亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從關(guān)聯(lián)理論視角探討旅游文本翻譯

        2016-11-28 23:08:32陳萌萌
        人間 2016年1期
        關(guān)鍵詞:旅游文本關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

        陳萌萌

        (山東科技大學(xué),山東 青島 266000)

        ?

        從關(guān)聯(lián)理論視角探討旅游文本翻譯

        陳萌萌

        (山東科技大學(xué),山東 青島 266000)

        摘要:隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,急需大量能夠為外國游客提供有效信息的旅游文本翻譯。然而,當(dāng)前漢語旅游文本的英譯質(zhì)量不盡如人意,因此,需要深入研究旅游文本的翻譯以此喚起譯者的注意并提出解決方案。本文從交際翻譯理論視角出發(fā),以通過分析旅游文本的文本類型和翻譯原則,對旅游文本的翻譯進(jìn)行研究。

        關(guān)鍵詞:翻譯;旅游文本;關(guān)聯(lián)理論;翻譯策略

        一、引言

        國內(nèi)學(xué)者已把功能目的論、跨文化交際學(xué)和接受美學(xué)作為理論指導(dǎo)對旅游翻譯進(jìn)行研究。本文借鑒前人的研究成果,旨從關(guān)聯(lián)理論的全新視角出發(fā),對旅游文本英譯予以探析。第一章講詳細(xì)介紹了旅游文本,第二章則系統(tǒng)描述了關(guān)聯(lián)翻譯理論,第三章總結(jié)了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯策略。

        二、旅游文本簡介

        旅游文本是一個廣泛的術(shù)語,包括與旅游業(yè)有關(guān)的各種文本。一般而言,英語旅游文本可分為專業(yè)旅游文本與普通旅游文本。英語專業(yè)旅游文本是用于研究旅游學(xué)領(lǐng)域的論文;常用旅游文本是普通百姓所說的風(fēng)景名勝。根據(jù)傳播載體的不同,丹恩(1996)將旅游文本分類為音頻,視覺,文字和感覺文本。不同的文本類型通常有一些共同的語言和話語策略,

        其中,旅游景點(diǎn)介紹是最典型和最具代表性的形式之一。旅游景點(diǎn)具有旅游文本的特征,也是旅游文本的要點(diǎn)和熱點(diǎn)。本文將縮小其范圍僅研究旅游文本英譯,并選擇最為典型和常見的例子為指導(dǎo)。大多數(shù)樣品本文從旅游服務(wù)、旅游指導(dǎo)書、網(wǎng)站等方面進(jìn)行了分析,他們中的一些人是由作者從不同的風(fēng)景區(qū)獲得的第一手資料點(diǎn)。本文中的大多數(shù)樣品都是從近幾年的來源中選出的、確保旅游文本翻譯的新穎性。

        三、關(guān)聯(lián)翻譯理論

        關(guān)聯(lián)理論是于1986年由法國學(xué)者丹·斯拍伯(Dan Sperber)和英國學(xué)者迪貝德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》里提出的。關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知語境視為人們解讀話語時的一系列前提假設(shè),它是一個心理建構(gòu)體,從屬于受眾者對世界形成的各種定識。正是這些定識影響了人們對話語的解讀,而非受到那些現(xiàn)實世界的制約。就此而言,語境信息不僅局限于物質(zhì)環(huán)境和話語范疇,還應(yīng)包括對未來的期許、宗教信仰、科學(xué)設(shè)想、秩事記憶、普遍的文化定識以及對說話者心理狀態(tài)的看法等。以上這些因素都會對話語理解發(fā)揮重大作用(Sperber and Wilson, 2001 : 15)。

        本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游文本的漢英翻譯過程進(jìn)行了研究。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一種跨文化的雙重明示推理的過程,此過程涉及到原文作者、譯者和譯文讀者,在翻譯過程中譯者扮演著重要的角色。首先他要作為聽者與原文作者進(jìn)行交際,推理出原作意圖,并獲得最佳關(guān)聯(lián)。然后,譯者又要作為交際者與譯文讀者進(jìn)行交際,在此過程中,譯者要以最佳關(guān)聯(lián)為目的,向譯文讀者傳達(dá)原作意圖。為此,譯者必須充分考慮到譯文讀者的認(rèn)知語境,為其提供足夠的語境效果,最終使自己的翻譯意圖與譯文讀者的期待相吻合。通過該研究,本文旨在把關(guān)聯(lián)理論更好的應(yīng)用到旅游翻譯當(dāng)中,為旅游翻譯提供新的闡釋,從而促進(jìn)我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

        四、旅游文本翻譯策略

        Gutt(2004)實際上是尋找最佳關(guān)聯(lián),然后原作者在翻譯過程中把最佳關(guān)聯(lián)性傳遞給目標(biāo)讀者。也就是聲稱我們說譯者在整個過程中追求最佳關(guān)聯(lián)。在旅游資料翻譯中,譯者應(yīng)該達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的效果。這意味著他應(yīng)該最大限度地發(fā)揮語境效應(yīng)。譯者應(yīng)正確理解英語讀者的認(rèn)知接受程度與語言文本的表達(dá)交際意圖。但由于中西文化差異,譯者應(yīng)避免不必要的翻譯。此外,英文版的語言應(yīng)符合規(guī)則目標(biāo)語言。如果不這樣,它可能會導(dǎo)致額外的處理工作。旅游翻譯的終極目標(biāo)是實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在下面的部分中,作者將分析一個例子來解釋如何最佳的進(jìn)行旅游材料翻譯。

        例:黃山自古云成海,云流動在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,

        猶如孤嶼,時隱時現(xiàn),似見非見,瞬息萬變,氣象萬千。變幻莫測的云海與朝

        霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。(Ding,2008:151)

        翻譯: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a

        sea in which the peaks from time to time appear and disappear, often in

        the twinkling of a moment, like isolated small islands.The cloud sea is

        even more splendid at sunrise and sunset.(Ding,2008:151-152)

        在漢語文本中有這么多的四字成語。通過閱讀中國版,我們知道,中國作家打算呈現(xiàn)給讀者美麗的畫面。生動的語言給中國讀者帶來了一幅美妙的畫面。譯者在翻譯中,依據(jù)自身的主體性和創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯,如“浩離天際,壯麗非凡,似見非見,氣象萬千,色彩斑斕”。譯者通過傳達(dá)原文的交際信息,以滿足讀者的期望。翻譯要求譯者具備跨文化意識。在這個英文版本中,作為一個溝通者,譯者發(fā)揮他或她的主體性,再現(xiàn)源語作家的意圖。

        五、結(jié)論

        旅游文本的類型是相對固定的,要采取的翻譯方法卻需要具有相對靈活性,雖然總體策略上也是采用交際翻譯法,但需要在重視目標(biāo)語的前提下,對源語文本做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從交際翻譯視角來分析旅游文本,最終達(dá)到翻譯的目標(biāo)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gutt,E.-A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell.1991.

        [2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition.[M] Oxford: Blackwell.1986/1995.

        [3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994, 04:6-9.

        作者簡介:陳萌萌(1992-),女,漢族,山東省德州市,碩士研究生,單位:山東科技大學(xué) 研究方向:英語筆譯。

        中圖分類號:G642

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)01-0208-01

        猜你喜歡
        旅游文本關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
        淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
        戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
        戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
        无码久久流水呻吟| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 成人欧美一区二区三区1314| 国产精品99久久精品爆乳| 杨幂Av一区二区三区| 一区二区三区国产精品麻豆| 无码专区亚洲综合另类| 在线va免费看成| 中文字幕久久精品波多野结百度| 国产激情小视频在线观看的| 麻豆亚洲一区| 国产精品自在线拍国产| 视频一区精品自拍| 精品亚洲av一区二区| 少妇无码太爽了在线播放| 搡老熟女中国老太| 999精品免费视频观看| 久久久国产精品首页免费| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 亚洲一线二线三线写真| 狠狠丁香激情久久综合| av在线播放一区二区免费| 国产成人无码a区在线观看导航| 三上悠亚久久精品| 成人国产在线观看高清不卡| 青青青爽在线视频免费播放| 国产无套粉嫩白浆在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲国产综合精品久久av| 一区二区三区国产黄色| 亚洲一区 日韩精品 中文字幕| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 一本久道在线视频播放| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 国产精品jizz视频| 人妻少妇精品无码系列| 小池里奈第一部av在线观看| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 中文字幕第1页中文字幕在| 国产日韩乱码精品一区二区| 欧美怡春院一区二区三区|