典故人物數(shù)不勝數(shù),單就浩瀚的人物陣容就使得《紅樓夢》的人名翻譯成為一種挑戰(zhàn)。而且曹雪芹給《紅樓夢》人物命名的思路大致有三條:(1)隱名于音,顧音思意;(2)寓意于名,顧名思義;(3)整齊排列,自成一套。(周維,陳水平,2009)因此在翻譯人名時不能無視作者的這些安排和考慮,而掌握這三條亦對欣賞和比較譯本中的人名隱喻翻譯具有綱舉目張的效果。如賈府中丫頭奴仆的取名。曹雪芹在命名的時候巧妙采用隱喻,四位小姐的大丫頭被分別命名為抱琴、司棋、侍書、入畫,暗寓琴棋書畫,這樣既襯托了主人大家閨秀的身份又隱射其不凡的文化修養(yǎng),琴棋書畫的排列順序暗示長幼排行,真是作用匪淺。實際上,曹雪芹對作品的許多人物的命名都深思熟慮,寓意深遠(yuǎn),以諧音的方式將小說中人物的品行命運暗寓其中,暗示人物命運的如霍啟(禍起)、英蓮(應(yīng)憐)、嬌杏(僥幸)、元春、迎春、探春、惜春(原應(yīng)嘆息)等,暗示人物品行的如賈政(假正經(jīng))、賈化(假話)、卜世人(不是人)等等,因此翻譯時對隱喻人名的處理既是一項挑戰(zhàn),也是譯者不得不面臨的“甜蜜的負(fù)擔(dān)”。
翻譯作為一種交際行為和認(rèn)知過程,我們不僅應(yīng)關(guān)注文化語境,同時也要關(guān)注文學(xué)語境?!耙徊课膶W(xué)作品中的人名是人名隱喻,除具有稱謂功能之外,更重要的是刻畫人物形象、表現(xiàn)主題的文學(xué)功能?!保ㄍ跤亚伲?009)。只關(guān)注文化語境,忽略文學(xué)語境,勢必造成文學(xué)作品及文學(xué)翻譯的誤讀、誤解與誤導(dǎo),作品中單個人名的翻譯實際上是在作品的社會文化背景與作品人物、主題雙重關(guān)照下的行為,涉及文化及文學(xué)兩個方面。換言之,“人名的翻譯受到普遍的文化語境制約,更受到特定的文學(xué)語境制約?!保ㄐぜ已啵?007)
在翻譯中通常有兩種選擇,要么把一種文化所特有的生活方式、價值觀和宗教信仰等,用比較直接的方式翻譯出來,引起另一種文化的驚異,并由此影響另一種文化;要么轉(zhuǎn)化為另一種文化容易接受的語言與表達(dá)形式,使其成為其他文化的一部分。這兩種方法通常被冠以 “異化”和“歸化”翻譯策略。英美等國的主流翻譯觀,多采用的是意譯,對原文多采用非常保守的同化手段,使譯文符合本土的習(xí)慣和政治需求,不同文化間的差異在這些譯文中被掩蓋或抹殺,文化的陌生感在其中被淡化處理,究其實這是一種文化霸權(quán)意識。但是在實際翻譯中,我們不能籠統(tǒng)的說異化就一定比歸化的翻譯方法好,在為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境“牽線搭橋”時,單純的“歸化”和“異化”翻譯都必然會使譯文讀者獲得的語境效果大打折扣,只有做到兩者的和諧統(tǒng)一,靈活處理,才能使原文作者的信息交際意圖與譯文讀者的期盼最大限度的吻合,以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
《紅樓夢》作為一幅宏偉綺麗的長篇畫卷,每個人物的取名都有作者獨到的匠心和深意,并且自成體系,鑒于人名隱喻與整部文學(xué)作品的主旨密切相關(guān),人名的翻譯應(yīng)以意譯法為優(yōu)先策略,這樣才能使譯文讀者在閱讀時能最大限度的契合和接近原文讀者的反應(yīng)和語境效果,實現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián)推定。
霍克斯作為來自英國的漢學(xué)家,也傾向于采用歸化的翻譯策略,他充分考慮到譯文讀者的反應(yīng)和認(rèn)知環(huán)境,人名的翻譯以意譯法為優(yōu)先策略并同時利用音譯法、改寫法、補償法、加尾注等方式,通過二次明示推理過程,調(diào)整語言文化的相應(yīng)表達(dá)方式,使譯文讀者能夠結(jié)合自己的認(rèn)知語境,用較少的認(rèn)知努力就能獲得最佳的語境效果,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)推定,從而可以輕松地欣賞文章。
(一)主要人物姓名的英譯
主要人物,即賈府中的主子或?qū)适掳l(fā)展起至關(guān)重要作用的人物。對于這些人物姓名的英譯,霍克斯主要采取的是音譯法,即用漢語拼音譯出。譯者的考慮是把《紅樓夢》中的文化因素盡可能多的保留下來,并傳遞給目標(biāo)語讀者,讓目的語讀者了解這樣的人物是中國四大古典名著中的角色,是一個中國人的名字。然后再通過進(jìn)一步的閱讀與領(lǐng)會來了解這個人物的性格特征和品行趣味。這樣的翻譯策略有助于在目標(biāo)語讀者心目中樹立書中主要人物的形象,所以要比單純地直譯要好得多。吳世昌是著名的漢學(xué)家和紅學(xué)家,素以研究紅學(xué)著稱于世,也是霍克斯一生的摯友。吳曾經(jīng)發(fā)現(xiàn)有人把黛玉直譯為“Black Jade”(黑色的玉),加以嚴(yán)厲的批評,霍克斯的《紅樓夢》譯本創(chuàng)作深受其影響,其主要人名翻譯多采用音譯跟吳世昌也不無關(guān)聯(lián)。
《紅樓夢》中的人物名除了具有指稱意義外,含有深刻的語用意義,或昭示人物故事的命運結(jié)局,或暗示人物品行性格特征等等?;艨怂箤@些主要人名進(jìn)行音譯,不可避免地喪失了一些文化信息,人名就僅僅停留在指稱意義上。雖說霍克斯在每卷(譯作共五卷)的末尾對該卷的出場人物做了一些梳理,除了稱謂外加上了更多的解釋,如關(guān)于賈寶玉: JIA BAO-YU incarnation of the Stone; the eldest surviving son of Jia Zheng and Lady Wang of Rong-guo House.(Hawkes, 1973, Volume I, p536)目的語讀者可能會對賈寶玉多一些了解,卻始終不能洞悉原作者喻“假寶玉”于“賈寶玉”的良苦用心。對賈雨村和甄士隱的正文翻譯和卷后注釋也是一樣,只介紹了各自的身份信息,把曹雪芹想要通過“真事隱,假語存”的手段來記錄自己人生經(jīng)歷的這種創(chuàng)作動機抹殺掉了。筆者認(rèn)為,既然已經(jīng)在卷末用注釋進(jìn)行每個人物的身份介紹,何妨再在每個人物“首次出場”時用幾句腳注,把人名中蘊含的深意清楚的闡釋出來呢?只有了解人名所蘊含的深層含義譯語讀者才會獲得跟原文讀者差不多的語境效果,更加領(lǐng)會原作者的創(chuàng)作意圖,雖然這其中要付出更多的努力和時間,但比起獲得的文學(xué)體驗和語境效果,任何一個真正的“紅樓迷”也會認(rèn)為這是值得的。那樣的話,西方讀者更會對《紅樓夢》這部宏偉巨著的話中有音、意在言外頂禮膜拜了。
(二)輔助性人物姓名的英譯
曹雪芹對人物的刻畫堪稱一絕,《紅樓夢》中出現(xiàn)的人物成百上千,不同的人物擁有不同的個性。作者通過諧音為人物命名,即隱名于音,顧音思義,以此暗示該人物對于故事情節(jié)發(fā)展的作用或是其命運走向。如:甄士隱的仆人霍啟,弄丟了甄英蓮,讓甄家招致不幸,諧音為“禍起”,名字的隱喻含義由此可見一斑。由于輔助性人物眾多,為了幫助西方讀者更好地把握每人的性格特征及命運走向,更好的傳達(dá)原作者的交際信息意圖,霍氏在處理這類人名時大多選擇歸化的翻譯策略,如將霍啟譯作Calamity,含義為災(zāi)禍,這樣的翻譯,讓目的語讀者對人物特征一目了然,有助于讀者對于故事情節(jié)發(fā)展的理解,但是問題是這不太符合社會認(rèn)知語境,每個父母在給孩子取名時都十分忌諱災(zāi)難和痛苦,西方國家也不例外,誰會把Calamity(災(zāi)難)這個名字安在自己孩子身上呢?即使是主子給奴仆取名,也會體現(xiàn)出主人的地位、性情、品行和意愿等。于此,西方讀者只能把這理解為霍克斯為了方便他們理解原著、減少推理努力所做的善意之舉罷了。另外還有甄士隱的丫鬟、賈雨村的妻子嬌杏,諧音“僥幸”,根據(jù)人物命運,霍氏將其譯作Lucky,符合故事發(fā)展需要。但是不可否認(rèn)的是,把這類人名隱喻做明晰化處理,譯文讀者所獲得的語境效果和文學(xué)體驗便會大打折扣。隱喻所要傳達(dá)的弱暗含義及其“詩學(xué)效果”就會被抹殺。當(dāng)然,霍克斯對于這類人物人名的翻譯也沒有拘泥于一種固定的方式,對于有些同樣含隱喻的人名,直接對其進(jìn)行音譯。通常這類人物要么地位相對較高,要么在原著中出場的機會較多,因此給予了“主子”般的待遇。如甄士隱的獨女英蓮,諧音“應(yīng)憐”,被霍啟看護(hù)不當(dāng)而被拐子拐走,后來陰差陽錯進(jìn)了賈府成為了香菱,英蓮因其特殊地位被音譯為Ying-lian;賈政身邊的詹光、程日興,分別諧音“沾光”、“乘日興”,二人沒有大才,一味的趨炎附勢,見風(fēng)使舵,靠奉承逢迎得到好處,音譯為Zhan Guang,Cheng Ri-xing;秦鐘諧音“情種”,譯為Qin Zhong;馮淵諧音“逢冤”(冤枉的死去),譯為Feng Yuan。筆者認(rèn)為,對這些人名的處理應(yīng)該跟之前的主要人物名一樣,在卷后的注釋里應(yīng)把原文的諧音意思道出,這樣更便于西方讀者把握他們的性格特征和品行嗜好,獲得跟漢語讀者類似的語境效果和文學(xué)體驗。另外,《紅樓夢》中人物的命名有時也有諷刺的意味。這主要是指有一些人并非人如其名,其人名含有反語譏諷的意思,比如王熙鳳派給尤二姐的丫鬟“善姐”,不僅不聽使喚,而且虐待尤二姐。霍譯中順勢將其譯為Mercy,延續(xù)了原作的諷刺意味,譯文讀者獲得的語境效果絲毫不遜于原文讀者,堪稱絕譯。
(三)奴仆名字的英譯
霍對于賈府大部分奴仆的人名翻譯,主要從歸化角度出發(fā)采取意譯。這些奴仆主要是指榮寧二府的丫鬟仆役小廝等,如襲人、鴛鴦等。丫鬟奴仆人名的意譯可使目標(biāo)語讀者透過人名了解他們的性格特征以及原作者的取名用意。如:賈府四姊妹元春、迎春、探春、惜春的大丫鬟分別命名為抱琴、司琪、侍書、入畫,剛好組成“琴棋書畫”,暗喻主人作為大家閨秀琴棋書畫樣樣精通,抱琴翻譯為Lutany,源于拉丁語Lutana,意為詩琴,司棋翻譯成Chess,含義為國際象棋;侍書翻譯為Scribe,含義為文書,入畫翻譯成Picture, 含義為圖畫。素云翻譯為Candida,來自拉丁語,含義為誠實,坦率;碧月譯作Casta,來自拉丁語,含義為清廉,純潔;金釧譯作Golden,玉釧譯作Silver,這是因為二人是姐妹,Golden 和Silver恰好構(gòu)成對應(yīng);平兒是王熙鳳的丫鬟,是性格極為強悍的王熙鳳的得力助手,所以,霍氏將其譯作Patience,寓意耐心;晴雯譯為Skybright, 琥珀譯為Amber,珍珠譯為Pearl,彩霞譯為Sunset,茗煙譯作Tealeaf。眾所周知,賈府中主子的貼身丫鬟、仆人不僅地位超群,而且性格特征鮮明,但若采取和其主子一樣的翻譯策略,會有喧賓奪主之嫌,增加目的語讀者的推理努力和閱讀負(fù)擔(dān)。所以對于這類人名的翻譯,意譯法是最佳的翻譯策略。霍克斯或從名字本身含義出發(fā),如將雪雁譯作Snowgoose;或從其象征意義出發(fā),如襲人譯為Aroma(芳香),寓意香氣襲人;或從其性格特點出發(fā),如鴛鴦譯作Faithful, 一則鴛鴦在中國傳統(tǒng)文化中寓意對愛情忠貞不渝,二則鴛鴦其人在《紅樓夢》中也對主人賈母忠心不二,所以對鴛鴦的人名翻譯可謂傳神。值得注意的是對紫鵑的翻譯,她是林黛玉的貼身丫鬟,忠誠美麗而又潔身自愛。但杜鵑對應(yīng)的英文是Cuckoo,在英語文化里帶有貶義色彩,寓意“對丈夫不忠”,夜鶯的歌唱被視為哀痛或挽歌,所以霍克斯采用改寫的翻譯策略,把其譯作Nightingale。對于這些在《紅樓夢》頻繁出現(xiàn)的人物,霍克斯對于其人名翻譯可謂煞費苦心,力求跨越目標(biāo)語和源語之間的文化差異,努力為原文作者和譯文讀者的認(rèn)知語境“牽線搭橋”,把其中的文化信息盡可能多地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。
霍克斯在處理《紅樓夢》中人名的翻譯時,所采取的翻譯策略是多樣的,并沒有拘泥于約定俗成的某一固定模式,霍譯版中對于隱喻人名的翻譯符合目標(biāo)語讀者的接受能力,很好地把人物的性格特征或結(jié)局命運展現(xiàn)給目標(biāo)語讀者,并且盡可能多地向目標(biāo)語讀者展示了《紅樓夢》中的文化因素。從霍譯版本在西方廣受歡迎的情形來看,目的語讀者識別了交際者(原文作者)的信息意圖,在關(guān)聯(lián)理論看來,這便是成功的交際。雖然其中也存在不足之處,如對主要人名的翻譯未能完全道出作者的良苦用心等,但這不足以動搖霍譯本作為西方世界《紅樓夢》最權(quán)威版本的崇高地位,霍克斯也因其為中國文化和文學(xué)傳播所做出的突出貢獻(xiàn)廣受大家的尊敬和愛戴。
參考文獻(xiàn):
[1] Hawkes, David. The Story of the Stone [M]. England:Penguin books Ltd. 1973.
[2] Grice, H. P. Logic and Conversation [M]. In Cole and Morgan. 1989.
[3] Gutt, E. A Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. 2004.
[4] Sperber & W ilson, Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1986 /2003.
[5]李占喜從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2007.1.
[6]王友琴.《紅樓夢》人名藝術(shù)及其翻譯淺談[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009(8).
[7]肖家燕.文學(xué)語境與人名隱喻的翻譯研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2007(9).
[8]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)—對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外國語大學(xué)學(xué)報,2003(3).
[9]周維,陳水平.從關(guān)聯(lián)理論看《石頭記》中隱喻翻譯策略[J].語言文字,2009(7).
(作者單位:西華師范大學(xué)外國語學(xué)院)
基金項目:本文系四川省教育廳資助科研項目“關(guān)聯(lián)理論視域下的《紅樓夢》隱喻翻譯研究”(編號:15SB0094)。
作者簡介:晏開維(1980-),西華師范大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。