文/本刊編輯部
重逢莎翁
文/本刊編輯部
位于倫敦的莎士比亞環(huán)球劇院保持了400多年前的格局,圖為觀眾欣賞2015年莎士比亞戲劇節(jié)的表演,攝影:Cesare De Giglio,供圖:英國文化教育協(xié)會北京辦公室
他不屬于一個時代,而屬于所有的時代。這是莎士比亞同時代的英國作家本·瓊生對他的評價。
今年4月23日,是莎士比亞逝世400周年。在他52年的生命中,莎士比亞寫下了三十多部戲劇、154首十四行詩、幾首敘事長詩和少數(shù)雜詩。400多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個家喻戶曉的名字。
2014年的一次調查,讓5000名印度、巴西、德國、中國和美國青年提出一個與英國藝術文化有關的人名,莎士比亞被提及的最多,比例達14%;英國女王伊麗莎白和貝克漢姆分別獲得第二名和第三名。而且,莎士比亞似乎在中國最出名,受訪者中有25%提及他的名字。
早在1839年,林則徐在其組織編譯的《四洲志》中就提到了莎士比亞,當時的翻譯是“沙士比阿”。1902年,中國近代思想家、教育家梁啟超第一次把Shakespeare翻譯成了莎士比亞,這個名字沿用至今。在中國,說起莎士比亞肯定繞不過朱生豪先生。他以32歲的短暫人生譯出莎劇31部半,而且是在日本入侵、戰(zhàn)火四起的上世紀三四十年代,貧困交加、顛沛流離。朱生豪的翻譯一直廣受肯定,被評價為讀者可以“感受到莎士比亞的靈性又領略了漢語的韻味”,而且他的翻譯打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,這種分類也為后人了解莎士比亞提供了一個入口。
莎士比亞
三十多部戲劇,莎士比亞的作品有著驚人的多樣性,“世界上很難有第二個作家像莎士比亞這樣能夠駕馭極其廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上是英國社會的百科全書?!敝袊鈬膶W學會莎士比亞研究會會長辜正坤說。
中國外國文學學會英國文學分會副會長、原北京大學外國語學院院長程朝翔也表示,“莎士比亞的世界很精彩,涉及到很多領域。通過《威尼斯商人》,我們可以看到關于法制、商業(yè)和多元文化的內容;通過《李爾王》,我們能夠看到酷刑和國家安全;而其他一些作品也會讓我們思考該怎樣統(tǒng)治一個國家、民主是怎樣墮落的等問題?!?/p>
著名編劇王斌表示,莎士比亞在故事類型、刻畫人物上,樹立了典范?!昂芏喙适乱呀?jīng)被莎士比亞講透了,比如今天的陰謀類故事超不過《李爾王》,愛情類故事超不過《羅密歐與朱麗葉》,復仇類故事超不過《哈姆雷特》?!闭缰斓稀さR女爵士所說,“但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可從中找到共鳴;人生百態(tài),世間風韻,都能在這里尋找到蹤影。”
正是這眾多的題材和故事,讓莎劇在各國不斷演繹。迪士尼動畫片《獅子王》、馮小剛的電影《夜宴》中都有《哈姆雷特》的成分,黑澤明的《亂》以《李爾王》為靈感。1994年出版的英文著作《影視中的哈姆雷特》統(tǒng)計,當時哈姆雷特的電視電影改編,已有93部(集)。
莎士比亞創(chuàng)造語言的天賦也是驚人的。有多位學者統(tǒng)計過莎士比亞的詞匯量,有人說有4.3萬個詞,也有的說2萬個詞。今年,英國文化教育協(xié)會組織了很多項目推廣莎士比亞,比如邀請大家排演自己的《仲夏夜之夢》,拍出自己關于莎劇的照片等等。在中國,最受歡迎的恐怕還是在線的免費英語公開課《探索英語世界:莎士比亞》,至今已有數(shù)千名中國愛好者完成了該課程:從莎士比亞的出生地斯特拉福德出發(fā),到位于倫敦的環(huán)球劇院,也就是400年前莎翁所在的劇院,再了解莎劇和他帶給英語世界的那些詞匯。
4月22日,《莎士比亞全集》(英漢雙語本)由外語教學與研究出版社出版。該套全集的英文版為英國“皇家版”《莎士比亞全集》,是著名的莎士比亞第一對開本300多年來的首次全面修訂。
1623年,在莎士比亞過世后的第七年,他的兩位朋友幫他出了這個第一對開本,這種大對開本的形式當時普遍是用來出版詩歌的,被認為是著作。劇作家當時通常不會把自己的劇本看做是著作,僅僅是劇本、臺本而已,通常用四開本(小開本)形式出版。在莎士比亞成為經(jīng)典的過程中,這個第一對開本功不可沒。
辜正坤在采訪時提到,在過去出版的幾個中譯本中,因為時代所限、注釋本稀少等問題,莎翁原作中充斥的大量性雙關語等內容,在翻譯過程中很多都被處理了?!半S著對莎士比亞研究的深入,應該還原一個真實的莎士比亞。”我們不能一味地鼓吹他,要客觀、立體地看待莎士比亞。這次翻譯所依托的“皇家版”最大特色就在于保存了莎士比亞作品原有演出劇本的形式,注釋是經(jīng)過演出等加以闡釋的。
這次的譯本也被稱作是最詩體的譯本,詩體譯詩體,散文體譯散文體。辜正坤教授介紹說,莎士比亞的劇作基本上都以詩體寫成。朱生豪先生是用散文翻譯的,他在給戀人宋清如的信里說:“當然預備全部用散文譯出,否則將要了我的命?!绷簩嵡锵壬g《莎士比亞全集》用的也是散文,但是也花了37年。
這次的翻譯,譯者陣容強大。辜正坤教授擔任主編,并翻譯了《羅密歐與朱麗葉》、《麥克白》、《哈姆雷特》?!霸娮g英法唯一人”許淵沖翻譯《奧賽羅》,還有彭鏡禧、羅選民、傅浩等目前漢語翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學者。據(jù)辜正坤教授說,用詩體翻譯,各位譯者都抱怨太花時間了。“我一天只能翻譯三十行,也就三四百字,比自己寫詩要難得多?!?/p>
今年4月,中央芭蕾舞團時隔10年后重新推出芭蕾編導大師約翰·克蘭特經(jīng)典戲劇芭蕾《羅密歐與朱麗葉》,由德國斯圖加特芭蕾舞團首席舞者弗里德曼· 沃格爾和中央芭蕾舞團首席演員王啟敏主演。多次和外國芭蕾明星演員合作之后,王啟敏感觸最深的就是外國演員奔放的天性和強大的戲劇表現(xiàn)力。王啟敏說,自己最喜歡全劇結尾朱麗葉醒來以后發(fā)現(xiàn)羅密歐已經(jīng)死去的舞段,“在那種極端的痛苦下,朱麗葉一邊沖出去一邊吶喊,劇中之前鋪墊的情緒都在那一刻爆發(fā)出來,讓我演得很過癮。”
除了大家熟知的《哈姆雷特》、《麥克白》、《羅密歐與朱麗葉》,莎士比亞的10部歷史劇,并不為中國觀眾所熟悉。從《約翰王》到《亨利八世》,10部歷史劇講述了英國金雀花王朝、蘭開斯特王朝、約克王朝和都鐸王朝的7位君主。在英國國內,很多人對這幾個王朝的歷史知識是看莎士比亞的劇得來的。2016年春,排演莎士比亞的權威——英國皇家莎士比亞劇團,帶了三部歷史劇《亨利四世》(上)、《亨利四世》(下)、《亨利五世》來到北京國家大劇院。而上海話劇藝術中心也正在與皇家莎士比亞劇團合作,排演《亨利五世》,并和英國壁虎劇團合作排演《驚夢》,融合莎士比亞的《仲夏夜之夢》和湯顯祖的《臨川四夢》在主題上的異曲同工。
中國國家話劇院副院長、著名導演王曉鷹執(zhí)導的話劇《理查三世》,是用中國元素詮釋莎翁作品中少有的佳作。劇中,王曉鷹大膽地融入了很多中國京劇元素和民族元素,比如臉譜、漢服。王曉鷹的《理查三世》至今已演出了50多場,主要在國外,包括英國、美國、丹麥、匈牙利、韓國等。2012年,還受邀到倫敦參加“環(huán)球莎士比亞戲劇節(jié)”,在莎士比亞環(huán)球劇院進行表演。環(huán)球劇院院長尼爾·康斯特博在看過演出之后興奮地表示:“好戲果然是不受語言與地域限制的!”
在中國,還有一個龐大的群體在演繹自己心中的莎士比亞,那就是熱愛莎劇的老外們。
2011年,是美國人Thomas來中國的第八個年頭,他在上海將7名完全沒有表演經(jīng)驗的非專業(yè)演員招致麾下,組建了被他定義為“世界上第一個永久性地用中文演出莎士比亞戲劇的組織”。有幾十年表演經(jīng)驗的他說:“全球幾乎每一個一流的城市都擁有以本土語言表演莎士比亞戲劇的劇院,在德國柏林,莎劇所列的劇目演出比世界上的任何一個城市都要多?!盩homas首先排演的是《安東尼與克莉奧佩特拉》,這是一出英雄與美人的戲,堪稱是《羅密歐和朱麗葉》成人版的延續(xù),講述的是成年人的愛情,時跨10年,地跨歐亞非。他的排演,和英國皇家莎士比亞劇團在場景、道具上的精益求精不同,舞臺設計簡單得近乎苛刻,沒有場景轉換,沒有復雜的布景和道具,金字塔模型代表埃及,斗獸場模型代表羅馬。
約瑟夫·格雷夫斯(Joseph Graves)目前任北京大學外國戲劇與電影研究所藝術總監(jiān)。他自編自演的《一個人的莎士比亞》已經(jīng)在北京演出5輪,并多次巡演全國各地,幾乎場場爆滿。劇中,格雷夫斯以孩子最色彩斑斕的想象理解著古怪老師的莎士比亞世界。這不是在排演莎劇,而是展現(xiàn)了格雷夫斯和自己的老師關于莎士比亞的故事。2014年,格雷夫斯帶著北大學生去了新西蘭,演出《仲夏夜之夢》。很多北大的學生都感嘆,如果沒有格雷夫斯這樣一位老師,他們就不會有機會發(fā)現(xiàn)戲劇世界的美妙。