夏軼韞
操縱理論視域下探析葛浩文譯介莫言作品的成功
夏軼韞
莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,與其作品在國外的成功譯介密切相關(guān)。安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為此研究提供了理論基礎(chǔ),莫言原作《生死疲勞》《紅高梁家族》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》及葛浩文相關(guān)英譯本為研究對象,語料庫提供了精準(zhǔn)數(shù)據(jù),文章從意識形態(tài),詩學(xué)以及贊助人三個維度探析葛浩文成功將莫言作品推向英語世界的原因。
文化操縱 語料庫 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人
2012年莫言成為首位摘得諾貝爾文學(xué)獎桂冠的中國籍作家。作為中國當(dāng)代最重要的作家之一,莫言的作品被廣泛地翻譯到國外,并多次摘取了國內(nèi)外重要文學(xué)獎項,是中國文學(xué)對外譯介中較為成功的一例。1988年,莫言根據(jù)自己的小說《紅高梁家族》編劇的電影《紅高粱》獲西柏林電影節(jié)金熊獎。1993年,《紅高粱》英譯本在歐美出版,深受好評,美國重量級文學(xué)評論雜志W(wǎng)orld Literature Today將其評選為當(dāng)年“全球最佳小說”。2000年,莫言憑《酒國》獲得法國儒爾·巴泰庸外國文學(xué)獎 。2005年,其作品又獲得意大利諾尼諾國際文學(xué)獎。2006年,莫言獲日本福岡亞洲文華獎,2008年,憑借《生死疲勞》又獲美國紐曼華語文學(xué)獎。2011年,莫言獲得韓國萬海文學(xué)獎。由此可知,莫言作品受到了很多海外譯者和讀者的青睞,而其作品翻譯較多的語種有法語、英語、德語、越南語、日語和韓語。作品海外傳播地域的分布呈現(xiàn)出以發(fā)達(dá)資本主義國家和受中國文化影響很大的亞洲國家為中心的特點。[1]
就英語世界而言,被譽為西方首席漢語文學(xué)翻譯家的美國翻譯家葛浩文先生,是翻譯莫言作品最多也是唯一的英語譯者,他被認(rèn)為是莫言作品在西方世界落地生根、開花結(jié)果的“接生婆”。早在1988年,葛浩文便開始與莫言合作,此后陸續(xù)將莫言的9部作品帶入西方世界。正如莫言2000年3月在科羅拉大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩”。
從20世紀(jì)70年代起,國際譯學(xué)界眾多翻譯理論家,如蘇珊·巴斯奈特,詹姆斯·霍姆斯,安德烈·勒菲弗爾等都在強(qiáng)調(diào)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,他們認(rèn)為翻譯是一種文化改寫(cultural rewriting),也是一種文化操縱(cultural manipulation)。翻譯是對原文的改寫,而所有的改寫都是特定社會中的某種意識形態(tài)和詩學(xué)以某種方式對原文的操縱。譯語文化對原文的操縱,并不只是在譯文產(chǎn)生過程中(即譯文層面),也對選材、譯作在譯語文化中的傳播和接受進(jìn)行干預(yù)和控制,其表現(xiàn)形式就是翻譯的選擇策略、譯作的序跋、前言,注釋和按語,文學(xué)評論等。[2]因此,本文對于葛浩文譯介莫言作品成功原因的探析,不僅從譯文層面出發(fā),也考慮了譯本序跋、翻譯選擇等譯文之外的因素。
美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾是翻譯研究文化學(xué)派的代表人物,他將操縱文學(xué)翻譯的基本力量歸納為三種,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人(Ideology,Poetics, Patronage)。意識形態(tài)是反映特定經(jīng)濟(jì)形態(tài),特定階級或社會團(tuán)體利益和要求的觀念體系。意識形態(tài)是贊助人、讀者與出版機(jī)構(gòu)強(qiáng)加給譯者的。詩學(xué)是關(guān)于詩歌創(chuàng)作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關(guān)于文學(xué)和藝術(shù)的理論。詩學(xué)的形成發(fā)生于某一特定時期,往往是對當(dāng)時實踐中某些類型的選擇,同時又排斥另外一些類型。贊助人可以是個人,也可以使群體,比如宗教組、政治黨派、社會階層、皇家朝臣、出版機(jī)構(gòu)或媒體等等,贊助人決定了翻譯選材、翻譯改寫和翻譯的傳播接受。
(一)意識形態(tài)影響下葛浩文的翻譯選擇
早在莫言獲得諾獎之前,其作品就已名聲在外。從意識形態(tài)的角度而言,國外出版商和譯者之所以選擇莫言的作品來譯介,除了他本人的藝術(shù)素質(zhì),往往離不開更大的格局,即中國國際地位不斷提升而引起的“中國熱”。美國華盛頓大學(xué)的伯佑銘教授曾指出:中國國際綜合實力、政府文化活動、意識形態(tài)差異、影視傳播、作家交流、學(xué)術(shù)推動、中國當(dāng)代文學(xué)中的地域風(fēng)情、民俗特色、傳統(tǒng)和時代的內(nèi)容,以及獨特文學(xué)經(jīng)驗和達(dá)到的藝術(shù)水平等,都是推動當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要因素。[3]而莫言的作品正符合了西方世界對于東方文化的獵奇心理,其小說在他們眼里最富有“中國文化的色彩”。正如哈佛大學(xué)教授王德威在《莫言的文學(xué)世界》一文中所總結(jié)的:莫言的作品多數(shù)喜歡討論三個領(lǐng)域里的問題,一是關(guān)于歷史想象的可能性;二是關(guān)于敘述、時間、記憶之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系;三是重新定義政治和性的主體性。他認(rèn)為莫言完成了三個方向的轉(zhuǎn)變:從天堂到茅房,從官方歷史到野史,從主體到身體。莫言塑造的人物沒有一個符合毛式話語那種光榮正確的“紅色”人物形象,這些有著俗人欲望、俗人情感的普通人正是對于毛式教條的挑戰(zhàn)。葛浩文更是在莫言《豐乳肥臀》英譯本導(dǎo)言中指出:“在探索中國官方或民間神話以及中國社會某些黑暗角落的過程中,莫言成了中國最具爭議性的作家,既深受許多外國讀者的喜愛,亦是中國官方眼中的禍根毒藥。這些作品具有吸引世界目光的主題和感人肺腑的意象,很容易就跨越國界?!?/p>
(二)詩學(xué)影響下葛浩文的翻譯選擇
從詩學(xué)的視角出發(fā),莫言的作品既具備了本土文學(xué)尤其是尋根文學(xué)的獨特氣質(zhì),又有世界文學(xué)的共通品質(zhì)。諾貝爾委員會認(rèn)為,莫言創(chuàng)作中的世界讓人聯(lián)想起美國作家??思{和哥倫比亞魔幻現(xiàn)實主義作家馬爾克斯的作品融合,在給予其的頒獎詞中強(qiáng)調(diào):莫言“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”。莫言本人也毫不否認(rèn)美洲的魔幻現(xiàn)實主義對其創(chuàng)作的啟示,在1986年發(fā)表的《黔驢之鳴》上他就提及面對《百年孤獨》等巨著產(chǎn)生的惶恐和惶恐過后蠢蠢欲動是自己的切身感受,而“蠢蠢欲動的自然成果就是使近二年的文學(xué)中出現(xiàn)了類似魔幻或魔幻的變奏,大量標(biāo)點符號的省略和幾種不同字體的變奏”。莫言作品中的故事大多發(fā)生在“高密東北鄉(xiāng)”,這樣的寫作手法是??思{所虛構(gòu)的約克納帕塔法縣帶來的啟發(fā)。2000年3月,莫言在加州大學(xué)伯克利分校發(fā)表演講《??思{大叔你好嗎?》說:“他的約克納帕塔法縣尤其讓我明白了,一個作家,不但可以虛構(gòu)人物,虛構(gòu)故事,而且可以虛構(gòu)地理?!庇谑菑?985年《白狗秋千架》開始,莫言高舉起了“高密東北鄉(xiāng)”的大旗,如同一個草莽英雄蓋世,創(chuàng)建了自己的文學(xué)王國。因此,受西方文學(xué)影響和啟發(fā)的莫言作品,對于西方讀者來說,其本土氣質(zhì)散發(fā)了迷人的異域特色,而世界文學(xué)的共通部分又讓其作品更容易引起共鳴,得到認(rèn)可。而譯作的出版旨在服務(wù)讀者,吸引讀者的閱讀興趣,莫言的作品則符合了閱讀市場的需求,當(dāng)之無愧成為翻譯家的首選。
(三)贊助人影響下葛浩文的翻譯選擇
葛浩文對莫言作品的成功譯介,離不開贊助人的協(xié)助支持。他曾在《豐乳肥臀》英譯本的序跋中強(qiáng)調(diào)了對其出版商兼編輯迪克·西維爾(Dick Seaver)的感謝。而迪克正是Arcade出版社的創(chuàng)始人,也是西方世界發(fā)現(xiàn)莫言的伯樂。迪克的夫人在一次采訪中說,迪克拿到莫言《酒國》的手稿時,曾讀給她聽并稱贊這位作者必定有一天要登上諾貝爾文學(xué)獎的領(lǐng)獎臺。雖然莫言獲諾獎時,迪克已經(jīng)辭世,但這位出版商對莫言的肯定也成為了葛浩文譯介莫言作品強(qiáng)有力的后盾。
有人認(rèn)為,莫言作品的世界性成功是靠了美化的譯文。本論文從操縱理論的意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三個維度出發(fā),探析了葛浩文之所以選擇譯介莫言作品的原因,結(jié)合莫言小說《生死疲勞》《紅高粱家族》《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》四部作品的語料庫數(shù)據(jù),分析了葛浩文的翻譯策略。研究表明,葛浩文譯介莫言作品的成功離不開中國熱這個大背景,離不開莫言作品本土文學(xué)的氣質(zhì)與世界文學(xué)的共通品質(zhì),也離不開出版商、原作者莫言的支持與協(xié)助。葛浩文作為一個深諳中國文化的美國人,不僅對英語駕輕就熟,熟知英美文化之道,也對漢語精通了解,他在翻譯過程中,既忠實又叛逆,既保存了原作的風(fēng)貌,又滿足了譯入語讀者的語言和文化需求。
[1]劉江凱.本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評論,2011(4):24.
[2]查明建.論譯文之外的文化操縱[J].國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇,2005:23.
[3]劉江凱.本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J].當(dāng)代作家評論,2011(4):30.
(作者單位:上海第二工業(yè)大學(xué))