姚曉盈
(河南工程學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院, 河南 鄭州 450052)
?
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施
姚曉盈
(河南工程學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院, 河南 鄭州 450052)
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究是以科學(xué)統(tǒng)計(jì)方法和語(yǔ)言學(xué)理論為綱領(lǐng),探討實(shí)現(xiàn)真實(shí)語(yǔ)料在雙語(yǔ)間文本轉(zhuǎn)換中的應(yīng)用的活動(dòng)。它融合各種翻譯活動(dòng)的超語(yǔ)言因素,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的探究,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯理論研究與語(yǔ)料轉(zhuǎn)換的結(jié)合。基于語(yǔ)料庫(kù)檢索出來(lái)的句子為譯詞提供共現(xiàn)語(yǔ)境,有助于譯者對(duì)合適譯句的篩選和確定。以語(yǔ)料庫(kù)為基石的翻譯課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)性和實(shí)踐性比較強(qiáng),學(xué)生可以自主觀察和探尋不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,認(rèn)識(shí)語(yǔ)言使用的復(fù)雜性和語(yǔ)言句式,不斷發(fā)現(xiàn)和總結(jié)母語(yǔ)與外語(yǔ)的轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高解決翻譯問(wèn)題的能力。
語(yǔ)料庫(kù);理論依據(jù);翻譯教學(xué)應(yīng)用
西方的翻譯實(shí)踐注重文本與譯文之間的對(duì)等性,在以 “忠實(shí)”為標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,很多譯者提出了自己的翻譯準(zhǔn)則來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,比較著名的翻譯理論有 Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等論、TytIer的三原則論和Newmark的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯論。國(guó)內(nèi)的翻譯原則主要以“信、達(dá)、雅”為基礎(chǔ),并輔以 “案本—求信—神似—化境”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯行為進(jìn)行界定,雖然這并不是翻譯的“通用法則”,但在一定程度上規(guī)范了翻譯實(shí)踐。國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)者通過(guò)對(duì)客觀翻譯現(xiàn)象的闡釋和個(gè)案的實(shí)證分析來(lái)界定翻譯理論模式。隨著翻譯方法和工具的不斷完善,以語(yǔ)料庫(kù)為輔助工具的翻譯研究和翻譯教學(xué)實(shí)踐逐步開(kāi)展起來(lái)。英國(guó)翻譯學(xué)者M(jìn)ona Baker首次提出了借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐探究的思路,開(kāi)創(chuàng)了基于語(yǔ)料庫(kù)方法論的翻譯研究的先河。他認(rèn)為,譯者借助原語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)和翻譯目標(biāo)語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù),揭開(kāi)了“翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的本質(zhì)”[1]。
翻譯是用一種語(yǔ)言正確并創(chuàng)造性的再現(xiàn)原語(yǔ)言文本的過(guò)程,它可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)子階段。在理解階段,在翻譯語(yǔ)料庫(kù)的幫助下,譯者可以正確理解原文的詞匯語(yǔ)義韻律和原作的創(chuàng)作風(fēng)格,這有助于實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)性;在表達(dá)階段,翻譯語(yǔ)料庫(kù)提供的信息檢索可以使譯者掌握大量的參考詞匯、句型表達(dá)方式,在翻譯語(yǔ)料庫(kù)的協(xié)助下譯者可使譯文更加精準(zhǔn)和地道;在校核階段,翻譯語(yǔ)料庫(kù)提供的檢索評(píng)價(jià)系統(tǒng)可以對(duì)譯文進(jìn)行量化分析,通過(guò)數(shù)據(jù)分析對(duì)譯文進(jìn)行深層次潤(rùn)色和完善。
某些詞語(yǔ)往往與特定的詞項(xiàng)進(jìn)行搭配,該詞匯在與特定詞項(xiàng)的搭配時(shí)會(huì)產(chǎn)生一種連續(xù)的意義氛圍,這被稱為詞匯的語(yǔ)義韻律。Santos認(rèn)為詞匯的語(yǔ)義韻律可以分為積極語(yǔ)義韻律、消極語(yǔ)義韻律和中性語(yǔ)義韻律,這些語(yǔ)義韻律可以表達(dá)使用者的立場(chǎng)和態(tài)度[2]。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者有時(shí)很難感知和把握詞語(yǔ)的 “弦外之音”,要精確領(lǐng)會(huì)和界定第二語(yǔ)言的語(yǔ)義韻律,譯者可以利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵詞檢索功能,以關(guān)鍵詞為核心進(jìn)行詞組對(duì)照,通過(guò)縱向和橫向的量化對(duì)比,基本可以清晰確定詞匯的使用語(yǔ)境,進(jìn)而領(lǐng)會(huì)詞匯的隱含意義和語(yǔ)義韻律。比如:cause經(jīng)常與trouble、problem、damage等詞進(jìn)行搭配,就可確認(rèn)與cause進(jìn)行搭配的詞匯具有消極的語(yǔ)義,那么cause就具有消極的語(yǔ)義韻律。
譯者在翻譯過(guò)程中有時(shí)會(huì)很難找到合適的對(duì)應(yīng)譯句,這種情況下,譯者通常會(huì)尋求語(yǔ)法書(shū)或詞典的幫助。隨著雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立和語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)的不斷開(kāi)發(fā),譯者借助翻譯語(yǔ)料庫(kù)提供的檢索信息,可以快速找到滿意的對(duì)應(yīng)譯句。如近義句檢索系統(tǒng)可以對(duì)輸入的句子自動(dòng)分析出其重要性權(quán)值,并依據(jù)權(quán)值的總和檢索出輸入句子的近似句,然后按照權(quán)值列出對(duì)應(yīng)譯句。檢索出來(lái)的句子為譯詞提供了共現(xiàn)語(yǔ)境,這有助于譯者對(duì)合適譯句的篩選和確定。由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心研制的中英雙語(yǔ)近義句檢索系統(tǒng)可為譯者在輸入階段篩選最佳譯句提供重要的參考信息。王克非等曾詳細(xì)介紹了這一檢索的運(yùn)作方式,系統(tǒng)可以自動(dòng)識(shí)別輸入的是中文還是英文句子,并根據(jù)識(shí)別結(jié)果處理輸入的句子,如果輸入的是中文句子,系統(tǒng)可以按照長(zhǎng)詞優(yōu)先的原則對(duì)句子進(jìn)行劃分。信息檢索系統(tǒng)使用TF(Term Frequency)*IDF(Inverse Document Frequency)計(jì)算出句子被劃分后的每個(gè)詞的權(quán)值,然后自動(dòng)查找與輸入句子有共同詞匯的語(yǔ)句,并統(tǒng)計(jì)出共同詞匯在不同文本中的TF*IDF。共同詞匯在不同文本中的TF值不同,取TF的平均值*IDF算出權(quán)值的總和,最后在得出的綜合值的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)語(yǔ)句和譯句進(jìn)行排序,譯者可以快速準(zhǔn)確地搜索到近似句和它的對(duì)應(yīng)譯句[3]。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究是以科學(xué)統(tǒng)計(jì)方法和語(yǔ)言學(xué)理論為綱領(lǐng),為實(shí)現(xiàn)真實(shí)語(yǔ)料的雙語(yǔ)間文本轉(zhuǎn)換,它融合各種翻譯活動(dòng)的超語(yǔ)言因素,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)探究,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯理論研究與語(yǔ)料轉(zhuǎn)換的結(jié)合。歸根結(jié)底,語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究之間隱含著潛在的聯(lián)系,翻譯研究大體上涉及文化、譯者、文本和翻譯過(guò)程等超語(yǔ)言及語(yǔ)言要素,而語(yǔ)料庫(kù)不僅提供了翻譯所需的語(yǔ)言信息,更包含了翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的各種超語(yǔ)言要素。
Johansson指出借助語(yǔ)料庫(kù)方法論可以真正實(shí)現(xiàn)翻譯理論研究與翻譯教學(xué)實(shí)踐的結(jié)合。他認(rèn)為未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的最大優(yōu)勢(shì)在于它可以將理論研究與翻譯教學(xué)緊密結(jié)合[4]?,F(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)是以信息技術(shù)為平臺(tái)的對(duì)真實(shí)語(yǔ)料處理、存儲(chǔ)及檢索的技術(shù)系統(tǒng)。自20世紀(jì)90年代起,針對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的研究不斷取得新的突破。目前國(guó)外比較著名的語(yǔ)料庫(kù)有Hansard(法——英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù))、ENPC(英語(yǔ)——挪威語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù))[5]。國(guó)內(nèi)自主研發(fā)且有一定規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的“漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”,這些語(yǔ)料庫(kù)主要用于語(yǔ)言研究和外語(yǔ)教學(xué)等兩個(gè)方面,可以對(duì)翻譯策略的運(yùn)用意識(shí)和翻譯難點(diǎn)的處理意識(shí)進(jìn)行整合,從而不斷提高譯者的翻譯技巧和能力。
針對(duì)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用這一課題,Barlow認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者可以使用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)兩種語(yǔ)言之間的詞與結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化進(jìn)行探究學(xué)習(xí),在語(yǔ)料庫(kù)提供的檢索語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者可以自主建立恰當(dāng)?shù)摹皥D式-意義”關(guān)聯(lián)[6]。語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,這有助于整體翻譯教學(xué)水平的提高。
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)更注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。學(xué)生既是知識(shí)的發(fā)現(xiàn)者,更是知識(shí)的研究者。在語(yǔ)料庫(kù)提供的信息引導(dǎo)下,學(xué)生能自主觀察和探尋不同的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)真實(shí)的語(yǔ)言素材進(jìn)行整理和分析。翻譯課堂教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)性和實(shí)踐性要求比較強(qiáng),而作為一種自主學(xué)習(xí)方式的基石,語(yǔ)料庫(kù)有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)和總結(jié)母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,從而促進(jìn)翻譯能力的提高和翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。
2.1 自主學(xué)習(xí)與語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)
自主學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)師生的互動(dòng)和協(xié)作,自主學(xué)習(xí)下課程設(shè)置的內(nèi)容和教學(xué)策略的實(shí)施與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)方式密切相關(guān)[7]。在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,學(xué)生不僅僅可以從教師講授中習(xí)得知識(shí),更重要的是在不斷實(shí)踐和積累中建構(gòu)自己的知識(shí)體系。教師在課堂上的作用更傾向于指導(dǎo)和協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)知識(shí)的活動(dòng)。在實(shí)施原則上,王宇認(rèn)為“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)活動(dòng)要在教學(xué)目標(biāo)設(shè)置、課堂教學(xué)和作業(yè)評(píng)估等環(huán)節(jié)涉及學(xué)生參與等因素[8]。學(xué)生積極參與課堂討論和小組活動(dòng),利于不斷提高嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S能力,批判性分析參考譯文,充分挖掘譯作的閃光點(diǎn)?!耙詫W(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置”的教學(xué)模式主要圍繞自主學(xué)習(xí)策略進(jìn)行,注重學(xué)生自主性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性的培養(yǎng),學(xué)生通過(guò)觀察、發(fā)現(xiàn)、分析不斷提高解決翻譯問(wèn)題的能力。
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用需要考慮檢索技術(shù)的支撐、自主學(xué)習(xí)的原則和翻譯教學(xué)的實(shí)踐性等因素。教師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和興趣點(diǎn)挑選相關(guān)語(yǔ)料;學(xué)生在教師的要求下觀察和分析雙語(yǔ)語(yǔ)料的搭配、語(yǔ)義偏向和語(yǔ)義韻律等語(yǔ)言現(xiàn)象,自行建立翻譯對(duì)應(yīng)項(xiàng)的形式—意義關(guān)聯(lián),不斷總結(jié)翻譯技巧和提升多語(yǔ)語(yǔ)言敏感度;教師對(duì)學(xué)習(xí)反饋及時(shí)進(jìn)行歸納和分析,持續(xù)和靈活地檢驗(yàn)以語(yǔ)料庫(kù)為平臺(tái)的翻譯效果,這些教學(xué)流程都是傳統(tǒng)翻譯課堂很難做到的。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師是整個(gè)教學(xué)過(guò)程的主體,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估主要靠教師的直覺(jué)來(lái)判斷,學(xué)生在這種教學(xué)理念下接觸的翻譯范例僅限于教材,很難發(fā)揮自主構(gòu)建翻譯策略的能力。以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué),可有針對(duì)性地提高譯者的翻譯技巧和處理翻譯問(wèn)題的能力。在自主學(xué)習(xí)環(huán)境下,學(xué)生借助語(yǔ)料庫(kù)來(lái)分析真實(shí)的文本;教師把翻譯教學(xué)活動(dòng)由傳授技巧轉(zhuǎn)化為培養(yǎng)技巧意識(shí)。這就避免了學(xué)生盲目接受譯文的框架分析工具和翻譯技巧,從而最大程度地發(fā)掘?qū)W生自主學(xué)習(xí)的潛能,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考和解決問(wèn)題的能力。
2.2 真實(shí)語(yǔ)料與語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)
存儲(chǔ)雙語(yǔ)或多語(yǔ)文本的語(yǔ)料庫(kù)為翻譯教學(xué)提供了實(shí)施平臺(tái)。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)語(yǔ)言使用的復(fù)雜性和各種語(yǔ)言句式。在真實(shí)的語(yǔ)料中,學(xué)生通過(guò)對(duì)相關(guān)語(yǔ)境的理解更容易掌握范例的翻譯準(zhǔn)則。同時(shí),通過(guò)分析和比對(duì)某些詞匯在不同語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)語(yǔ),以語(yǔ)料庫(kù)為特定的參照系,學(xué)生對(duì)專(zhuān)家譯者對(duì)典型問(wèn)題的典型處理方法會(huì)有更清晰的認(rèn)識(shí)和掌握。翻譯教學(xué)在某種程度上是一種文化順應(yīng)過(guò)程,學(xué)生可以被看作某一語(yǔ)言團(tuán)體的成員,在這一語(yǔ)言團(tuán)體的思維、交際模式下,不斷進(jìn)行有效的信息傳遞活動(dòng)[9]。作為翻譯教學(xué)的重要工具,語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)用性突出,它按語(yǔ)類(lèi)和題材對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分類(lèi)存儲(chǔ),有助于學(xué)生對(duì)比原語(yǔ)同譯文的語(yǔ)言及語(yǔ)篇,更為學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了豐富的語(yǔ)料。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容大多是從詞的翻譯擴(kuò)展到對(duì)句子、篇章等層面的轉(zhuǎn)譯上[10]。這樣的教學(xué)內(nèi)容編排勝在編排條理、層次分明、易于授課,但對(duì)于教師來(lái)說(shuō),授課內(nèi)容的難易程度很難把握,雖在詞組層面的翻譯教學(xué)效果明顯,但涉及句子及篇章翻譯的教學(xué)效果模糊??傮w來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)更富有教學(xué)規(guī)定性,但在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力方面顯得力不從心。
存儲(chǔ)大量翻譯素材的語(yǔ)料庫(kù)可以按照使用頻率原則編排教學(xué)內(nèi)容,教師在語(yǔ)料庫(kù)里檢索出某一語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯策略,對(duì)出現(xiàn)頻率較高的翻譯技巧和策略優(yōu)先進(jìn)行講解。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下逐步掌握有普遍意義的翻譯策略和技巧,學(xué)有余力時(shí)再去探究和掌握那使用頻次低、難度較大的翻譯策略和手段。
Monzon認(rèn)為,翻譯學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)翻譯的最佳方式是使他們置身其中(exposure),而創(chuàng)造此種翻譯環(huán)境的重要輔助工具是語(yǔ)料庫(kù),因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)既能為學(xué)生提供觀察原語(yǔ)言的系統(tǒng)規(guī)則,又可以使他們領(lǐng)會(huì)翻譯文本的實(shí)質(zhì)[11]。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。首先,在真實(shí)翻譯語(yǔ)料的基礎(chǔ)上,學(xué)生可以增強(qiáng)翻譯意識(shí),他們的思維模式不再局限于對(duì)獨(dú)立的詞匯、句子或文本的翻譯,而是以語(yǔ)料庫(kù)為輔助工具,對(duì)大規(guī)模的原文及其譯文進(jìn)行比對(duì)翻譯,通過(guò)對(duì)詞、句、文本意項(xiàng)等慣用頻率的統(tǒng)計(jì)和篩選,不斷完善翻譯實(shí)踐。其次,與傳統(tǒng)的規(guī)定性(prescriptive)翻譯教學(xué)方法相比,語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)融入了描寫(xiě)性(descriptove)方法,學(xué)生不斷觀摩雙語(yǔ)譯文,逐步深入認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)。第三,以學(xué)生為翻譯教學(xué)活動(dòng)的主體,使學(xué)生在觀察、分析和借鑒文本語(yǔ)料的過(guò)程中,逐步提高翻譯應(yīng)變能力。
3.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英句型對(duì)譯檢索功能的翻譯教學(xué)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)都有約定俗成的表達(dá)方式,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),一些特殊句型和結(jié)構(gòu)的使用規(guī)則并不能在教科書(shū)上都被清晰呈現(xiàn)出來(lái)。而語(yǔ)料庫(kù)恰好可以彌補(bǔ)這一不足[12]。在雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中,原文和譯文的句子對(duì)照整齊劃一,學(xué)習(xí)者可以清晰觀察漢英之間不同句子的翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,英語(yǔ)句子涵蓋句式的轉(zhuǎn)換,詞語(yǔ)和不同修辭手法的轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)的被動(dòng)句多用于書(shū)面語(yǔ)或正式場(chǎng)合,如政府言論,法律條文等,被動(dòng)句使用較多的文本通常比較嚴(yán)肅和正式。漢語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)在文本結(jié)構(gòu)上很少使用被動(dòng)句。英語(yǔ)還經(jīng)常出現(xiàn)省略句、存在句和無(wú)主句等。筆者在平行語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行有針對(duì)性的檢索時(shí),發(fā)現(xiàn)了一些典型的漢英互譯句子。如漢語(yǔ)中“把”字在不同的句子結(jié)構(gòu)中的意義不同,漢語(yǔ)的“把”字結(jié)構(gòu)翻譯成英語(yǔ)通常有三種主要的形式,詳見(jiàn)表1。
表1 漢語(yǔ)“把”字結(jié)構(gòu)翻譯成英語(yǔ)時(shí)的三種主要形式
借助雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),學(xué)習(xí)者還可以了解翻譯材料和譯文的文本特點(diǎn)、語(yǔ)言特征信息、句法模式和詞匯共現(xiàn)等,真正理解譯語(yǔ)文本的用詞特點(diǎn)、文體特征和譯者風(fēng)格。通過(guò)類(lèi)似這樣的英漢互譯檢索,學(xué)生可以直觀感受“把”字結(jié)構(gòu)的分型及其翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯方法的歸納和總結(jié),取得很好的教學(xué)效果。
3.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯搭配教學(xué)
搭配是語(yǔ)言表達(dá)中詞與詞的組合。Firth最早提出了“搭配”的概念,即詞匯的習(xí)慣性結(jié)伴[13]。利用現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)對(duì)詞匯的檢索和觀察表明,能否掌握一種恰當(dāng)?shù)拇钆涫菂^(qū)分一種語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者和非母語(yǔ)使用者的重要標(biāo)志,它已成為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的重要領(lǐng)域。
每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的表達(dá)方式和詞匯搭配模式,搭配的翻譯是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重大問(wèn)題[14],Bahumaid認(rèn)為譯者在進(jìn)行搭配翻譯時(shí)可能會(huì)遇到兩個(gè)問(wèn)題:語(yǔ)內(nèi)問(wèn)題和語(yǔ)際問(wèn)題。語(yǔ)內(nèi)問(wèn)題一般有:①搭配與非搭配的界限模糊,如a good/ strong/high probability,日常用法中沒(méi)有明確地判斷good/ strong/high到底哪個(gè)詞匯與probability搭配更為恰當(dāng);②一些同義詞在某一特定語(yǔ)境中可以重疊,而在另外的特定語(yǔ)境中不可重疊,如:我們可以使用remote/distant past,而不能用remote/distant village,根據(jù)慣用法,remote常與village 搭配,distant常與memory搭配。語(yǔ)際問(wèn)題一般有:①原語(yǔ)中的短語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中可能搭配也可能不搭配;②詞匯在原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中有不同的搭配范圍。一般來(lái)說(shuō),搭配有內(nèi)隱性的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者很難直接觀察到不同的搭配形式,這就需要借助大型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行針對(duì)性的檢索,發(fā)現(xiàn)最佳的搭配形式。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的搭配知識(shí)掌握不夠豐富,同時(shí)受原語(yǔ)搭配模式的影響,所以他們的譯文中常出現(xiàn)不當(dāng)搭配,進(jìn)而影響譯文的質(zhì)量。
教學(xué)實(shí)踐證明,目標(biāo)語(yǔ)為英語(yǔ)的單語(yǔ)參考語(yǔ)料庫(kù)和漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在進(jìn)行漢譯英搭配教學(xué)時(shí)的作用較大。以漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(CEPC)為平臺(tái),我們對(duì)“克服”一詞進(jìn)行搭配翻譯?!翱朔钡某S糜⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是“overcome”,通過(guò)檢索發(fā)現(xiàn),“overcome”在英語(yǔ)中的搭配模式與“克服”在漢語(yǔ)中的搭配模式差異較大,“克服”在漢語(yǔ)中的搭配模式與英語(yǔ)中“overcome”的搭配模式不相匹配。漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中“克服”與“overcome”常見(jiàn)的搭配模式分別是:與克服搭配的主要有現(xiàn)象、矛盾、阻力、觀念、缺點(diǎn)、錯(cuò)誤等;而 overcome 的常見(jiàn)搭配有:overcome problem/ obsttacle/ shyness/ difficulty/ shortingcoming/ disadvantage/ prejudice/ hardiship/ jealousy等。
可以發(fā)現(xiàn)除了“困難”、“缺點(diǎn)”、“阻力”這三個(gè)搭配詞外,其余的漢語(yǔ)搭配詞與“overcome”搭配詞并不匹配。鑒于“克服”和“overcome”在漢英兩種語(yǔ)言中的搭配模式存在一定程度上的差異,因此在把漢語(yǔ)“克服”翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要靈活處理,不能一概而論地全部譯為“overcome”?!翱朔钡钠渌g模式通過(guò)漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(CEPC)我們可以檢索到不少,詳見(jiàn)表2。
表2 從漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(CEPC)檢索出的對(duì) “克服”的其他英語(yǔ)翻譯模式
通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的常用表達(dá)方式中,“overcome”與“phenomena”不能搭配,因此,當(dāng)翻譯含有“克服現(xiàn)象”的句子時(shí),“克服”常被譯為do away with/reduce/put an end to;“overcome”與“contradiction”不能搭配,克服矛盾中的“克服”通常譯為resolve;“觀念”被轉(zhuǎn)譯為“myth”,而在英語(yǔ)表達(dá)中,“overcome”與“myth”一般不搭配,因此,“克服”通常被譯為“explode”。關(guān)于克服缺點(diǎn)和錯(cuò)誤的翻譯,由于“overcome”不能與“mistake”搭配,這時(shí)的“克服”分別被譯為:do away with, correct, remedy。
利用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(CEPC),我們分別按照“漢譯英”“英譯漢”的方向?qū)Α翱朔边M(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)“克服”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞分別如下:①當(dāng)漢語(yǔ)—英語(yǔ)時(shí),“克服”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞:do away with/reduce/put an end to/ resolve/ surmount/ explode /correct/ remedy;②當(dāng)英語(yǔ)—漢語(yǔ)時(shí),“克服”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞:straighten/outgrow-prevail over/conquer/get out of / contend with。那么,漢語(yǔ)“克服”的英文對(duì)應(yīng)詞就是兩者的和。
借助語(yǔ)料庫(kù)這一檢索平臺(tái),學(xué)生可以在不斷檢索和觀察中逐步提升對(duì)翻譯的直覺(jué)認(rèn)識(shí),掌握漢英互譯中的搭配差異,并對(duì)原文本進(jìn)行恰如其分的翻譯。一種原文本可以被譯為多種可行的目標(biāo)文本,但從多種目標(biāo)文本中選擇出一種最為可行的文本,需要譯者的不斷觀察、分析和實(shí)踐。由于漢英語(yǔ)境和文化的差異,這對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)有一定的難度。
搭配是翻譯教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),依賴教師講解約定俗成的用法為學(xué)生提供的翻譯搭配形式有限。語(yǔ)料庫(kù)可以開(kāi)闊學(xué)習(xí)者搭配翻譯的視野,是學(xué)習(xí)者提高翻譯能力的重要途徑。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于利用語(yǔ)料庫(kù)翻譯的研究,在數(shù)量和質(zhì)量上都取得了一定的成果,尤其是在翻譯理論研究和實(shí)證研究方面。今后的研究應(yīng)該更加深入,把理論和實(shí)證研究結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的真正統(tǒng)一,逐步改變研究領(lǐng)域窄、理論研究欠缺等問(wèn)題,繼續(xù)拓展語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的深度和廣度。在翻譯教學(xué)中,教師要摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)路線,實(shí)現(xiàn)翻譯和真實(shí)語(yǔ)料的結(jié)合。相對(duì)來(lái)說(shuō),利用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展翻譯教學(xué)在教法選擇上比較靈活,語(yǔ)料庫(kù)中真實(shí)可靠的翻譯語(yǔ)料可更好地激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行發(fā)散思維,創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯理論和技巧,取代規(guī)范式的翻譯過(guò)程?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式還原了真實(shí)的翻譯情景,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論和翻譯實(shí)際的真正結(jié)合,從而大大提高了翻譯教學(xué)的效果和質(zhì)量。
[1] BAKER M,G FRANCIS,TOGNINII BONELLI.Text and technology:In Honor of John Sinclair[M].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2] SANTOS,D.Tense and aspect in English and Portuguese:A Contrastive Semantic Study[D].Lisboa:Universidade Technica de Lisboa,1996.
[3] 王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[4] JOHANSSON S.Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research[M]//FZANETTIN S BERNARDINI,D STEWART.Corpora in Translator Education.Manchester:ST Jerome,2003.
[5] VERONIS J.Parallel text processing:Alignment and Use of Translation Corpus[M].Cordrecht:Kluwer Academic Publishers,2000.
[6] BARLOW M. Parallel text in language teaching[M]//S P BOTLEY,A M MCENERY ,A WILSON,ed al.Multilingual Corpora in Teaching and Research.Amsterdam:Rodopi,2000.
[7] 李德鳳,胡玫.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語(yǔ),2006(2):59-65.
[8] 王宇.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語(yǔ)界,2003(1):17-25.
[9] BERNARDINI S.Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments[M]//J M SINCLAIR.How to Use Corpora in Language Teaching.Philadelphia:John Benjamins,2004.
[10] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[11] MONZO E. Corpus-based teaching:The use of originzal and translated texts in the training of legal translators[J].Translation Journal, 2003(07):69-74.
[12] 王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(6):410-416.
[13] FIRTH J.Papers in linguistics[M].London:OUP,1957.
[14] BAHUMAID S.Collocation in English-Arabic translation [J].Babel,2006(52):133-152.
THE APPLICATION OF CORPUS IN TRANSLATION TEACHING:THEORETICAL BASIS AND IMPLEMENTATION
YAO Xiaoying
(SchoolofForeignLanguages,HenanInstituteofEngineering,Zhengzhou450052,China)
Corpus-based translation studies use scientific statistical methods and linguistic theories as the guiding principles to explore the application of real language materials in the translation of bilingual texts.The research combines the super language factors of various translation activities,conducts a diachronic and synchronic study of corpus,which truly realizes the combination of translation theory research and data conversion.The sentences retrieved from a corpus provide a common context for the translation of the target language,which is helpful for the selection and determination of the appropriate translation sentences.Corpus-based classroom translation teaching is relatively empirical and practical,thus,students can observe and explore different language phenomena and understand the complexity of language use and language patterns,constantly discover and summarize conversion rules of mother tongue and foreign language,and improve their ability to solve translation problems.
corpus;theoretical basis;translation teaching application
2016-06-30
2015年河南省高等學(xué)校重點(diǎn)科研項(xiàng)目(15A880027);2016年河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題(2016-JKGHA-0053)
姚曉盈(1984-),女,河南鄭州人,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)與跨文化教學(xué)。
1673-1751(2016)03-0164-07
G642
A
河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期