亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論非文學文本的翻譯策略

        2016-11-26 06:39:17馮思宇
        唐山文學 2016年8期
        關鍵詞:原文譯文漢語

        馮思宇

        論非文學文本的翻譯策略

        馮思宇

        在全球化的背景下,國際間的交流越來越頻繁,非文學翻譯變得更加重要,而作為非文學文本之一的旅游文本,更是隨著國際旅游業(yè)得到了飛速發(fā)展,顯得格外重要。本文探討了非文學翻譯的特點和英漢旅游文本的文體特點,從而分析得出旅游文本的三個翻譯策略。

        一、非文學翻譯

        (一)非文學翻譯的特點

        非文學翻譯就是要準確真實地傳遞原文所表達的客觀事實。這個特點就相當于“忠實”或“信”的翻譯標準,強調的是傳遞出原文的真實意思,而不僅僅是將文字的表意翻譯出來,過分強調字面對應有時反而會損害意思的傳遞。此外,非文學翻譯還強調了文本的非文學性,這一特點與文學翻譯相對。非文學翻譯并不要求譯文的文采,只要能夠以合乎規(guī)范的語言準確地表達出原文的意思即可。譯文要求簡潔明了、直截了當。

        (二)英漢旅游文本的文體特點

        漢語旅游文本通篇辭藻華麗,結構工仗,很好地起到了介紹景點之美的作用。而英語旅游文本則強調客觀、簡明,語言結構緊密,主次分明,用詞樸素平淡,使游客對旅游景點有一個理性的認識。此外,在漢語旅游文本中,經(jīng)常會引用詩歌辭賦或名人典故來介紹景點,而在英語旅游文本中,幾乎找不到這類引用,因為英語旅游文本重視的是對旅游景點各項信息的傳遞,如地理環(huán)境、服務等。

        二、翻譯策略——以旅游文本為例

        適合的翻譯策略能夠幫助譯者做出更好的譯文,旅游文本的目的是為了吸引游客前來游玩,因此譯文也必須達到這個目的。

        (一)適當增譯

        漢語旅游文本含有大量的歷史文化因素,如果僅譯出表面意思,外國游客理解起來會很困難。因此,必要時要進行適當增譯。

        例1:1370年,明太祖朱元璋決定擴建增修西安城。

        譯文:In 1370, Zhu Yuanzhang, the first emperor of the Ming Dynasty, decided to rebuild the Xi’an City and expand the city wall.

        漢語旅游文本中,對“朱元璋”并沒有解釋說明,因為國人大都對其有一定的了解,可外國人卻并不了解這個人,如果只將其名字譯出,外國人還是對西安城墻的歷史沒有清晰的認識,因此,譯文使用了增譯法。

        (二)適當刪減

        漢語旅游文本引經(jīng)據(jù)典無非是想描述景點之美,可外國人不了解中國詩詞,無法體會詩歌的美,因此將其譯成英文沒有太大意義,可以選擇刪減。

        例2:三門峽市區(qū)坐落在黃河南岸階地上,三面臨水,形似半島,素有“四面環(huán)山三面水,半城煙村半城田”之稱。

        譯文:Sanmenxia City is located in the terrace of the south bank of the Yellow River. Because of facing water at three sides, the city looks like a peninsula.

        這段話最后以詩句結尾,為三門峽增添了美感,可如果翻譯成英語,難度很大,并且翻譯后外國人看了也不會產(chǎn)生太多的共鳴。因此此處可以選擇刪減法,這樣做并不會損害整段文字的意思。

        (三)句子結構重組

        英漢句子結構存在較大差異,因此在翻譯時,為了使譯文更符合譯入語規(guī)范、更地道,就需要重新組合構句,擺脫原文句子結構的舒服,避免翻譯腔。

        例3:自然景觀主要有融觀光、登山、避暑為一體,享有“ 小華山”之美稱的亞武山國家級森林公園;陜州老城風景區(qū);古跡遍布的三門峽黃河游覽區(qū)等。

        譯文:The massive historical cultures left many famous scenic spots and cultural landscapes here. The natural landscapes in Sanmenxia include Yawushan National Forest Park, Shanzhou Scenic Spot, Sanmenxia Yellow River Resort, etc.

        原文是根據(jù)漢語習慣將各個景觀羅列出來,用分號隔開,是典型的“扁平式”句子。而英語譯文改變了這種句子結構,先總說自然景觀,然后用一個“include”將列舉的景觀包括在內,更為地道。

        三、結語

        綜上所述,非文學翻譯在國際交流方面發(fā)揮著重要的作用。而由于非文學文本涵蓋范圍十分廣泛,必須根據(jù)具體文本類型采取不同的翻譯策略。本文僅以旅游文本為例,論述了旅游文本的三種翻譯策略,翻譯時,針對不同的非文學文本,要根據(jù)實際情況采取具體的翻譯策略。

        作者單位:西北大學外國語學院 710127

        馮思宇(1991—),女,陜西米脂人,西北大學外國語學院,2014級碩士,研究方向:英語筆譯實踐與理論。

        猜你喜歡
        原文譯文漢語
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        學漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        譯文摘要
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        深夜放纵内射少妇| 国产美女av一区二区三区| 男女视频网站免费精品播放| 久久伊人亚洲精品视频 | 人妖系列在线免费观看| 国产亚洲一区二区三区综合片| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 少妇太爽了在线观看免费视频| 成美女黄网站18禁免费| 青青草视频在线观看入口| 久久综合亚洲色一区二区三区| 夜夜揉揉日日人人| 国产成人亚洲综合小说区| 中文字幕午夜精品一区二区三区| 国产精品久久久久一区二区三区| 国产乱子伦一区二区三区| 视频国产精品| 久久熟女少妇一区二区三区| 中文字幕日韩精品有码视频| 精品久久人人妻人人做精品| 国产亚洲欧美另类久久久| 久久一区二区av毛片国产| 日韩精品真人荷官无码| 国产精品亚洲а∨无码播放| 好看的欧美熟妇www在线| 亚洲中文av一区二区三区| 免费高清日本一区二区| 26uuu在线亚洲欧美| 少妇人妻200篇白洁| 亚洲高清中文字幕精品不卡| 国产精品一区久久综合| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 最新国产三级| 国产一区二区一级黄色片| 中文无码人妻有码人妻中文字幕 | 国产人成午夜免电影观看 | 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 亚洲成av人的天堂在线观看| 午夜成人理论无码电影在线播放| 在线看不卡的国产视频| 米奇欧美777四色影视在线|