王婷婷
(北華大學(xué) 吉林 吉林 132000)
Of Studies 漢譯文對比分析
王婷婷
(北華大學(xué) 吉林 吉林 132000)
英國作家弗朗西斯·培根的散文Of Studies有多個(gè)漢譯本,本文選取了王佐良、廖運(yùn)范、孫有中三位翻譯家的作品,從英語散文的翻譯語言美感、文體、英語和漢語的語言習(xí)慣以及修辭的角度去分析了幾個(gè)例子。散文是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其選材范圍廣泛,結(jié)構(gòu)自由靈活,表現(xiàn)手法不多樣,語言不受韻律的拘束,又稱“形散神聚”。但卻又以其結(jié)構(gòu)上潛在的層次感和語言的生動(dòng)簡介來打動(dòng)讀者的心扉;語言功能上,散文往往具備表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能。
三個(gè)譯本中,王佐良的譯本簡練,廖運(yùn)范的譯本準(zhǔn)確,孫有中的譯本明白。
例如;
1.Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
王譯:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。
廖譯:讀書能給人樂趣、文雅、和能力。
孫譯:學(xué)習(xí)可以作為消遣,作為裝點(diǎn),也可以增進(jìn)才能。
王譯中三個(gè)介詞被譯成三個(gè)動(dòng)詞,三個(gè)并列的介詞短語因此也成了三個(gè)動(dòng)詞短語。這樣譯文是符合漢語的層層遞進(jìn)的,可謂將漢語語言結(jié)構(gòu)精簡、語義精深、意境精妙的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致;廖譯雖簡約,但原文的加強(qiáng)語氣的排比句式?jīng)]有了,只落得個(gè)三詞的層次推進(jìn);而孫譯:字面直譯,沒有特別的文采。
2.Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business.
王譯:其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
廖譯:人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書的樂趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。
孫譯:其為消遣之用,主在獨(dú)處、歸修之時(shí);為裝點(diǎn),則在高談闊論之中;為才能,則在明辨是非、深謀遠(yuǎn)慮之間。
培根的哲學(xué),凡是都要問問對人生有何價(jià)值?其口吻是那么的自信且論斷分明。文章總起一句后,接著論述三種讀書的用處,重點(diǎn)放在增長才干,用的是省略句,簡約至極。王譯,半文半白,恰到好處;廖和孫的譯文,失之于繁整,未能再現(xiàn)培根簡約的文風(fēng):
2.1 不同年級、性別小學(xué)生社會(huì)期望水平 隨著年級升高,小學(xué)生社會(huì)期望總體上表現(xiàn)出逐漸下降的趨勢,其中三年級和五年級小學(xué)生的社會(huì)期望值出現(xiàn)了急劇的降低。男生的社會(huì)期望值 (28.94)低于女生 (32.04)。在各個(gè)年級中,男生的社會(huì)期望值都比女生低。見表2。
3.They perfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning,by study; and studies themselves,do give forth directions too much at large,except they be bounded in by experience.
王譯:讀書補(bǔ)天然知不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。
廖譯:學(xué)問能美化人性,經(jīng)驗(yàn)又能充實(shí)學(xué)問。天生的植物需要人工修剪,人類的本性也需要學(xué)問誘導(dǎo),而學(xué)問本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來規(guī)范,否則便太迂闊了。
孫譯:學(xué)習(xí)可以完善天性,并通過經(jīng)驗(yàn)得以完善自身;因?yàn)樘焐弄q如天然之草木,尚需通過學(xué)習(xí)加以修整;而紙上學(xué)問未免空談,除非由經(jīng)驗(yàn)加以約束。
王佐良先生漢語文言文的譯法,譯文中使用了“之,蓋,然后,而,如,則”等;具有簡潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說性散文文體風(fēng)格正好相符,達(dá)到了異曲同工之妙。而廖譯和孫譯文在文體風(fēng)格上則沒有如此的優(yōu)點(diǎn)。首先,從語言的莊重程度來看,王譯使用了文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營造了濃厚的文言文氣氛;使譯文具有正式文體的韻味。而孫譯更加口語化,其次,從嚴(yán)謹(jǐn)上來看,王譯字字句句都經(jīng)過推敲、高度提煉,因而每個(gè)字都必不可少,沒有贅余,充分顯示了其疑問的嚴(yán)密程度;相反廖譯和孫譯則可添加亦可刪除。
4.Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts; others to be read but not curiously; and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
王譯:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。
廖譯:有些書只需淺嘗,有些書可以狼吞,有些書要細(xì)嚼慢咽,慢慢消化。也就是說,有的書只需選讀,有的書只需瀏覽,有的書卻必須全部精讀。
孫譯:有些書可以淺嘗輒止,有些書可以生吞,而有少數(shù)書應(yīng)該細(xì)嚼慢咽,融會(huì)貫通。換言之,有些書可以閱讀,但不必謹(jǐn)小慎微;而有少數(shù)書應(yīng)該悉心通讀,刻苦研習(xí)。
從用詞的簡潔程度來看,第一個(gè)分句,僅僅18個(gè)英語單詞,王譯只用了19個(gè)漢字,而廖譯和孫譯則分別用了26和31個(gè)漢字,其簡潔程度明顯要遜色。例如:有些書可淺嘗輒止可簡化為:書有可淺嘗輒止。培根用了一連串有關(guān)飲食的比喻來說明不同的讀法。王譯精辟之至,令人稱道。其他兩者的譯文各有千秋??梢哉f,在全篇中,后兩者的譯法都融有自己的風(fēng)格,擺脫了王譯的束縛。
5.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.
王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯與修辭之學(xué)使人善辯。凡有所學(xué),皆成性格。
廖譯:歷史使人明智,詩歌使人富于想象,數(shù)學(xué)使人精確,自然哲學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯??傊?,讀書能陶冶個(gè)性。
孫譯:讀史使人明智,讀詩使人聰穎,算數(shù)使人縝密,自然科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯與修辭使人善辯。
培根散文中所用警句的翻譯,王佐良先生已經(jīng)為我們做出了典范,后來者極難超越,如強(qiáng)硬操作、勉強(qiáng)為之。此外,廖譯還把“natural philosophy”(古意:科學(xué))改為“自然哲學(xué)”。從譯者來說,他沒有考慮到原作者的寫作時(shí)代背景及用詞的語義演變歷史,對漢語語言結(jié)構(gòu)掌握不夠嫻熟。
綜觀全篇,眾多譯者竭盡各種努力試圖突破王譯、旨在創(chuàng)新,但均未脫離王譯的影子??梢?,王譯因幾乎具有原文本所具有的一切優(yōu)點(diǎn),故難于跨越。后來者的譯文(不僅僅局限于本文比較的三篇)充其量是在措詞上做些替換、意義上加以闡釋、風(fēng)格上加以變化,但都不如王譯。造成這種現(xiàn)象的原因是多方面的。首先,譯者須是雙語、雙文化人,精通兩門語言文化,這樣才能充分、透徹理解一門語言的文本而以另一門語言表達(dá)之,在思想、內(nèi)容、風(fēng)格等各方面都要最大量地接近于原文本;其次,譯文要在整體神韻、功能等方面,接近于原文本,這就要求譯者不要斤斤計(jì)較于一詞一字的得失;再次,在兩者基礎(chǔ)之上,要盡最大量地發(fā)揮漢語的表達(dá)優(yōu)勢以保譯文在音美、形美、意美等方面接近于原文本,最好能做到最大地等同。
h315.9
A
1672-5832(2016)05-0015-01