亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西方文化差異與隱喻翻譯策略

        2016-11-26 13:03:33吳志煥
        小品文選刊 2016年14期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)源域隱喻

        吳志煥

        (鄭州大學(xué) 河南 鄭州 450000)

        中西方文化差異與隱喻翻譯策略

        吳志煥

        (鄭州大學(xué) 河南 鄭州 450000)

        隱喻是一種根植于文化的語(yǔ)言現(xiàn)象, 有著深厚的文化內(nèi)涵, 它不僅能夠體現(xiàn)一個(gè)民族的自然環(huán)境、歷史淵源, 而且也承載著該民族的宗教信仰、思維方式、價(jià)值觀念等文化信息。因此, 要想準(zhǔn)確地翻譯不同文化中的隱喻, 首先必須清楚隱喻所涉及的文化背景。本文著重闡述中西方文化差異的理解,隱喻,隱喻翻譯并介紹了幾種隱喻翻譯策略,目的是使譯者在隱喻翻譯過程中加強(qiáng)對(duì)不同社會(huì)文化的重視,最終達(dá)到對(duì)中西方隱喻貼切的理解和表達(dá)。

        文化差異;隱喻;翻譯

        1 引言

        翻譯活動(dòng)不僅僅是語(yǔ)言交流,更是文化交流,因此在翻譯過程中不能只注意語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更要注重中西方文化的差異。隱喻體現(xiàn)為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一種思維模式,具有濃厚的文化色彩。通過對(duì)英漢隱喻的文化差異進(jìn)行分析,不但可以加深對(duì)英漢語(yǔ)言深層次的了解,而且有利于對(duì)隱喻的理解和翻譯。“我們都生活在地球這個(gè)現(xiàn)實(shí)世界中,且人的感知器官完全相同,這就決定了我們的思維方式必有若干共通之處,否則我們就不能相互交際,翻譯也就成為一種虛無(wú)縹緲的玄幻之物。據(jù)此,我們提出了“體驗(yàn)普遍性”,它是我們?nèi)祟惸軌蚧ハ嗬斫夂头g的大前提。當(dāng)然,各個(gè)民族也有自己認(rèn)識(shí)世界的習(xí)慣方式和文化模式,這就決定了各語(yǔ)言表達(dá)中必然要有自己的特色”(王寅,2007:134)。因此,在翻譯中,恰當(dāng)處理隱喻的翻譯也尤為重要。

        2 對(duì)文化差異的理解和認(rèn)識(shí)

        文化差異指的是人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。不同的民族在自己的生活環(huán)境下, 創(chuàng)立自己特有的文化體系, 同時(shí)也被自己的文化所塑造。各民族人民共同生活在這個(gè)世界上, 有些諸如生理, 認(rèn)知等方面的因素具有一定的同構(gòu)性, 所以在長(zhǎng)期的歷史沉積中, 各民族語(yǔ)言中的隱喻多少有些相融通的地方;但是, 固化在某一民族語(yǔ)言中的隱喻亦受到這種民族的集體經(jīng)驗(yàn)或文化的制約, 同時(shí)具有該民族文化方面的個(gè)性。就英漢兩種語(yǔ)言而言, 由于兩大民族在歷史文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)生活、社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在著巨大差異, 也由于兩個(gè)民族的人民對(duì)客觀事物特征的概括不盡相同, 這兩種語(yǔ)言中的隱喻就顯示出很多不同之處。

        語(yǔ)言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。世界上沒有哪一種語(yǔ)言能離開特定的文化, 任何語(yǔ)言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡, 不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣, 而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念等等。由于人類具有相同的身體構(gòu)造和感知器官,所以在面對(duì)相同的物質(zhì)世界時(shí)會(huì)具備相同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),隱喻的重合現(xiàn)象就是人類認(rèn)知共性的反映和體現(xiàn)。同時(shí),因?yàn)椴煌褡逯g的地域以及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、習(xí)俗等方面存在著不平衡現(xiàn)象,使得中西方隱喻有時(shí)也表現(xiàn)出明顯的民族文化性。

        3 對(duì)隱喻和隱喻翻譯的認(rèn)識(shí)

        隱喻一詞原來(lái)自希臘語(yǔ)metaphor,意思是“意義的轉(zhuǎn)換”,即賦予一個(gè)詞它本來(lái)不具有的涵義或者是用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)它本來(lái)表達(dá)不了的意義。Webster’s New World Dictionary的定義是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily used of one thing is applied to another.”傳統(tǒng)隱喻研究只是局限在修辭學(xué)領(lǐng)域,把它當(dāng)做一種修辭手法而已。但到了20世紀(jì),伴隨著現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,隱喻在研究者看來(lái)已經(jīng)不僅是修辭,而是一種思維模式。尤其是到了70年代后期,歐美學(xué)者對(duì)隱喻的研究達(dá)到了高潮,其中以Lakoff 和Johnson 的研究最具代表性。Lakoff 和Johnson在他們的隱喻研究專著 Metaphors We Live By 中指出:“隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻是基于身體經(jīng)驗(yàn)的。隱喻的本質(zhì)是通過一類事物來(lái)理解、認(rèn)識(shí)和解釋另一類事物,是從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的隱射過程。它普遍地存在于各種語(yǔ)言中,并且貫穿于人類的行為和思維中。語(yǔ)言中大約有70%的表達(dá)方式都源自概念隱喻”(Lakoff & Johnson , 1980:14)。隱喻這種典型的語(yǔ)言現(xiàn)象,廣泛地存在于各種語(yǔ)言中,其重要性不言而喻。同時(shí),隱喻又作為一種思維模式,在不同的文化中,必然存在著相同和不同之處。相同的人類生理機(jī)制和類似的經(jīng)驗(yàn)會(huì)導(dǎo)致存在相似性的因與存在,而不同的經(jīng)歷,不同的背景,產(chǎn)生的隱喻會(huì)大不相同(王寅,2012)。因此,長(zhǎng)期以來(lái),隱喻的翻譯一直是個(gè)難點(diǎn)。

        隱喻翻譯包含著不同參與者對(duì)不同社會(huì)文化理解的過程, 所以隱喻翻譯的理解和表達(dá)都受制于原語(yǔ)和譯語(yǔ)各自的社會(huì)文化。在隱喻翻譯的過程中, 理解的目的是獲得源語(yǔ)的意義及其包含的文化信息, 因而不能脫離源語(yǔ)的社會(huì)文化因素的制約;表達(dá)環(huán)節(jié)要符合目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則, 將理解的源語(yǔ)意義準(zhǔn)確貼切地表達(dá), 于是不可避免地與目標(biāo)語(yǔ)所屬的社會(huì)文化相聯(lián)系。這就要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候,具有深刻的文化意識(shí)。

        4 隱喻翻譯策略

        隱喻是追求言語(yǔ)表達(dá)的最佳效果以達(dá)到交際目的的一種手段。在文章中運(yùn)用隱喻,能夠增加文章的文采,增強(qiáng)文字的感染力。翻譯若能將隱喻處理得當(dāng),譯文會(huì)因之而增彩生輝。隱喻富于形象色彩,借助于形象來(lái)描繪事物,說明道理關(guān)于隱喻的翻譯,皮特·紐馬克先生曾指出:“隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影, 因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對(duì)其意義進(jìn)行修改,或者對(duì)其意義與形象進(jìn)行完美的結(jié)合,所有這一切又與語(yǔ)境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說了”(Newmark, 2001:113)。這段話強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境因素、文化因素在隱喻翻譯中的重要性。隱喻翻譯要處理好語(yǔ)言與文化的關(guān)系,不僅要譯出源語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)隱喻概念中蘊(yùn)含的特有的文化,靈活運(yùn)用不同的翻譯方法和技巧把隱喻形象準(zhǔn)確地傳遞給讀者。以下介紹幾種隱喻翻譯策略。

        4.1 復(fù)制源域

        所謂復(fù)制源域,就是在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言條件許可時(shí), 既保持源語(yǔ)的內(nèi)容, 又保持源語(yǔ)的形式, 特別是保持源語(yǔ)的比喻、形象、民族地方色彩等。復(fù)制源域在保持源語(yǔ)表達(dá)方式與文化色彩的同時(shí), 也豐富了目標(biāo)語(yǔ)的詞匯和表達(dá)?!坝捎谌祟惞餐恼J(rèn)知基礎(chǔ)和感知經(jīng)驗(yàn),對(duì)于同一抽象事物的理解,人們常常選擇相同的喻體視角。當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言中源語(yǔ)的源域和目標(biāo)域和目標(biāo)語(yǔ)的源域和目標(biāo)域是一種對(duì)應(yīng)映射的關(guān)系,譯者可根據(jù)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者相同的心理運(yùn)行機(jī)制,實(shí)現(xiàn)映射對(duì)等的等效翻譯”(馬蕾蕾 張瑩 侯松山,2012)。人們處于同一個(gè)物質(zhì)世界,因此,盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,人們的有些認(rèn)知基礎(chǔ)和感知經(jīng)驗(yàn)卻是相似的,甚至是相同的。在這種情況下,就可以采取復(fù)制源域的翻譯策略。例如:strike while the iron is hot(趁熱打鐵);a bolt from the blue sky(晴天霹靂);hang by a hair(千鈞一發(fā));barking dogs do not bite(吠犬不咬人);constant dropping wears the stone(水滴石穿);a good medicine tastes bitter(良藥苦口);as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾);skate on the thin ice(如履薄冰)等等。復(fù)制源域不僅保留了原隱喻的內(nèi)容形式和文化內(nèi)涵,又豐富了目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,既體現(xiàn)了語(yǔ)言文化的相互包容性,又達(dá)到了行神兼?zhèn)?,充分保持原隱喻意義、形象和結(jié)構(gòu)的最佳效果(程同春 2005:38)。

        4.2 替換源域

        由于不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣, 會(huì)出現(xiàn)源域隱喻和目標(biāo)域隱喻內(nèi)涵一致,形象不一致或者有沖突的情況,采用復(fù)制源域策略很容易引起誤解或造成譯文不可讀甚至艱澀難懂, 這種情況就需要譯者用目標(biāo)域中被讀者認(rèn)可或接受的隱喻形象來(lái)替換源域中的隱喻形象,這就是替換源域策略。替換源域策略不要求拘泥于源語(yǔ)的形式, 但要準(zhǔn)確的反映出源語(yǔ)的意義。例如:better be the head of a dog than the tail of a lion(寧做雞頭,不為鳳尾);between the devil and the deep blue sea(進(jìn)退維谷);entertain an angel unawares(有眼不識(shí)泰山);the die is cast(木已成舟);give a dog bad name and hang him(欲加之罪,何患無(wú)辭);in fair weather prepare for the foul(未雨綢繆,居安思危);fools rush in where angels fear to tread(初生牛犢不畏虎);the grass is greener on the other side of the hill(這山望著那山高)等等,這些情況可以采用漢語(yǔ)中已經(jīng)確立的,與英語(yǔ)隱喻意義相對(duì)應(yīng)的合適的意象加以替換來(lái)進(jìn)行翻譯,從而把英語(yǔ)中隱含的意義表達(dá)出來(lái)。

        4.3 添加腳注法

        如果復(fù)制和替換源域都不能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)意思,或者都不能同時(shí)達(dá)到傳遞文化,交流信息的目的,就可以采用腳注的方法,來(lái)幫助解釋其含義。例如:His uncle is Polonius.(他的叔叔是波洛涅斯,一個(gè)多嘴多舌的人)(注:波洛涅斯是莎士比亞著作《哈姆雷特》中女主人公奧菲利亞的父親,他是一個(gè)多嘴多舌的人,因此,借 “Polonius”喻指多嘴多舌之人)。由于大多數(shù)讀者對(duì)“Polonius”都不像對(duì)“Shylock”,“Narcissus”等劇作或神話人物那樣耳熟能詳,甚至是一無(wú)所知,因此,如果只是簡(jiǎn)單地將其譯為“波洛涅斯”,定會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。如果直接譯為“多嘴多舌之人”,雖然信息得到了準(zhǔn)確的傳達(dá),但是卻無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)讀者體會(huì)外國(guó)文化和異域風(fēng)情,在身體和情感上都獲得更準(zhǔn)確的見識(shí),而添加腳注這一譯法很好地彌補(bǔ)了復(fù)制或替換源域在這一方面的缺失。其他還有“Naderism”,“The Heel of Achilles”,“the sword of Damocles”,“a Tower of Babel”等等,類似這樣的例子還有很多,不在此一一列舉。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本文主要介紹了對(duì)中西方文化差異,隱喻,和隱喻翻譯的認(rèn)識(shí),最后總結(jié)了幾種隱喻翻譯策略。這幾種隱喻翻譯策略,很難說哪一種更好,更實(shí)用,正所謂“譯無(wú)定法”。作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,隱喻具有較大的文化信息負(fù)載量,是中西方民族語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。最好的翻譯就是能夠最準(zhǔn)確反映作者真實(shí)意思以及其文化特色和語(yǔ)體特點(diǎn)的翻譯。因此,做隱喻翻譯時(shí)要尤為注意中西方文化差異,并根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能地把原語(yǔ)中的隱喻意義在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),這樣才能在翻譯中有效地傳遞信息,真正達(dá)到文化交流之目的。

        [1] Guralnik & David.Webster’s New World Dictionary.Cleveland:William Collins Publishers, Inc.

        [2] Lakoff, G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press, 1980.

        [3] Newmark.Approach to translation[M].Shanghai Foreign language Education Press, 2001.

        [4] 程同春.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯.2005(5):43.

        [5] 馬蕾蕾,張瑩,侯松山.論英漢隱喻的文化差異及翻譯[J].河北:大學(xué)英語(yǔ), 2012(9):12.

        [6] 王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯.2012(4):6.

        [7] 王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2007.

        吳志煥(1990.04-),女,漢族,河南省漯河市臨潁人,碩士,鄭州大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

        H03

        A

        1672-5832(2016)02-0253-02

        猜你喜歡
        源語(yǔ)源域隱喻
        多源域適應(yīng)方法綜述
        基于參數(shù)字典的多源域自適應(yīng)學(xué)習(xí)算法
        成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        可遷移測(cè)度準(zhǔn)則下的協(xié)變量偏移修正多源集成方法
        對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
        国产成人AV乱码免费观看| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 亚洲精品无码专区在线| 亚洲一级无码片一区二区三区| 日本最新在线一区二区| 久久99精品国产麻豆| 国产狂喷潮在线观看| y111111少妇影院无码| 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 欧美高清视频手机在在线| 天天影视性色香欲综合网| 亚洲AV秘 无码二区在线| 日本一本二本三本道久久久| 亚洲中文字幕午夜精品| 99精品国产99久久久久久97| 国产妇女乱一性一交| 99久久精品人妻一区二区三区| 欧美噜噜久久久xxx| 久久国产精品二国产精品| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a | 久久精品国产av麻豆五月丁| 人妻少妇精品无码专区动漫 | 精产国品一二三产品蜜桃| 国产九色AV刺激露脸对白 | 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 一品二品三品中文字幕| 国产精品福利小视频| 亚洲精品中文字幕一二三| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 国产一区日韩二区欧美三区| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 中文字幕人妻少妇伦伦| 久久亚洲国产成人精品性色| 中文字幕avdvd| 亚洲av专区一区二区| 好男人社区影院www| 国产一区二区精品在线观看 | 久久99国产乱子伦精品免费| 精品蜜桃av一区二区三区| 娇小女人被黑人插免费视频| 人妻献身系列第54部|