亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當前外國文學圖書出版的編校質量探析

        2016-12-03 16:08:10溫哲仙
        出版廣角 2016年18期
        關鍵詞:編校質量出版外國文學

        【摘要】外國文學圖書出版的譯者翻譯水平固然重要,但圖書的編輯體例規(guī)范和質量也同樣不容忽視。文章指出當前外國文學圖書出版在編校質量方面存在的問題,并從前言、注釋及譯名進行實例剖析,結合傳播學和出版學的相關理論,提出相應切實可行的建議。

        【關鍵詞】外國文學;圖書;出版;編校質量

        【作者單位】溫哲仙,北京印刷學院新聞出版學院。

        自從1899年林紓用文言翻譯的《巴黎茶花女遺事》以素隱書屋刊本問世后,作為“筆述”的林紓開始了他卷帙浩繁的翻譯生涯,也拉開了中國翻譯外國文學的大幕。一個世紀以來,從民國時期商務印書館萬有文庫的“漢譯世界文學名著”,到鄭振鐸主持的“世界文庫”,從新中國成立以來人民文學出版社的“外國文學名著叢書”,到首次由中國為外國作家頒發(fā)獎項的“21世紀年度最佳外國小說暨鄒韜奮年度外國小說獎”??梢钥闯觯鈬膶W圖書在中國的出版從未間斷,它既拓展了中國讀者了解域外文化的視野,也豐富了中國讀者的閱讀世界。

        進入21世紀以來,除了傳統(tǒng)的人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等,多家出版社爭相涉足外國文學名著的出版,掀起了新的出版熱潮,僅以俄國作家托爾斯泰的作品為例,根據(jù)當當、亞馬遜及京東網站數(shù)據(jù)匯總,《安娜·卡列尼娜》的在銷版本達88種,《復活》更高達149種。近十年來,隨著許多經典作家的版權進入公共領域,文學類暢銷書引進力度進一步加大,書店里不同版本的外國文學名著大型叢書鋪天蓋地,封面千姿百態(tài),猶如出版界的狂歡,為讀者打造了一席閱讀的盛宴。

        在市場競爭的時代,外國文學名著的出版已然打破了舊有的格局,讓讀者有了更多的選擇空間,理應是讀者的福音時代。然而,當翻閱圖書時,我們卻發(fā)現(xiàn),除了譯文質量良莠不齊,各種版本圖書的編校質量也存在不同的問題,這既造成了出版內容的混亂,也給讀者的閱讀帶來了很大困擾。歸結起來,主要表現(xiàn)為以下三個方面。

        一、前言

        前言,又稱序言,通常放在目錄和正文之前。很多時候,外國文學著作的作家、時代背景等對于中國讀者來說,都是陌生的。前言作為作品的輔文,介紹作者的生平和創(chuàng)作,分析作品的背景和內容,進行提綱挈領的介紹,對吸引讀者,指導他們進行深度閱讀尤為重要。但目前圖書市場有些外國文學名著并沒有前言。比如,讀者對某些諾貝爾文學獎得主的作品充滿了好奇和期待,然而當他們翻開作品扉頁就是正文,好比一位游客去到異國觀光,得不到導游的指引,這種現(xiàn)象在當代暢銷書的翻譯出版中尤為普遍。

        有的作品雖有前言,也具備一定的學術水平,但文章內容與作品關聯(lián)得并不緊密,失去了前言本身應有的輔助意義。例如,有些出版社推出的世界文學名著典藏類圖書的前言,封面上署明是全譯本,但此譯本與以往出版的譯本有何不同,前言中卻未做任何說明。此外,還有一些作品的前言對編選作品的原則和編選內容缺乏詳盡的介紹和分析,很多篇目只是在分析作家的創(chuàng)作特點時蜻蜓點水,一帶而過,缺少與作品內容有機的聯(lián)系,不可避免地削弱了前言的導讀作用。因而,外國文學翻譯圖書正文之前或譯文之后應當有一篇前言或后記,可以是譯者撰寫,也可以是其他學者代寫,但無論是隨筆性質,還是學術風格,都需要介紹作者的生平和創(chuàng)作概況,對圖書的內容做出綜合評價,這樣才有助于讀者認識作者,理解作品。

        二、注釋

        注釋,是對書籍或文章的語匯、內容、背景、引文做介紹、評議的文字。它包含的內容很廣,凡是字詞音義、時間地點、人物事跡、典故出處、時代背景都是注釋對象。外國文學翻譯作品中涉獵的社會生活極其廣闊,上述的注釋對象在作品中都有可能出現(xiàn),因此,注釋的存在是很必要的。然而,縱觀市面上很多外國文學名著的譯本,幾乎沒有注釋。以普希金的名著《黑桃皇后》為例,該書涉及黎塞留、圣熱曼伯爵、卡沙諾瓦、佐里奇、列布朗夫人等眾多歐洲歷史人物,這些人物對表達作者的意圖有很重要的輔助作用,但多數(shù)出版社的譯本中對此無一處做注,這不但增加了讀者閱讀和理解作品的難度,也是譯者和出版人傳播異域文化的責任缺失。同樣,帶有注釋的譯本,也因缺乏統(tǒng)一的規(guī)范而格式各異,給人以無章可循的印象。同一內容在不同的版本中,注釋格式有多種形式。以長江文藝出版社和人民文學出版社對普希金《射擊》中亞歷山大·伊普西蘭基的注釋為例。

        正文:聽說,在亞歷山大·伊卜西朗吉①起義時,西爾維奧曾率領一支希臘獨立運動戰(zhàn)士的隊伍,在斯庫良諾戰(zhàn)役②中犧牲了。

        注釋:①伊卜西朗吉,希臘民族解放運動的領導人之一,率領民眾反抗土耳其統(tǒng)治。

        ②希臘人民反抗土耳其的民族解放斗爭中的一次戰(zhàn)役,發(fā)生在1821年6月。

        正文:聽說,在亞歷山大·伊普西蘭基①起義的時候,西爾維奧率領一隊希臘民族獨立革命運動戰(zhàn)士作戰(zhàn),在斯庫良諾城下的戰(zhàn)役中犧牲。

        注釋:亞歷山大·伊普西蘭基(1792—1828),俄國少將。1812年衛(wèi)國戰(zhàn)爭參加者,1820年參加并領導希臘秘密革命組織,號召希臘人民從土耳其的奴役下解放出來。1821年,伊普西蘭基的支隊被土耳其軍隊擊敗于普魯特河上的斯庫良諾。

        從上面的例句中,我們可以看出,人名的注釋中,姓名是否同時出現(xiàn),生卒年代是否必須標注,都存在差異。另外,有些版本的注釋中用原文標注,也是比較常見的一種格式。

        正文:我正在翻閱一本破舊的麥克·漢默①懸疑小說……

        注釋:①Mike Hammer,美國作家邁克·斯畢蘭(Mickey Spillane,1918—2006)創(chuàng)作的系列恐怖小說主角。

        注名中是否需要附上原文,究竟采取哪種形式,因為缺乏統(tǒng)一的標準,各個出版社通常只是按照內部的規(guī)定來編排。對于原著正文中夾雜的異國文字,不同的版本采用了不同的處理方法。

        正文:她看到我打定主意要走,就馬上索取son argent①。

        注釋:①法語,她的錢。

        正文:我跟她不過是戀愛而已①——就是這樣!

        注釋:①原文為法語。

        另外譯文中的注釋,有的加“譯者注”字樣,有的沒有添加,這種添加是否必要,也無章可依。針對以上情況,結合幾家較為權威的出版社編輯體例,筆者建議可采取如下對策。

        (1)不常見的人名、典故、歷史事件、費解的詞句等,在書稿中首次出現(xiàn)時須加簡明的注釋,以后不必重注。注碼用陽圓阿拉伯體(如①、②、③等)。注釋一般采用腳注,排于頁末,以便于讀者查閱。每頁注釋編號均從①開始。注文力求簡明扼要,準確貼切,服從理解正文的需要。

        (2)注釋的格式。注釋的格式建議為:注碼,注名,注文;特殊情況下可不用注名。注名與注文之間用逗號,如注名加引號,則注文前用冒號。注一字、一詞,正文中注碼應緊接在注名的后面;注全句,注碼則在句號外。如系作者或原編者所加的注,須在注末寫上“——作者注”或“——原編者注”字樣。中譯本的注釋則不必加“——譯者注”字樣。為減少排字、校對和閱讀的困難,注釋中人名、地名、書名等一般不附外文,但理論稿中的人名必須附外文。原著正文中夾用的異國文字,可保留原文,另加腳注,譯成中文。

        三、譯名

        20世紀50年代,我國政府曾對漢字進行過有計劃、成系統(tǒng)、大規(guī)模的整理,其中包括對外來詞語中的譯名進行規(guī)范。隨著近30年來中國與國際社會的廣泛接觸和交流,新的事物和現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)在當前外國文學翻譯圖書中的譯名問題也較為突出。

        首先是作品名,同一部作品往往有著不同的譯名,如古希臘荷馬創(chuàng)作的史詩《伊里亞特》(人民文學出版社)和《伊利昂紀》(安徽少年兒童出版社),《奧德賽》(人民文學出版社)和《奧德修紀》(上海譯文出版社),俄國作家陀思妥耶夫斯基的《群魔》(人民文學出版社)與《鬼》(上海譯文出版社)等。其次是作者的譯名,如《十日談》的作者卜迦丘(上海譯文出版社)和薄伽丘(作家出版社),《傲慢與偏見》的作者簡·奧斯?。ɑǔ浅霭嫔纾┖秃啞W斯?。ū本├砉ご髮W出版社),《紅與黑》的作者司湯達(人民文學出版社)和斯丹達爾(中國對外翻譯出版公司)。再次,如文學作品中的人名、歷史人物和報刊等譯名、《圣經》中的譯名、希臘羅馬神話中的人名等,也都存在多種譯法。這種現(xiàn)象的存在,對作品的普及造成了許多阻礙。例如,《基督山伯爵》中的主要人物在兩家比較權威的出版社中就有不同的譯名:愛德蒙·鄧蒂斯、摩萊爾、鄧格拉司(人民文學出版社),埃德蒙·唐戴斯、莫雷爾、唐格拉爾(譯林出版社)。而作品中對希臘神話中人名的處理,也各自不同,以第51章標題為例,就有3種不同的譯法:巴雷穆斯和狄絲琵(人民文學出版社)、皮拉姆斯和西斯貝(譯林出版社)、皮拉摩斯與提絲柏(譯林出版社)。這3種譯名的差異還是比較大的,對于沒有相關背景知識的普通讀者而言,很容易被搞糊涂。

        對于經典著作的譯名,究竟是以約定俗成為原則,還是以貼近原文為準,或是以譯者的翻譯習慣為繩,需要進行統(tǒng)一的規(guī)范,否則容易出現(xiàn)各家出版社“各自為政”的現(xiàn)象,這樣一方面容易引起讀者對作品的困惑,另一方面也不便于文學史的撰寫。

        對于譯名的處理,可借鑒人民文學出版社和上海譯文出版社的執(zhí)行辦法:作品、作家、著名歷史人物和報刊等譯名,參照《簡明不列顛百科全書》、《中國大百科全書·外國文學卷》、《歐洲文學史》、《辭?!罚ㄐ掳妫?、《世界史編年手冊》、《馬恩選集》、《世界通史》等,求得大致的統(tǒng)一?!妒ソ洝分械淖g名,以中國基督教協(xié)會新版中文《圣經》(和合本)譯法為準。希臘羅馬神話中的人名,以商務版《神話辭典》為準,也可以參照社科版《希臘羅馬神話辭典》。文學作品中的人名,如已出版該作品中譯本,通常與人民文學出版社或上海譯文出版社版本的譯法統(tǒng)一。比較有名的,可按約定俗成的原則,如于連、浮士德、堂吉訶德等?,F(xiàn)代地名以中國地名委員會編、商務印書館出版的《外國地名譯名手冊》和中國大百科出版社出版的《世界地名錄》為準,其他與中國地圖出版社的《世界地圖冊》統(tǒng)一。現(xiàn)當代人名,與報刊上通用的譯法統(tǒng)一,無據(jù)可查的,可參照辛華編、商務印書館出版的英、法、德、俄、意、西班牙、葡萄牙語等姓名譯名手冊。與歷史人物、歷史事件無關的小地名或街名,可以音譯,也可以意譯,在二者并存的情況下,最好使用意譯詞。音譯詞應盡量音義兼顧,這樣更符合漢民族具象思維的特點。外來詞的漢字書寫形式應統(tǒng)一,上述譯名雖然列舉了相應著作以供參照,但上列著作中也有譯名并不一致的情況,究竟以哪一種譯名為準,需要由政府組織相關部門進行有計劃、成系統(tǒng)的整理。除前言、注釋、譯名外,外國文學翻譯的編輯體例在引文、標點符號、版權頁、字體及版式等方面也存在諸多問題,亟待解決。

        此外,筆者建議恢復新中國成立之初外國文學作品中附有主要人物表以及人名、地名下劃線的傳統(tǒng)。主要人物表有助于讀者厘清作品中紛繁復雜的人物關系,而人名、地名下劃線的辦法,可以避免這些專有名詞和正文混淆。

        中國出版工作者協(xié)會于2005年6月曾修訂公布《圖書編校質量差錯認定細則》,對出版行業(yè)質量的提升做出了重要貢獻,但是細則第66條也指出,“本細則力求照顧到各個學科,但是,所列舉的問題遠不可能涵蓋所有內容,比如……外文、譯名差錯的判別依據(jù)……由于資料的不足和技術上的困難而暫缺”。一本外國文學圖書的出版,從傳播的過程來看,是由出版人和譯者共同承擔傳播的角色,譯者的翻譯水平固然重要,但是圖書的編輯規(guī)范和質量也同樣不容忽視。僅以出版社自身之力,很難解決圖書市場上外國文學出版編輯質量方面存在的問題,這需要政府相關主管部門組織有關專家進行探討,制定統(tǒng)一的規(guī)范,明確編輯體例的標準,供出版社和譯者參考,這樣才能從根本上避免上述問題的出現(xiàn)?!俺霭鏄I(yè)也罷,文化產業(yè)也好,必須以文化為魂,以文明進步為魂,以供給人們良好的精神食糧為魂,以產業(yè)為體,閱讀才是有意義的,出版才是有價值的?!?/p>

        [1] 普希金.黑桃皇后[M].楊瑜,翟卓雅,譯.武漢:長江文藝出版社,2006.

        [2]普希金.外國中短篇小說藏本·普希金[M].磊然等,譯,北京:人民文學出版社,2010.

        [3]卡勒德·胡塞尼.追風箏的人[M].李繼宏,譯,上海:上海人民出版社,2015.

        [4]弗拉基米爾·納博科夫.洛麗塔[M]. 主萬, 譯,上海:上海譯文出版社,2015.

        [5]果戈理.外國中短篇小說藏本·果戈理[M].滿濤,譯, 北京:人民文學出版社, 2013.

        [6]聶震寧.舍不得讀完的書[M]. 北京:商務印書館,2015.

        猜你喜歡
        編校質量出版外國文學
        阿來對外國文學的擇取與接受
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
        外國文學研究“認知轉向”評述
        把好圖書編校質量安全關
        出版物編校質量的重新思考
        淺析外國文學作品翻譯過程中的模糊處理
        有效提升少兒圖書編校質量探析
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        民國時期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        從西方青年學者與翻譯家看中國出版“走出去”
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
        久久不见久久见免费影院国语| 久草视频在线播放免费| 日韩欧美国产丝袜视频| 一区二区三区在线观看日本视频| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| а天堂8中文最新版在线官网 | 永久免费无码av在线网站| 国产曰批免费视频播放免费s| 亚洲在战AV极品无码| 亚洲乱码中文字幕一线区| 99在线精品视频在线观看| 色先锋资源久久综合5566| 嗯啊 不要 啊啊在线日韩a| 论理视频二区三区四区在线观看| 男人边做边吃奶头视频| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 国产一区二区三区中文在线| 人妻丝袜av中文系列先锋影音| 伊人一道本| 青青青草视频手机在线| 国模gogo无码人体啪啪| 国产成人免费一区二区三区 | 少女高清影视在线观看动漫| 久久99精品中文字幕在| 精品国产a毛片久久久av| 无套中出丰满人妻无码| 国产精品午睡沙发系列| 精品一区二区三区中文字幕在线| 亚洲国产精品成人av网| 中文字幕免费不卡二区| 加勒比精品久久一区二区三区| 国产av一区二区日夜精品剧情| 美女内射毛片在线看免费人动物| 免费又黄又爽又猛的毛片| 国产视频精品一区白白色| 中文字幕人妻少妇伦伦| 中文亚洲欧美日韩无线码| 91福利国产在线观一区二区| 富婆叫鸭一区二区三区|