馮思宇
論非文學文本的翻譯策略
馮思宇
在全球化的背景下,國際間的交流越來越頻繁,非文學翻譯變得更加重要,而作為非文學文本之一的旅游文本,更是隨著國際旅游業(yè)得到了飛速發(fā)展,顯得格外重要。本文探討了非文學翻譯的特點和英漢旅游文本的文體特點,從而分析得出旅游文本的三個翻譯策略。
(一)非文學翻譯的特點
非文學翻譯就是要準確真實地傳遞原文所表達的客觀事實。這個特點就相當于“忠實”或“信”的翻譯標準,強調的是傳遞出原文的真實意思,而不僅僅是將文字的表意翻譯出來,過分強調字面對應有時反而會損害意思的傳遞。此外,非文學翻譯還強調了文本的非文學性,這一特點與文學翻譯相對。非文學翻譯并不要求譯文的文采,只要能夠以合乎規(guī)范的語言準確地表達出原文的意思即可。譯文要求簡潔明了、直截了當。
(二)英漢旅游文本的文體特點
漢語旅游文本通篇辭藻華麗,結構工仗,很好地起到了介紹景點之美的作用。而英語旅游文本則強調客觀、簡明,語言結構緊密,主次分明,用詞樸素平淡,使游客對旅游景點有一個理性的認識。此外,在漢語旅游文本中,經(jīng)常會引用詩歌辭賦或名人典故來介紹景點,而在英語旅游文本中,幾乎找不到這類引用,因為英語旅游文本重視的是對旅游景點各項信息的傳遞,如地理環(huán)境、服務等。
適合的翻譯策略能夠幫助譯者做出更好的譯文,旅游文本的目的是為了吸引游客前來游玩,因此譯文也必須達到這個目的。
(一)適當增譯
漢語旅游文本含有大量的歷史文化因素,如果僅譯出表面意思,外國游客理解起來會很困難。因此,必要時要進行適當增譯。
例1:1370年,明太祖朱元璋決定擴建增修西安城。
譯文:In 1370, Zhu Yuanzhang, the first emperor of the Ming Dynasty, decided to rebuild the Xi’an City and expand the city wall.
漢語旅游文本中,對“朱元璋”并沒有解釋說明,因為國人大都對其有一定的了解,可外國人卻并不了解這個人,如果只將其名字譯出,外國人還是對西安城墻的歷史沒有清晰的認識,因此,譯文使用了增譯法。
(二)適當刪減
漢語旅游文本引經(jīng)據(jù)典無非是想描述景點之美,可外國人不了解中國詩詞,無法體會詩歌的美,因此將其譯成英文沒有太大意義,可以選擇刪減。
例2:三門峽市區(qū)坐落在黃河南岸階地上,三面臨水,形似半島,素有“四面環(huán)山三面水,半城煙村半城田”之稱。
譯文:Sanmenxia City is located in the terrace of the south bank of the Yellow River. Because of facing water at three sides, the city looks like a peninsula.
這段話最后以詩句結尾,為三門峽增添了美感,可如果翻譯成英語,難度很大,并且翻譯后外國人看了也不會產(chǎn)生太多的共鳴。因此此處可以選擇刪減法,這樣做并不會損害整段文字的意思。
(三)句子結構重組
英漢句子結構存在較大差異,因此在翻譯時,為了使譯文更符合譯入語規(guī)范、更地道,就需要重新組合構句,擺脫原文句子結構的舒服,避免翻譯腔。
例3:自然景觀主要有融觀光、登山、避暑為一體,享有“ 小華山”之美稱的亞武山國家級森林公園;陜州老城風景區(qū);古跡遍布的三門峽黃河游覽區(qū)等。
譯文:The massive historical cultures left many famous scenic spots and cultural landscapes here. The natural landscapes in Sanmenxia include Yawushan National Forest Park, Shanzhou Scenic Spot, Sanmenxia Yellow River Resort, etc.
原文是根據(jù)漢語習慣將各個景觀羅列出來,用分號隔開,是典型的“扁平式”句子。而英語譯文改變了這種句子結構,先總說自然景觀,然后用一個“include”將列舉的景觀包括在內,更為地道。
綜上所述,非文學翻譯在國際交流方面發(fā)揮著重要的作用。而由于非文學文本涵蓋范圍十分廣泛,必須根據(jù)具體文本類型采取不同的翻譯策略。本文僅以旅游文本為例,論述了旅游文本的三種翻譯策略,翻譯時,針對不同的非文學文本,要根據(jù)實際情況采取具體的翻譯策略。
作者單位:西北大學外國語學院 710127
馮思宇(1991—),女,陜西米脂人,西北大學外國語學院,2014級碩士,研究方向:英語筆譯實踐與理論。