亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下許淵沖唐詩翻譯研究

        2016-11-29 02:41:37黃婧偉

        黃婧偉

        (山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)

        ?

        翻譯美學(xué)視角下許淵沖唐詩翻譯研究

        黃婧偉

        (山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)

        唐詩作為博大精深的中華文化的代表之一,唐詩英譯對于弘揚和傳播中華文化具有十分重要的意義。在中西文化具有明顯差異的前提下,以美學(xué)為重點的翻譯是唐詩翻譯中的一個重要的出發(fā)點。隨著社會發(fā)展和人們思想水平的提高,審美的標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)出多樣化和復(fù)雜化的特點,許淵沖的“三美”理論——音美、意美、形美是美學(xué)翻譯理論中的典型代表。從該理論出發(fā),聯(lián)系實際,探尋利弊,尋找當(dāng)代美學(xué)翻譯的有效途徑。

        翻譯美學(xué);英譯;“三美”;唐詩

        唐詩是漢民族珍貴的文化遺產(chǎn),是漢文化寶庫中的一顆明珠,同時也對周邊民族和國家的文化發(fā)展產(chǎn)生了很大影響。唐詩中描繪的自然景觀、人文風(fēng)俗和先人情懷所承載的繁榮文化與情感,不僅是我國史學(xué)研究的重要資料,其對于我國文化建設(shè)和中華文化走向世界都有著非凡的重要性。

        隨著中國綜合國力不斷增強,國際地位不斷提升,了解中國成為許多國家的迫切愿望。在此形勢下,唐詩英譯是中華文化對外傳播的重要形式,有利于中華文化走向國際。

        1 唐詩英譯存在的問題

        目前,我國的唐詩英譯存在以下問題:一是中國唐詩英譯作品讀者太少。英語國家的普通讀者,對中國古詩極為陌生,中國古詩的英文譯本也非常少。二是讀者對于古詩英譯作品的滿意度不高,說明翻譯水平有待提升。三是我國的中詩翻譯者的國際知名度不高,無法得到國際范圍的認可。四是讀者喜好不一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)和技法無統(tǒng)一的評判法則,這就加大了翻譯者翻譯時對技巧把握的難度。

        2 許淵沖翻譯理論和審美論

        在美學(xué)翻譯理論中,以許淵沖先生的理論最為經(jīng)典。許先生不僅是翻譯的實踐者,而且是翻譯界的大理論家。對文學(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯,他提出的思想在譯界產(chǎn)生了重大反響,其中尤為重要的就是他的四個“三”論:譯詩的本體論——“三美”論,譯詩的效果論——“三似”論,譯詩的方法論——“三化論”和譯詩的目的論——“三之”論[1]。

        2.1 “三美”論——意美、音美、形美

        “意美”是指要再現(xiàn)原詩的意境美;“音美”是指譯詩的節(jié)奏及韻律與原詩的對應(yīng)程度;“形美”主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致,分節(jié)是否相當(dāng)。

        許先生認為“三美”之間的側(cè)重是:意美最重要,音美其次,形美再次。也就是說,在傳達原文的意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到“三美”齊備。但一般而言,要求譯文和原文形似或音似,是很難做到的,但許先生卻一直不畏艱難,勇于嘗試。在對毛澤東詩詞的翻譯上,許先生為了做到“三美”齊備就創(chuàng)新地使用了許多方法。如:借用英美詩人喜見樂用的格律,選擇和原文相似的韻腳,借助于雙聲、疊韻、重復(fù)來表達原文的音美;在詞語的選擇、長短和對稱上盡量做到意美、形美。如:“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹”,譯成:

        In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.

        不但是狀語對狀語,主、謂語對主、謂語,還用了 sweep的雙聲來譯“滾滾”,用了 grow的雙聲來譯“微微”,傳達了原文的“三美”。

        2.2 “三似”論——形似、意似、神似

        許先生認為,“三似”是“三美”的基礎(chǔ)。其中形似是低層次的追求,神似才是高層次的追求。如果譯文只譯出了原文的形式而沒有傳達原文的內(nèi)容,就只是“形似”;如果準(zhǔn)確地譯出了原文的意思,但并沒有傳達原文的神韻和意味,那也只是“意似”。許先生的“三似”說可以用數(shù)學(xué)公式表達如下:形似1+1<2,意似l+l=2,神似1+l>2。

        2.3 “三化”論——淺化、等化、深化

        許先生認為,傳達原文的“三美”可以用“三化”的方法,即淺化、等化、深化。“淺化”包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯行等,比如,將“欲窮千里目”譯成 enjoy a grander sight[3]。“等化”包括形似的對等,意似的動態(tài)對等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說反說、主賓互換等,比如,將“黃河入海流”譯成 The Yellow River seawards flows[3]。“深化”包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無中生有等,比如,將“我心傷悲”譯成 My grief overflows。

        淺化是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),淺化是為了意似,它可以改變譯語的弱勢,使譯文比較易懂;等化是為了意似又形似,它可以取得譯語對原語的均勢;深化是翻譯最高的標(biāo)準(zhǔn),深化是為了神似,它可以發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,能譯出原作深層所有而表層所沒有的東西,即“傳神”。

        2.4 “三之”論——知之、好之、樂之

        許先生認為,理想的詩歌翻譯必須讓讀者根據(jù)譯文得到知之、好之、樂之的接受效果。所謂“知之”,就是要使讀者知道原文說什么,譯者幫助譯文讀者清除語言的障礙;所謂“好之”,就是使譯文讀者喜歡譯文,而這種喜歡是純粹緣起于譯文自身的文字表達;所謂“樂之”,就是譯文讓譯文讀者從感情上得到美的享受。“樂之”是翻譯的最高境界。因此,在翻譯的過程中始終為讀者考慮是翻譯工作者應(yīng)該具備的精神,這也是許先生翻譯實踐獲得成功的寶貴經(jīng)驗。

        2.5 優(yōu)勢競賽論

        “翻譯首先要忠實準(zhǔn)確,主要是忠實于原文的內(nèi)容,在可能的情況下也要忠實于原文的形式;其次是要求通順流暢,符合譯文語言的習(xí)慣用法;最后還要注重修辭,發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢?!边@是許淵沖首次提出翻譯工作應(yīng)發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,許淵沖將“發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”作為“注重修辭”的一種方法手段,取代“雅”的提法。他認為,在忠實通順的前提下,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖列舉了大量唐詩英譯的佳作,說明譯文能夠勝過原文。他還首次提出翻譯是兩種文化的競賽的觀念,提出優(yōu)勢競賽論。他認為中西文學(xué)差距較大,各有優(yōu)勢,翻譯時譯文對等未必能取得最佳效果,所以翻譯時要發(fā)揮譯文語言的優(yōu)勢,甚至不妨和原作競賽,看哪種文字能更好地表達原文的內(nèi)容。對此,許多學(xué)者都提出了反對和批評的意見,認為把兩種規(guī)律不同的語言放到一起搞競賽,缺乏科學(xué)性和合理性。學(xué)者們從譯者的審美判斷和讀者的審美期待的角度來分析競賽論和優(yōu)勢論的不當(dāng)之處,認為競賽論和優(yōu)勢論將會削弱和破壞原作的審美價值,剝奪讀者追求異國情調(diào)的審美期待。他們還認為,競賽論和優(yōu)勢論變“譯意”為“創(chuàng)意”,變橋梁為跳板,與翻譯活動的本質(zhì)不相符合,與文化交流的宗旨相抵觸。

        3 美學(xué)翻譯——創(chuàng)造性叛逆

        在翻譯過程中,美學(xué)理論實現(xiàn)的一個主要手段就是創(chuàng)造性叛逆。“創(chuàng)造性叛逆”一詞由法國文學(xué)社會家埃斯卡皮提出,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。“叛逆”可以是譯者主觀努力的結(jié)果,也可以是譯者無意識所造成的結(jié)果。翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性以競賽的方式表現(xiàn)出來。文學(xué)翻譯是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)應(yīng)該是取代原作。許淵沖不僅時刻在同他人競賽,也時刻在同自己競賽。創(chuàng)造性叛逆的競賽具有如下形式。

        3.1 誤譯

        誤譯可以分為有意識的誤譯和無意識的誤譯。有意識的誤譯指的是譯者明知如何正確翻譯卻選擇誤譯以達到他的特殊翻譯目的。

        對酒不覺暝,落花盈我衣。

        醉起步溪月,鳥換人亦稀。

        ——《自遣》 李白

        譯文:

        I’ m drunk with wine

        And with moonshine,

        With flowers fallen o’er the ground

        And o’er me the blue-gowned.

        Sobered, I stroll along the stream

        Whose ripples gleam.

        I see no bird

        And hear no word.

        ——“solitude” Li Bai

        本詩題目意為“自我娛樂消遣”,但是作者在翻譯時卻沒有選擇“entertainment”而是用了“solitude”這就使題目與全文的思想感情產(chǎn)生了聯(lián)系,表達了孤獨的感覺。無意識的誤譯并非譯者為達到某個特定的目的有意而為之。誤譯是不可避免的,尤其是對詩歌的翻譯。由于創(chuàng)造性叛逆意味著原文在譯文中的部分失去或給譯文添加它本不包含的內(nèi)容,因而無意識的誤譯從一個方面體現(xiàn)了翻譯的不完整性。

        3.2 歸化

        歸化指的是用目標(biāo)語中有明顯文化內(nèi)涵的表達方式代替原語中文化內(nèi)涵豐富的成分。其主要目的是用目標(biāo)語讀者熟悉的語言彌補兩種語言文化之間的差距,減輕讀者的閱讀負擔(dān)。

        錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

        莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

        滄海月明珠有淚,藍田玉暖日升煙。

        此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。

        譯文:

        Why should the zither sad have fifty strings?

        Each string, each strain evokes but vanished springs.

        Dim morning dream to be a butterfly;

        Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

        In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

        From sunburnt emerald watch vapor rise!

        Such feeling cannot be recalled again;

        It seemed long lost even when it was felt then.

        在西方文化中并不存在“錦瑟”這種樂器,如果強行音譯會使得讀者不明所以,因此許淵沖在翻譯時選用了“the sad zither”。以西方樂器“zither”替換了“錦瑟”,從而使讀者更容易理解本詩表達的情感。

        3.3 擬譯

        許淵沖認為擬譯就是指“后世詩人像以前詩人一樣寫詩,寫同一主題的詩;就是說,不搬原詩人的詞句,也不局限于他的意思,而只把他當(dāng)作一個模式,好比原詩人在我們的時代和我們的國家,使用他可能會使用的方式作詩?!薄爸鹪~翻譯品達就好比一個瘋子翻譯另一個瘋子(的作品)……我們在翻譯作品時,必須考慮到他所處的時代和我們所處的時代之間巨大的時間差……”

        李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

        桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

        譯文:

        I,Li Bai,sit aboard a ship about to go,

        When suddenly on shore your farewell

        songs o’erflow.

        However deep the Lake of Peach Blossoms

        may be,

        It’s not so deep,O Wang Lun! As your love

        for me.

        唐詩中對感情的表達委婉含蓄,用詞精煉,但是在西方國家,情感表達往往直接、熱情奔放。因此,唐詩的情感表達形式并不符合西方人的審美習(xí)慣。在本詩的翻譯中將“不及汪倫送我情”這種委婉的情感表達改為更加直接的“O Wang Lun! As your love for me.”雖然失去了唐詩中含蓄委婉的一大特點,但確更加符合目標(biāo)語讀者的品位。

        3.4 優(yōu)化原作

        在分析階段,譯者承擔(dān)著讀者的角色,此時讀者反應(yīng)理論便充分發(fā)揮著作用。經(jīng)過對作品的理解階段后,譯者進入表達階段。高水平的譯者在這個階段會考慮,如何使所述的事件生動有趣,如何使所塑造的形象富有魅力。任何作品都不是十全十美的,他之所以被選中進行翻譯,是有多種原因的。譯者面對原作的缺陷,對原作進行改進和美化,使其更具有文學(xué)性和欣賞性,這樣的翻譯方法就是優(yōu)化原作。

        移舟泊煙渚,日暮客愁新。

        野曠天低樹,江清月近人。

        譯文:

        My boat is moored near an isle in mist grey;

        I’m grieved anew to see the parting day.On boundless plain trees seem to scrape

        the sky;In water clear the moon appears so nigh.

        在譯文中,對于“野曠天低樹”這句的翻譯并沒有直接使用“l(fā)ow”一類的詞來直接表達原文含義。在原文中“低”以形容詞做動詞,因此在翻譯時采用“scrape”這個動詞,既保留了原文中“低”的含義又采用了擬人化的藝術(shù)手法,可謂神來之筆。

        4 翻譯的實踐性探究

        理論的學(xué)習(xí)最終需要回歸到實踐,在許淵沖翻譯理論的指導(dǎo)下,了解了唐詩翻譯的現(xiàn)狀后發(fā)現(xiàn),讀者對詩歌的審美標(biāo)準(zhǔn)千差萬別,每一位譯者也尚未有統(tǒng)一的審美標(biāo)準(zhǔn),于是筆者通過查找資料、調(diào)查研究和整合分析后提出了關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重的排序。

        4.1 理論資料

        馬紅軍對100個人進行了問卷調(diào)查,讓參與者在11種翻譯方法中選出幾種其認為是最重要的方法,得出表1的結(jié)果。除了參考馬紅軍的調(diào)查結(jié)果外,筆者還查找了其他專家學(xué)者的觀點:黑格爾指出,藝術(shù)之美在于內(nèi)容(content)和形式(form)的辨證統(tǒng)一;伊瑟爾的接受美學(xué)理論(reception aesthetics)提出了“潛在的讀者(implied reader)”和“格式塔創(chuàng)造(gestalt formation)”兩個美學(xué)范疇;Peter Newmark認為,語義翻譯是藝術(shù),交際翻譯是技術(shù),在翻譯文學(xué)等高雅藝術(shù)作品時,前者較后者占主導(dǎo)地位;還有“詩無達詁,譯無定法”等觀點。

        表1 馬紅軍關(guān)于受眾對翻譯方法傾向的調(diào)查

        4.2 調(diào)查研究

        譯者如果不了解讀者的審美取向而直接翻譯譯文就會脫離實際,成為失敗的譯文。因此,解決譯者與讀者審美標(biāo)準(zhǔn)問題便成為當(dāng)務(wù)之急。

        根據(jù)馬紅軍調(diào)查中提出的11種翻譯方法,筆者將其依據(jù)側(cè)重分為三類:情感類,內(nèi)容類,形式類。情感類包含意譯,即側(cè)重表達詩的中心主旨;內(nèi)容類包含直譯、逐字直譯和注重意象,即將詩的內(nèi)容和畫面表達得比較完整;形式類包含詩體、韻體、非韻體、散文體、自由體、再創(chuàng)型和尊重原詩節(jié)奏,即側(cè)重于對詩形式的描摹[4]。

        為了了解受眾的審美取向,從而獲得更加可靠的信息,筆者進行了問卷調(diào)查,其結(jié)果如下。

        第一,三類側(cè)重的比較。相關(guān)問題:①你認為中國詩詞的靈魂(即最應(yīng)被翻譯版本傳達的部分)是什么?②中國詩詞的意象是否能引發(fā)外國讀者相同的聯(lián)想(如明月即思鄉(xiāng))?分析結(jié)果顯示:讀者最為重視詩歌譯文在情感方面的表達,其次是原詩內(nèi)容的傳達,只有少量讀者認為詩歌譯文的形式相比其他方面更重要。調(diào)查結(jié)果在一定程度上反映了當(dāng)今讀者的審美取向。另外,多數(shù)人認為,中國詩歌的意向并不能引發(fā)外國讀者同樣的情感聯(lián)想,所以為了傳達意義,意譯比簡單的直譯更能為外國讀者理解和接受。因此,在選擇翻譯方法時就要有所側(cè)重,從而翻譯出讀者喜聞樂見的作品。

        第二,韻律保留與否。相關(guān)問題:你認為中國詩的韻律特點是否應(yīng)該被保留?分析結(jié)果顯示:多數(shù)人認為詩歌的韻律應(yīng)當(dāng)被保留。韻律是中國詩歌的一個顯著特點,它增加了詩的可讀性,也更能體現(xiàn)出詩人嫻熟的文字技巧。因此,在翻譯過程中,在意義和內(nèi)容表達完整的前提下,應(yīng)盡可能地保留詩歌的韻律特點,來凸顯中國詩歌的韻律美。

        第三,不同形式的比較。相關(guān)問題:①中國詩歌的翻譯版本是否可以為了迎合外國讀者而改變形式?②對于外國讀者來說,中國詩歌翻譯在形式表達的創(chuàng)造性上與內(nèi)容的完整性上哪種更能展示中國詩歌的獨特美感?分析結(jié)果顯示:多數(shù)人認為詩的形式的保留和內(nèi)容的完整更重要,只有保留中國詩歌原來的面貌,才能更好地傳達出中國詩歌的獨特魅力和美感。然而,仍有許多人認為,詩歌形式的創(chuàng)造性改變也能展現(xiàn)出中國詩歌的獨特魅力,并能夠賦予詩歌新的活力與美感。

        4.3 理論分析

        當(dāng)今讀者對作品中的情感表達較為重視,因此,作品中的情感表達應(yīng)該成為翻譯過程中的重點,而意譯是將原作品的情感在譯作中表達出來的最為有效的方法,所以意譯應(yīng)是翻譯詩歌時的首選。其次是原詩內(nèi)容的傳達,直譯直接保留了原詩中的意象和表達手法,可以在最大程度上保留原詩的內(nèi)容,因此詩歌翻譯時直譯次之。

        詩歌的表現(xiàn)形式多種多樣,譯作的形式也豐富多彩,翻譯時形式上的側(cè)重(對重復(fù)項進行合并后)可以分為詩體、韻體、散文體、自由體和再創(chuàng)體,但是其各有優(yōu)劣,為了對它們進行有效排序,筆者從四個方面即還原性、意義自由程度、意義完整性和創(chuàng)新性,分析了各種形式的優(yōu)劣。譯作形式若具有上述四個方面的特性,對應(yīng)表格中則標(biāo)注是,反之標(biāo)注否,若需要依據(jù)不同譯作進行具體分析的情況則標(biāo)注不確定。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn)得出如下結(jié)果(見表2)。

        表2 多種譯作形式優(yōu)劣性比較

        綜上所述,詩歌翻譯側(cè)重的順序為:意義,內(nèi)容,形式。具體到翻譯手法的側(cè)重先后順序為:意譯,直譯,詩體,韻體,再創(chuàng)體,自由體和散文體。

        5 結(jié)語

        隨著跨文化交際的深入和中國國際地位的提高,如何有效地翻譯古詩、傳播中華文化成為我們亟待解決的問題。翻譯出符合讀者審美價值取向的作品一直以來是翻譯的重點和難點。準(zhǔn)確傳達詩人的情感,使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生與源語讀者(即中國讀者)一致的審美感受是意象翻譯的目標(biāo)。許淵沖先生提出的“三美”論、“三似”論、“三化”論和“三之”論是一脈相承的,它們分別從翻譯這項活動的不同方面來論述了翻譯的本質(zhì)。正如許先生總結(jié)的那樣:文學(xué)翻譯的本體是“美”,方法是“化”,目的是“之”[2]。簡單地說,文學(xué)翻譯就是“三美”、“三化”、“三之”的藝術(shù)。在許淵沖翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下,筆者繼續(xù)研究了怎樣的翻譯側(cè)重能夠更大化地發(fā)揮唐詩翻譯的美,通過查找資料、調(diào)查研究和分析推理后,本文最終提出了關(guān)于翻譯側(cè)重的先后順序,以求達到翻譯的高雅境地。

        [1] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

        [2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [3] 許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社,2013.

        [4] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        A STUDY OF XU YUANCHONG'S TRANSLATION OF TANG POETRY UNDER THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION AESTHETICS

        HUANG Jingwei

        (SchoolofTranslation,ShandongUniversity,Weihai264209,China)

        As one of the representatives of the profound Chinese culture,Tang poetry is of great significance to carrying forward and spreading the Chinese culture,therefore the role of Tang poetry translation is self-evident.Under the premise of the obvious difference between the Chinese and the Western culture,the translation with aesthetics as the key point is an important starting point in the translation of Tang poetry.With the development of society and the improvement of people’s ideological level,the aesthetic standard has the characteristics of diversity and complexity,Xu yuanchong’s theory of “Three Beauties” ——musicmate,meaning beauty,form beauty,is the typical representative of aesthetic translation theory.Based on this theory,the paper links with practice,explores the pros and cons and seeks the effective ways of contemporary aesthetic translation,

        translation aesthetics;translation;“Three Beauties”;Tang Poetry

        2016-06-20

        黃婧偉(1995-),女,浙江海鹽人,研究方向:翻譯。

        1673-1751(2016)03-0131-05

        H059

        A

        日本乱偷人妻中文字幕在线| 色妞一区二区三区免费视频| 91九色极品探花内射| 国产精品高清一区二区三区不卡| 国产精品igao视频网| 中文字幕国产91| 日本久久一级二级三级| 日本视频一区二区三区一| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 四虎4545www国产精品| 资源在线观看视频一区二区| 男性av天堂一区二区| 亚洲最大av网站在线观看| 日本黄页网站免费大全| 无码伊人久久大蕉中文无码| 高潮精品熟妇一区二区三区| 国产超碰人人做人人爽av大片| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产极品喷水视频| 精华国产一区二区三区| 国产女主播白浆在线观看| 亚洲国产精品一区二区久| 开心五月婷婷综合网站| 国产无套一区二区三区久久| 成年女人黄小视频| 亚洲欧美国产日韩字幕| 亚洲香蕉av一区二区蜜桃| 人妻少妇中文字幕久久 | 中文字幕精品一二三四五六七八| 无码Av在线一区二区三区| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 日本色偷偷| 婷婷丁香开心五月综合| 精品无码国产一区二区三区av| 久久亚洲道色宗和久久| 久久亚洲宅男天堂网址| 亚洲精品国偷拍自产在线| 色婷婷五月综合亚洲小说| 日韩在线手机专区av|