亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論嚴復的譯名觀

        2016-12-04 09:06:52廣東海洋大學寸金學院外語系廣東湛江524088
        中國科技術語 2016年2期
        關鍵詞:嚴復影響

        劉 松(廣東海洋大學寸金學院外語系,廣東湛江 524088)

        ?

        論嚴復的譯名觀

        劉 松
        (廣東海洋大學寸金學院外語系,廣東湛江 524088)

        摘 要:對嚴復翻譯思想的研究,往往囿于“信達雅”之說。文章通過對嚴復譯著及相關史實的梳理,結合其譯名實踐,從翻譯動機、翻譯態(tài)度、翻譯標準、翻譯策略等方面考察了嚴復的譯名觀,認為嚴復為整頓譯名付出了巨大的努力,其譯名亦彰顯了“信達雅”的翻譯標準,但受復雜的語言民族主義心理和社會政治因素的雙重掣肘,其譯名觀又呈現(xiàn)出局限性。嚴復譯名觀反映了晚清民初時期術語在譯介過程中的獨特文化現(xiàn)象,亦彰顯了晚清知識分子為救亡圖存所形成的不同話語策略。

        關鍵詞:嚴復,譯名觀,譯名實踐,影響

        引 言

        “翻譯名義,譯事中堅也?!盵1]縱觀古今中外,譯名問題始終是翻譯研究的核心問題之一。在中國的每一次翻譯高潮中,無一不圍繞譯名問題展開探索。佛經(jīng)翻譯家們討論了佛經(jīng)翻譯中的“名實問題”,近代洋務派、維新派及五四運動期間都深入探討過譯名問題。在當代,譯名之爭仍然沒有消解,譯名問題仍然是學術研究和理論建構的基礎。辜正坤[ 2 ]認為:“術語翻譯一方面固然可以豐富本族語,活潑學術風氣,但如果處理不當,也可以玷污、破壞本族語,敗壞學術風氣。尤其是那些具有重大意義的關鍵性術語一旦進入中文,常常會產(chǎn)生連鎖反應,引起中國學術用語的相應變化。若翻譯不當,這些術語會破壞原有民族語言的規(guī)范性,甚而至于喧賓奪主,迫使?jié)h語的某些術語改變自己的本意而屈從于外來術語強加的內(nèi)涵與外延,并進而造成中國學術界一些奇怪的說法、理論或不良風氣?!?/p>

        晚清民初時期圍繞譯名問題開展了激烈的討論,傅雅蘭、嚴復、梁啟超、林紓、羅振玉、王國維、章士釗、鄭振鐸、蔣百里、魯迅、胡適、朱自清等都發(fā)表過譯名問題的見解。陳福康[ 3 ]認為晚清民初圍繞譯學問題爆發(fā)了兩次大規(guī)模的論戰(zhàn),其中第二次論戰(zhàn)涉及譯名之爭。作為當時譯界巨擘,嚴復多次為其譯作撰寫“譯例言”“譯凡例”或“譯序”,探討了大量術語的譯法,這些成為解讀嚴復譯名觀的重要線索。檢索中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,目前僅找到4篇關于嚴復譯名思想的研究。這些研究大多為個案研究,缺乏對嚴復譯名觀的系統(tǒng)性梳理,且主要是對史實的簡單堆砌,對嚴復譯名觀和實踐產(chǎn)生的社會背景及影響檢視不足。筆者通過對嚴復所著書籍、書信及相關史實的梳理,結合嚴復的譯名實踐,試圖從翻譯動機、翻譯態(tài)度、翻譯標準、翻譯策略等方面考察嚴復的譯名觀,探究其原因及影響。

        一 翻譯動機

        語言是思想傳播和學術交流的載體,近代科學和思想輸入的主要媒介是翻譯。中日甲午戰(zhàn)爭前,中國主要學習西方科學技術,因此譯名的主要來源是科技術語。甲午戰(zhàn)爭后,維新派逐漸登上歷史舞臺,拋棄了洋務派“中體西用”的方針,主張學習西方的政治制度。隨后掀起了譯書熱,隨著報館和書局的興起,源源不斷的西方政治、經(jīng)濟、哲學等術語涌入中國。王國維對此有過精辟的論述:“十年以前(指1895年——引者注)西洋學術之輸入,限于形而下學之方面,故雖有新字新語,于文學上尚未有顯著之影響也。數(shù)年以來,形上之學漸入于中國,而又有一日本焉,為之中間之驛騎,于是日本所造譯西語之漢文,以混混之勢而侵入我國之文學界。”[ 4 ]西學的涌入無疑大大地豐富了知識分子們的精神食糧,但也造成了社會上譯名混亂的局面,反而阻礙新思想的傳播,甚至成為時人牟利的勾當。嚴復較早地察覺到了其危害:“上海所賣新翻東文書,猥聚如糞壤。但立新名于報端,作數(shù)行告白,在可解不可解間,便得利市三倍?!盵 5 ]

        故嚴復在擔任京師大學堂譯書局總辦期間,高度重視譯名問題。在《京師大學堂譯書局章程》中,嚴復開宗明義地提出了翻譯的宗旨(目的)之一為“正名定義,以杜龐雜”[ 5 ],多次撰文強調(diào)譯名問題的規(guī)范性和科學性。他認為譯名問題是開展一切工作的前提,“科學入手,第一層工夫便是正名”,“既云科學,則其中所用字義,必須界線分明,不準絲毫含混”[ 5 ]。從科學的本質(zhì)來看,譯名必須精確,應避免含義模糊、晦澀。他特別強調(diào)“正名”和“界說”在厘定譯名過程中的意義,“欲正名者,當知名義,并為界說……多含混閃爍等詞,即因時人昧于界說之故。不明界說,故用名不察,此亦流俗之病也”[ 5 ]。他以“自來水”一詞譯名為例,痛斥社會流傳的一些譯名粗制濫造,名不符實。他指出“自來水”譯名名實不符,因為“自來水云者……其實乃人機之力,所費實多。彼水又烏能自至。時人不察其理,而云自來,誠立名不當也”[ 5 ]。接著嚴復進一步提出了厘定譯名的五條原則以整頓和規(guī)范譯名。

        二 翻譯態(tài)度

        在對待譯名態(tài)度方面,嚴復的“一名之立,旬月躊躇”,不斷為后人引用和效仿,成為譯事楷模。嚴復的譯作不算多,但嚴復在對待翻譯的態(tài)度方面始終一絲不茍,正因如此,他的譯作才能在當時風靡全國。僅《天演論》在當時就發(fā)行過三十多種不同的版本,翻印無數(shù),幾乎成為所有渴望新知的青年學子人手一冊的必讀書。他翻譯的赫胥黎的《天演論》、亞當·斯密的《原富》(即《國富論》)、斯賓塞的《群學肄言》、約翰·穆勒的《群己權界論》和《穆勒名學》、甄克斯的《社會通詮》、孟德斯鳩的《法意》(即《論法的精神》)、耶方斯的《名學淺說》成為知識界廣為流傳的“八大名著”,并作為教科書為新式中學所使用??梢哉f,嚴復譯作數(shù)量遠不及林紓,但在翻譯態(tài)度上卻不像林紓“耳受手追,聲已筆止”。

        在與梁啟超談論《原富》一書的翻譯時,嚴復談到了他在處理一些“艱深名義”時的經(jīng)驗,凸顯了其翻譯態(tài)度,“常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又廣搜一切引申之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離”[ 5 ]。例如,嚴復在《群己權界論譯凡例》中闡述了liberty一詞的譯法。當時有人主張將其譯為“公道”。為了確定該詞的正確譯名,嚴復考察了liberty一詞的詞源libertas,緊接著找出了liberty的同義詞freedom,再接著找出freedom一詞的反義詞進行對比分析: slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必需),接著分析了liberty在具體語境下的應用,如to lose his liberty、set the dog at liberty,最終得出結論,liberty一詞應譯為“自繇”而非“公道”。嚴復從英文詞源、同反義詞、例句分析等多方面論證了liberty一詞的正確譯名。但是嚴復還不滿足于此,接著又追溯了漢語中“自繇”一詞的詞源及具體語境下的運用,從而論證了“自繇”作為譯名的合理性(“由”通“繇”,嚴復并沒有采用“自由”,而是選用了“自繇”)。

        三 翻譯標準

        眾所周知,嚴復在《天演論》中的“譯例言”提出了“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!瓰檫_即所以為信也。凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!盵 6 ]關于“信、達、雅”翻譯標準的研究已然汗牛充棟,這里不再探討。下面將通過實例來分析嚴復的譯名是否彰顯了其“信達雅”翻譯標準。

        1.“信”

        “信”反映的是對原文語言和文化語境的尊重與忠實地傳達。例如, economics當時流行的譯名是日譯“理財學”和“經(jīng)濟學”,梁啟超則主張譯為“平準學”。嚴復認為這三個譯名都不“信”。嚴復注意到了古籍中“會計”“計相”“計諸”“家計”“國計”等詞的意義和用法,于是主張譯為“計學”。他認為,在古漢語中“經(jīng)濟”通常指的是“經(jīng)邦濟世”,顯然譯為“經(jīng)濟學”語義過于寬泛,而譯為“理財”或“平準學”則又顯得語義過于狹窄。誠然,如今“經(jīng)濟”已成economics一詞的定譯,但我們要辨析“經(jīng)濟”和“計學”兩個譯名孰優(yōu)孰劣,實非易事。因為譯名的確定,除了約定俗成之外,還有著復雜的社會政治因素,“重要術語的翻譯是一個集文本翻譯與本土化創(chuàng)造于一體的過程,文本的含義和本土政治關懷共同決定著對譯術語的選擇和新含義的生成”[ 7 ]。嚴復從外延和內(nèi)涵來界定外來術語,彰顯了“信”的標準,這一做法對于今天的術語翻譯也頗具啟發(fā)意義。

        此外,嚴復在譯介西方一些術語時,嚴格遵守了用單字譯單字的原則,也凸顯了其“信”的譯名觀。如forgive(宥,現(xiàn)譯原諒)、exchange(易,現(xiàn)譯改變)、space(宇,現(xiàn)譯空間)、time(宙,現(xiàn)譯時間)、category(倫,現(xiàn)譯類別)、property(德,現(xiàn)譯屬性)。

        2.“達”

        “達”是在“信”的基礎上,充分發(fā)揮譯者主體性,便于讀者理解和接受原文。例如,嚴復常常將一些西方文化術語或概念歸化。例如,他將basement譯為“木窨”,這是因為中國的“窨”實為土窨,而西方的“窖”的主要材料是木頭,故嚴復將其譯為“木窨”。又如deity一詞在西方世界里通常指的是“上帝”,嚴復將其譯為“天”。因為deity一詞多用于西方宗教語境下,將其處理為“上帝”反而令人懷疑。且西方文化中的“上帝”形象與中國的“帝”的形象不盡相同,中國傳統(tǒng)文化中“帝”多作“皇帝”解,而譯為“天”顯然更具有神秘感,而中國傳統(tǒng)文化中正是“天”主宰一切,顯然更容易令國人接受。

        3.“雅”

        “雅”是對原文風格的美學調(diào)適,是為了迎合當時主流詩學和意識形態(tài)。嚴復諸多譯名取自中國傳統(tǒng)文化中固有的詞或概念。當時嚴復深受桐城派文風影響,因此,他的譯名十分古雅。一方面他從讀者角度強調(diào)其譯文讀者為“多讀古書之人”,另一方面強調(diào)“俗濫用文字,不辨名實,義轉歧混”,“不幸字經(jīng)俗用,最易流變”,“世俗用字不察,義多歧,因而有礙道理之傳達”。他認為“用近世利俗文字,則求達難”,因此“欲撥亂反正,還其本真,以祛除俗用之紛歧雜義或坌集惡義”。甚至為了論證其合理性,他指出“以利俗文字言名理者,其苦于難達各國之文字皆然,不獨震旦也”[ 5 ]。因此,他將induction和deduction分別譯為《易經(jīng)》《春秋》中的內(nèi)籀(今譯歸納)和外籀(今譯演繹), 而republican譯為公治(今譯共和),monopoly譯為辜榷(今譯壟斷), monopoly law譯為榷法(今譯壟斷法),reasoning譯為思籀(今譯推理)等。

        四 翻譯策略

        晚清民初時期,正是西學東漸的高漲階段,新思想、新觀念源源不斷地輸入中國,導致名物繁雜,因此亟須整頓譯名。嚴復針對譯名問題提出的翻譯策略既有宏觀上的,又有微觀上的。宏觀上,嚴復主張編制譯名手冊、譯名對照表,得到了高鳳謙和梁啟超等人的響應。實踐證明這些主張后來也大多為譯界所遵循。從微觀層面看,嚴復在1903年擬定的《京師大學堂譯書局章程》一書中系統(tǒng)闡釋了他對譯名問題的看法,他提出翻譯名義(譯名)的兩種主要策略即音譯和意譯:“所有翻譯名義,應分譯、不譯兩種:譯者謂譯其義,不譯者則但傳其音?!倍鵁o論音譯還是意譯應由譯書局統(tǒng)籌規(guī)劃,“既設譯局,理宜訂成一律,以免紛紜”。譯者在翻譯過程中應“先行自擬譯名,或沿用前人已譯名目(國名、地名,凡外務部文書及《瀛寰志略》所舊用者從之),俟呈總譯裁定后,列入《新學名義表》及《人、地專名表》等書,備他日匯總呈請奏準頒行,以期劃一”。同時,要求各地方譯局所譯的書籍譯名必須與中央譯書局一致,“應令于擬譯之先,行知本處,免其重復。成書之后,咨送一部,以備復核”[ 5 ]。

        1.音譯

        對于譯名問題之難,嚴復發(fā)出了感慨,“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差”[ 8 ]。因此,嚴復意識到某些術語很難在中文中找到理想的對等物,故只能采用音譯,如university譯為優(yōu)尼維實地,president譯為伯理璽, college譯為哥理支,doctor譯為達格特爾,nerve譯為涅伏。楊紅[ 9 ]以《天演論》為例,統(tǒng)計出嚴復在此譯本中,77%的譯名采用了音譯,23%的譯名采用了意譯(包括造詞)。

        在譯介人名、地名和抽象的社會哲學術語時,嚴復也用音譯。如人名:Locke(洛克),Rousseau(盧梭),Spencer(斯賓塞);地名:Constantinople(君士丹丁訥波爾,今譯君士坦丁堡),Portugal(波陀噶爾,今譯葡萄牙)等。而在譯介一些哲學術語時,嚴復似乎意識到了音譯的弊端,附上注解作為補償手段。如西方的existence譯為額悉斯定斯(在、住、存、有), substance譯為薩布斯坦思(本體), noumenon譯為紐美諾(凈、本體),essence譯為額生思(一物之精), entity譯為嬰剔諦(然、在), attribute譯為鄂卜捷(品)等。

        嚴復采用音譯得來的譯名似乎讀起來比較拗口,看上去也不“雅”,似乎也是由于當時漢語表達的張力不足所致。但清末民初正處于西學東漸的高潮時期,大量新事物、新思想被攝入,采用音譯法能凸顯翻譯中的異質(zhì),讓譯文更忠實。

        2.意譯

        如果說嚴復在譯介一些重要術語時采用音譯乃是苦于在漢語中找尋不到理想對等物的無奈之舉,那么在譯介《原富》大量經(jīng)濟術語時,采取意譯則彰顯了他的創(chuàng)造精神。如supply and demand(供求二者), legal tender(法償), labour(功力), corporation(聯(lián)),rent(租)等。

        嚴復采用意譯譯介術語還集中體現(xiàn)在大量地創(chuàng)造新的譯名。張嘉森高度評價嚴復在譯名方面的獨創(chuàng)精神,指出“侯官嚴復以我之古文家言,譯西人哲理之書,名詞句調(diào)皆出獨創(chuàng)”[8]。嚴復創(chuàng)造的一些譯名,如“物競天擇”“進化”“邏輯”“君主”等沿用至今,并成為我國語言文化中不可或缺的一部分。例如,嚴復曾詳細闡釋了“導言”一詞譯名的來龍去脈。在《天演論·譯例言》上卷中,他最先譯為“厄言”,夏曾佑認為此譯名“濫惡”,建議改譯為“懸談”。吳汝綸認為“厄言”和“懸談”皆為“濫語”,建議取新譯。嚴復受此啟發(fā),反復斟酌,最后改譯為“導言”。當時新思想、新理論層出不窮,即“新理踵出,明目繁雜,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名”[ 8 ]。譯者在漢語中很難尋找到理想的對等物,“每見今日妄人幾于無物不為科學。吾國今日新舊名詞所以幾于無一可用者,皆此不學無所知之徒學語亂道爛之也”[ 5 ],而且“世俗濫用率稱,為日綦久,義之歧混,乃過于前”,因此他并沒有按圖索驥,照搬他人譯名,而是“拓譯名之荒”。梁啟超高度贊揚嚴復的這種“樹新譯、不因循”的做法,認為“至于名物,因新出之物日多,必以造新字(詞)為第一義”[ 3 ]。

        嚴復“樹新譯、不因循”譯名思想的另一個重要原因是在翻譯《穆勒名學》的過程中受到了名學家穆勒“置利俗之名,別立新稱”思想影響?!赌吕彰麑W》甲篇三將“論用名之難以經(jīng)俗用而多歧義”單獨作為一小節(jié),指出:“今物之同名者,不必有同德,而同德者,又不必有同名,界說之事,烏由起乎?是以治科學者,往往棄置利俗之名,別立新稱,以求言思不離于軌轍,蓋其事誠有所不得已也?!盵 5 ]此觀之,嚴復“棄置利俗之名,別立新稱,以求言思不離于軌轍”是經(jīng)過多番考量做出的判斷。值得注意的是,嚴復考慮了新譯名能否為讀者所理解的問題,因此他對一些新名詞和新概念以按語的形式加以闡釋。根據(jù)王栻所做的統(tǒng)計,嚴復的翻譯約有170萬字,其中按語竟有17萬字,占了翻譯文字的十分之一[ 5 ]。當然,嚴復對于“樹新譯、不因循”,一味追求譯名的標新立異所帶來的一系列后果也有著清醒的認識。

        五 嚴復譯名思想的影響

        嚴復在其譯名思想指導下譯介了大量的西方政治、經(jīng)濟、文化、哲學方面的術語,給中國近代思想界帶來了深遠影響。嚴復本人深信自己的譯名能經(jīng)受時間的考驗,在與張元濟的通信中,充分展示了他的自信:“《叢報》于拙作《原富》,頗有微詞,然甚佩其語;又于計學、名學諸名義皆不阿附,顧言者日久當自知吾說之無以易耳。”[ 5 ]但歷史證明嚴復絕大多數(shù)譯名并未經(jīng)受住時間的考驗,其譯名觀也并非“金科玉律”。相反,他的一些譯名和譯名觀不斷受到其他學者如梁啟超、王國維、章士釗、胡以魯以及劉半農(nóng)等人的質(zhì)疑和挑戰(zhàn),從而間接地引發(fā)了20世紀初關于譯名問題的論戰(zhàn)。

        王國維對嚴復抵制日譯,刻意追求譯名的“雅”提出了批評。他指出:“侯官嚴氏,今日以創(chuàng)造學語名者也。嚴氏造語之工者固多,而其不當者亦復不少,茲筆其最著者,如Evolution之為‘天演' 也,Sympathy之為‘善相感'也。而天演之于進化,善相感之于同情,其對Evolution與Sympathy之本義,孰得孰失,孰明孰暗,凡稍有外國語之知識者,寧俟終朝而決哉!又西洋之新名詞,往往喜以不適當之古語表之,……如侯官嚴氏所擇之《名學》,古則古矣,其如意義之不能了然何?”[4]

        胡以魯對嚴復在譯名方面“不因循、創(chuàng)新譯”提出了質(zhì)疑。他于1914年2月15日在梁啟超主編的《庸言報》上發(fā)表了萬言長文《論譯名》,比較了西方國家的做法,“通常用語即因循舊名不變,學術詞語亦大抵取材于希臘、拉丁而損益之”[ 3 ]。胡氏認為在新思想、新名詞翻譯上,“思想之發(fā)展變化,不必非得表現(xiàn)于名詞的不斷更新與獵奇上”[ 3 ]。梁啟超支持胡氏的論斷,“人名、地名舊已有譯名者,只能選擇一最通行者作為定名,不必新譯而徒亂人意”[ 3 ]。這與嚴復主張的“不因循,樹新譯”似乎針鋒相對。胡以魯甚至還痛斥這種企圖通過譯名標新立異來博取眼球的做法,并揭露了其深刻危害,“遂于不甚適用處,亦雜湊而嘗試之。輾轉相傳,名詞遂從此泛濫矣。淫巧浮動之國民,其張皇之欲望、其習慣之變遷愈甚,則此泛濫之病愈劇!泛濫者日久而厭倦也,則與外語相接觸,即取而借用之。茍其文化較遜,則對于借用語,不惟有新穎之感,亦且不勝崇拜之情焉。一見聞其名詞,恍乎其事其物皆洶涌而糜遺,是所謂包暈之感也”[ 3 ]。應該說,胡以魯從文化角度做出的這番見解是相當深刻的,而這些難能可貴的見解實際上也是對嚴復譯名思想的反思和發(fā)展。

        除了“樹新譯、不因循”的譯名觀受到質(zhì)疑外,嚴復的譯名也不斷受到后人質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。例如logics一詞,嚴復將其譯為“名學”,隨后不少學者對其合理性提出了商榷。例如,章士釗在《論翻譯的名義》一文中指出,“名學”實際上是采用了“以義譯名”方式(即意譯),而意譯往往“無論選字如何精當,其所譯者非原名,乃原名之定義是也”,因此“常常不能切合原意”。他質(zhì)疑“名學”一詞,“足盡亞里士多德之‘邏輯',卻未能盡倍根以后之‘邏輯'也”[ 3 ]。因此,他認為“譯事至此,欲于國文中覓取一二字與原文之范圍同其廣狹,乃屬之不可能之事”[ 3 ]。最后他指出logics倒不如采取音譯,譯為曾被嚴復擱置的“邏輯”。實際上,章士釗在譯名處理方面主要傾向于音譯,通過評論嚴復的譯例主要是為自己的譯名思想正名。他的音譯的主張立即受到了張禮軒、蔡文爾和胡以魯?shù)热说馁|(zhì)疑,從而引發(fā)民初譯名之爭,而其導火索可以說正是嚴復的譯名觀和實踐。

        六 結 語

        嚴復作為中國近代早期杰出的啟蒙思想家和翻譯家,形成了其鮮明的譯名觀,創(chuàng)造的一些譯名沿用至今。嚴復的譯名觀與實踐是其翻譯理論乃至中國傳統(tǒng)譯論中寶貴的精神財富。他為整頓譯名、厘定譯名所提出的一系列構想和策略對于指導今天譯名問題研究,仍具啟發(fā)意義。然而,嚴復一味鄙視日譯名、執(zhí)著于創(chuàng)造新譯名、片面追求音譯和譯名古雅。這既反映了其譯介西學之熱情,又反映了其維護漢語純潔的語言民族主義心理。嚴復譯名觀凸顯了術語在晚清民初譯介過程中的獨特文化旅行現(xiàn)象,亦彰顯了晚清知識分子們?yōu)榫韧鰣D存形成的不同話語策略。綜上所述,我們應該辯證地看待嚴復譯名觀及其實踐。

        注釋

        ①第一次是嚴復、梁啟超及吳汝綸等人關于語言、風格的討論,第二次則涉及譯名之爭。

        ②原文為:“翻譯宗旨,理須預定,略言其要。一曰開溣民智,不主故常;二曰敦崇樸學,以棣貧弱;三曰借鑒他山,力求進步;四曰正名定義,以杜龐雜?!?/p>

        ③這五條原則分別是:“界說必盡其物之德,違此者其失誤。界說不得用所界之字,違此者其失環(huán)。界說必括取名之物,違此者其失漏。界說不得用詁訓不明之字,犯此者其失熒。界說不用‘非’、‘無’、‘不’等字,犯此者其失負?!?/p>

        ④嚴復在《與梁啟超書》中解釋了譯為“平準學”不合理原因?!凹慈鐖?zhí)事今易平準之名,然平準之名決不足以當此學。蓋平準者,因以名官職,斂賤糶貴,猶均輸常平諸政制。計學之書,所論者果在此乎?殆不然矣。固吾重思之,以為此學義茍欲適俗,則莫若徑用理財,若患義界不清,必求雅,而用之處處無格者,則仆計學之名,似尚有一日之長,要之以后來人當自知所去取耳?!?/p>

        ⑤詳見“且科學弗治,則不能盡物之性,用名雖誤,無由自知。故五緯非星也,而名星矣;鯨、鯤、鱘、鰉非魚也,而從魚矣;石炭不可以名煤,汞養(yǎng)不可以名砂,諸如此者不勝僂指,然此猶為中國所前有者耳。海通以來,遐方之物,詭用異體,充斥于市;斯其立名尤不可通。此如‘火輪船’‘自鳴鐘’‘自來水’‘電氣’‘象皮’‘洋槍’之屬,幾無名而不謬”。

        ⑥梁啟超在評價嚴復《原富》時也提出了同樣的批評:“其文筆太務淵雅,刻意摩仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解。夫文界之宜革命久矣。歐美、日本諸國文體之變化,常與其文明程度成正比。況此等學理之書,非以流暢銳達之筆行之,安能使學童受其益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想與國民也,非為藏山不朽之名譽也。文人結習,吾不能為賢者諱矣。”[10]

        參考文獻

        [1]章士釗.論翻譯名義[N].國風報,1910-11-12.

        [2]辜正坤.外來術語翻譯與中國學術問題[J].中國翻譯, 1998(6):17-22.

        [3]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [4]王國維.論近年之學術界[M].上海:上海古籍出版社, 1983:94.

        [5]王栻.嚴復集[M].上海:中華書局,1986.

        [6]赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京:中國青年出版社,2009:3.

        [7]郭忠華.中國社會建設:話語省思與策略選擇——以citizenship翻譯為中心的分析[J].馬克思主義與現(xiàn)實, 2013(5):127-133.

        [8]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,2009.

        [9]楊紅.從《天演論》看嚴復的譯名思想[J].蘭州交通大學學報,2012(5):94-96.

        [10]梁啟超.飲冰室合集[M].北京:中華書局,2015.

        On Yan Fu's Term Translation

        LIU Song

        Abstract:The article based on the historical evidence and Yan Fu's practice on translating terms, draws upon the translated works and letters of Yan Fu, through an elaborate analysis of his motives, attitude, criteria and strategies of translation, to elucidate his views and practice on term translation.The author holds that strenuous efforts have been paid in Yan Fu's rectifying and standardizing the issue of translating terms, also in line with his translation criteria“Xin, Da, Ya”.However, due to the dual constraints of complex linguistic nationalism and socio political factors, his translation also showed limitation.Yan Fu's views on translating terms can be taken as a mirror to the cultural traveling phenomenon in the course of introducing western terms to China as well as the disparities of discourse strategies adopted by the intellects in their efforts to save the nation from subjugation and ensure its survival.

        Keywords:Yan Fu, views on translating terms, practice on translating terms,enlightenment

        中圖分類號:N04; H059

        文獻標識碼:A

        DOI:10.3969/ j.issn.1673-8578.2016.02.007

        收稿日期:2016-01-15

        基金項目:廣東省教育廳2015年重大科研項目“翻譯工作坊實證研究”(2015GXJK211);廣東省教育廳2015年高等教育創(chuàng)新強校質(zhì)量工程“翻譯工作坊”(粵高教20150211);廣東省教育廳2015年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目“翻譯工作坊”(CJDC2014011)

        作者簡介:劉松(1989—),男,廣東海洋大學寸金學院助教,翻譯學碩士。通信方式:songjaymail1989@ qq.com。

        猜你喜歡
        嚴復影響
        嚴復全集
        是什么影響了滑動摩擦力的大小
        嚴復的遺囑
        領導文萃(2021年15期)2021-11-05 17:55:29
        嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        嚴復:落日青山一片愁
        人民周刊(2017年2期)2017-04-10 16:03:41
        嚴復修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
        媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
        擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
        中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
        基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
        國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評
        日韩久久av电影| 中文字幕日本人妻久久久免费| 国产午夜福利100集发布| 亚洲福利视频一区| 亚洲无码啊啊啊免费体验| 亚洲欧美日韩综合中文字幕| 国产大陆av一区二区三区| 国产精品自产拍在线18禁| 乱色精品无码一区二区国产盗| 美女自卫慰黄网站| 国产在线h视频| 成人国产一区二区三区av| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 91精品在线免费| 成人性生交大全免费看| 香港三级日本三级a视频| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 亚洲中文字幕不卡无码| 国产日产桃色精品久久久| 天堂8在线天堂资源bt| 欧美在线观看一区二区| 日本一区二区高清视频在线 | 亚洲熟女精品中文字幕| 性色av无码一区二区三区人妻| 天堂av一区二区在线观看| 国产一区二区熟女精品免费| 国产夫妇肉麻对白| 真人男女做爰无遮挡免费视频| 国产不卡一区在线视频| 日本一区二区在线免费视频| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 狼友AV在线| 国产一区二区三区中出| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 亚洲免费看三级黄网站| 精品无码久久久久久久久水蜜桃 | 亚洲天堂成人在线| 日韩精品一区二区三区av| 精品人妻大屁股白浆无码|