亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能主義翻譯理論視角下探討云南民族特色飲食英譯

        2016-11-26 19:15:30高鳳玲
        小品文選刊 2016年24期
        關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

        高鳳玲

        (云南民族大學(xué) 云南 昆明 650000)

        從功能主義翻譯理論視角下探討云南民族特色飲食英譯

        高鳳玲

        (云南民族大學(xué) 云南 昆明 650000)

        云南的少數(shù)民族創(chuàng)造了各種風(fēng)格迥異、奇特的民族飲食文化,其飲食文化淵源久遠(yuǎn),文化內(nèi)涵豐富、烹飪技藝靈活,在中國(guó)區(qū)域飲食文化中占有重要地位。同時(shí),云南民族菜肴是中國(guó)飲食優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一,應(yīng)該繼承和發(fā)揚(yáng),但民族地區(qū)飲食英譯的研究不足,嚴(yán)重制約著民族地區(qū)的對(duì)外交流與發(fā)展。因此,通過對(duì)云南民族特色菜品和小吃進(jìn)行整理,從功能翻譯理論下對(duì)云南民族特色飲食翻譯原則,以及通過功能主義指導(dǎo)下對(duì)云南民族特色飲食名英譯翻譯策略進(jìn)行探討與研究。有助于促進(jìn)云南民族特色飲食的對(duì)外傳播和發(fā)展,為云南民族地區(qū)的餐飲文化產(chǎn)業(yè)帶來更大的發(fā)展空間。

        功能翻譯理論;翻譯原則;云南民族特色飲食;翻譯策略

        1 引言

        云南是多民族的省份,是較多的少數(shù)民族有較集中的聚居區(qū)。其獨(dú)特地理?xiàng)l件和歷史條件對(duì)云南飲食產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,云南以“七彩云南”為美譽(yù),這推動(dòng)了云南旅游文化的發(fā)展,同時(shí),“民以食為天”,餐飲業(yè)是一個(gè)與人民生活密切相關(guān)的傳統(tǒng)行業(yè),而豐富多彩的少數(shù)民族飲食文化又是中華飲食文化寶庫中的一塊瑰寶。因此,云南以民族特色飲食和少數(shù)民族飲食相結(jié)合,致力于民族飲食文化的創(chuàng)新與發(fā)展。但目前為止,學(xué)術(shù)界對(duì)云南民族特色飲食涉及甚少,本研究將探討云南民族特色飲食的英譯,并通過對(duì)幾種較為常見的民族特色飲食的英譯進(jìn)行探索和試譯,同時(shí)總結(jié)了其英譯的幾種方法,力求對(duì)云南民族特色飲食的英譯規(guī)范化,以供交流探討。進(jìn)一步推動(dòng)和弘揚(yáng)云南旅游業(yè)和飲食業(yè)文化的發(fā)展,對(duì)云南一些特色菜肴和風(fēng)味小吃的菜名翻譯盡綿薄之力。

        2 當(dāng)前少數(shù)民族特色飲食英譯現(xiàn)狀

        云南各地區(qū)、各民族的菜品都以本地區(qū)所生產(chǎn)的經(jīng)濟(jì)作物在各地區(qū)所占的地位及其在飲食中所占比重而突出自己的菜品特色?!翱可匠陨娇克运?“就地取材,就地施烹”,這是云南民族飲食文化的主要特色。不同的地理環(huán)境、物產(chǎn)資源和氣候條件,有著不同的飲食習(xí)俗,反映著云南民族飲食文化的地域性特點(diǎn)。目前,云南民族飲食文化旅游資源的開發(fā)存在著:對(duì)其資源的開發(fā)缺乏廣度和深度,文化韻味不足、參與性不強(qiáng),宣傳促銷不夠等問題。

        云南民族飲食文化是地域文化在飲食領(lǐng)域的折射,云南的民族飲食文化具有“十里不同風(fēng),百里同俗”的地方特性。這是因?yàn)樵颇祥L(zhǎng)期的自給自足自然經(jīng)濟(jì)的封閉性、封建統(tǒng)治的保守性,另一方面也由于商品經(jīng)濟(jì)的極不發(fā)達(dá)和廣大少數(shù)民族生活長(zhǎng)期貧困,使得云南各民族區(qū)域的飲食文化在漫長(zhǎng)的歷史上保持著極強(qiáng)的“地域性”。因此,對(duì)少數(shù)民族特色飲食英譯缺乏,本文試分析當(dāng)前少數(shù)民族特色飲食英譯現(xiàn)狀,并從功能翻譯理論出發(fā),探討少數(shù)民族飲食翻譯的策略。

        3 功能翻譯理論

        德國(guó)功能翻譯理論流派始于70年代的德國(guó),它的出現(xiàn)是以1971年凱瑟林娜—賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標(biāo)志的。賴斯把功能的范疇引入了翻譯批評(píng)。雖然沒有擺脫以等值為中心,但其翻譯批評(píng)模式是建立在源語文本與譯語文本的功能關(guān)系基礎(chǔ)上的。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面與原文對(duì)等,即她所謂的“綜合性翻譯”(integral communicative performance)。她提出了功能派理論思想的雛形,即把語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系。在翻譯過程中,應(yīng)將譯文的功能特征優(yōu)先進(jìn)行考慮。

        威密爾確立了他的“翻譯目的論”。Skopos是一個(gè)希臘詞匯,意思是目的。在翻譯中決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是受眾或稱為預(yù)期的目的語接受者或聽眾,每一個(gè)翻譯作品都是針對(duì)預(yù)期中的聽眾的。很顯然,源語文本在目的論中的地位比在等值論中的地位要低。翻譯目的論是由威密爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》(FrameworkforaGeneralTranslationTheory)一書中首次提出來的。

        德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨—曼塔里(Justa Holz Manttari)在交際和行為理論的基礎(chǔ)上,更深一步的發(fā)展了功能派翻譯理論,提出了翻譯行為論(theory of translational action)。這個(gè)學(xué)術(shù)理論的創(chuàng)新之處在于:翻譯理論不是簡(jiǎn)單的字句之間的翻譯,而是一種以文化交際為目的的有意識(shí)的行為。同時(shí),功能翻譯者認(rèn)為翻譯有以下幾點(diǎn):1)翻譯是一種一種人們之間的交往與互動(dòng)的行為,在翻譯的過程中,包括翻譯發(fā)起者(initiator)、譯者(translator)、源文本的制造者(source-text producer)、目的語接收者(target-text receiver)等等當(dāng)事人。這些人在翻譯中或多火燒地影響翻譯的行為。2)翻譯是一種交際行為,因?yàn)榻浑H必須通過言語或非言語行為符號(hào)的使用來實(shí)現(xiàn),而翻譯中使用的語言就是一種符號(hào)。3)翻譯是一種跨文化的行為,因?yàn)檎Z言是文化的一部分,兩種語言的相遇就意味著兩種文化的碰撞。4)翻譯是一種對(duì)文本進(jìn)行處理的行為。翻譯是基于某種文本的行為,但是原語文本只是譯者可用的多源信息中的一個(gè),譯者只選取源語中認(rèn)為有用或適合翻譯目的信息。

        以克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)為代表,她是德國(guó)馬格德堡理工大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)和翻譯學(xué)教授,因?yàn)樗坏蟹g工作者培訓(xùn)理論和方法方面的作品數(shù)部,而且是德國(guó)功能翻譯派里首位用英文著書《目的性行為——析功能翻譯理論》(Translating As a Purposeful Activity FunctionalistApproaches Explained,1997,上海外語教育出版社),分析和總結(jié)功能翻譯理論的學(xué)者。諾德主張功能與忠誠(chéng)相結(jié)合“function plus loyalty”(Nord,1997)的翻譯原則,從而完善了德國(guó)功能翻譯理論。

        4 功能翻譯論與飲食名翻譯

        在翻譯實(shí)踐中要遵循目的論三原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則處于首要地。目的原則(skopos rule),指譯文取決于翻譯的目的,是目的論的首要原則,制約著其他兩個(gè)原則(Nord 2001:27)。目的論認(rèn)為目的決定了翻譯的策略和技巧,譯者所有的決定都要以翻譯目的為指導(dǎo),目標(biāo)讀者是影響翻譯目的的最主要因素,所以翻譯時(shí),譯者應(yīng)該把目標(biāo)讀者的接受和理解能力放在首位。在菜名或菜譜翻譯這類具有極強(qiáng)目的性的翻譯情境中,功能翻譯論則具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。其次是連貫原則,指語篇內(nèi)連貫(intratextual coherence),指譯文在語篇上是連貫的,且在譯文讀者看來是符合邏輯的,是可以理解的,譯文具有可讀性( Nord 2001:32)。連貫性原則是指“在以目的性原則為前提的情況下,保證譯文能夠連貫通順,保證翻譯目的與接受者能夠理解,并且在翻譯目的中存在意義(仲偉合,鐘鈺,1999:47)。連貫法則也認(rèn)為,目標(biāo)文本的翻譯應(yīng)該具有一定的流暢性和可讀性。比如在翻譯菜肴名稱時(shí),要讓讀者理解菜品中的意思。最后是忠實(shí)原則,指語篇間連貫(intertextual coherence),指譯文與原文之間的連貫,也就是說譯文不違背原文(Nord,2001:32)。這就要求譯者不僅要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,也要注意傳達(dá)原文的文化色彩和風(fēng)格,而菜肴名稱的英譯是傳遞菜品信息和飲食文化內(nèi)涵,讓讀者能夠明白其中真正的含義。其預(yù)期的譯文功能是讓外國(guó)游客在就餐時(shí)了解菜肴的原材料以及烹飪手法等基本信息,同時(shí)讓外國(guó)客人通過品嘗美味佳肴增進(jìn)對(duì)中餐以及中國(guó)文化的了解。

        5 云南少數(shù)民族地區(qū)特色飲食的命名特點(diǎn)

        5.1 力求簡(jiǎn)潔明了

        飲食文化是一種重要的文化景觀。它包括飲食風(fēng)味、方式、禮儀及形成發(fā)展等。因此地方性飲食文化是人類長(zhǎng)期適應(yīng)環(huán)境的具體創(chuàng)造,積淀了數(shù)千年古老的文化思想,表達(dá)著民間社會(huì)的鄉(xiāng)情語言,反映著一定歷史條件下地方社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等的綜合影響。也從一個(gè)側(cè)面反映出地理環(huán)境與人類活動(dòng)的相互作用,反映著該地區(qū)和民族廣闊領(lǐng)域的生產(chǎn)狀況、文化素養(yǎng)和創(chuàng)造才能。大多數(shù)的云南民族特色菜肴名都具有簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),便于食客記憶及口耳相傳。如:回族的油香、馓子;納西族的餌塊;苗族的酸湯魚;布依族的五色花飯等。

        5.2 蘊(yùn)含美學(xué)特征

        云南歷史悠久,民族眾多,伴隨著云南民族融合的漫長(zhǎng)歷史,云南民族飲食形成了別具一格的飲食文化特征。云南民族飲食文化呈現(xiàn)出以下美學(xué)特征:色澤美、香味美、滋味美、自然美、情趣美、奇異美、環(huán)境美。其風(fēng)味濃而不烈、咸而微甜,鮮而不膩,辣而不辛,南北咸宜。如納西族琵琶肉;景頗族的竹筒煮肉、竹筒肉飯等。

        5.3 富含民族韻味

        云南至今還保留著一些古老的飲食習(xí)俗、烹制方法和食物種類,如獨(dú)龍族的石板粑粑、河麻芋頭;傣族的香竹烤飯、芭蕉葉蒸肉、菠蘿飯等;都蘊(yùn)藏著深厚的文化價(jià)值與文化傳統(tǒng),反映了在長(zhǎng)期的生產(chǎn)發(fā)展與歷史進(jìn)程中,生活在這片土地上的人們,共同創(chuàng)造的生活習(xí)俗與習(xí)慣偏好,是研究云南民族傳統(tǒng)文化十分寶貴的資源,也為繼承和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化提供了重要的線索與途徑。

        6 功能翻譯理論下的云南民族地區(qū)特色飲食翻譯方法和策略

        賴斯強(qiáng)調(diào)語篇層面的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)將語言功能、文本類型及翻譯策略結(jié)合起來,更多地注重翻譯的交際目的。威密爾的目的論主要觀點(diǎn)如下:1)目的論認(rèn)為,翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化的互動(dòng)行為。作為一種有目的的互動(dòng)行為,翻譯有意圖性intentionality。翻譯的意圖性不一定體現(xiàn)了原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)由翻譯活動(dòng)的參與者所要表達(dá)的。2)目的論認(rèn)為,翻譯有三個(gè)基本規(guī)則:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則,其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個(gè)規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實(shí)規(guī)則從屬于連貫規(guī)則。3)目的論認(rèn)為,翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯的目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規(guī)定譯文文本的功能、信息功能、表達(dá)功能或操作功能,告之譯文的預(yù)定目的、譯文的接受者、接受文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)合。而譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)源語文化文本接受者的交際意圖。4)目的論認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值?!肮δ芊g理論是幫助譯者擺脫原語文本形式束縛的一場(chǎng)革命,它擺脫以文本為中心等值論的束縛,有利于譯者能動(dòng)性地發(fā)揮?!?段自力2000:83)。功能翻譯認(rèn)為的合適是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于哪種形式的等值。諾德在功能翻譯理論及目的論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)譯文的文本分析應(yīng)關(guān)注原文本的功能主義方法;這些觀點(diǎn)和方法論為譯者的翻譯行為提供了全方位的指導(dǎo)。尋求目的語體系下自然得體的譯本,必然要求譯者熟悉目的語讀者期待的話語模式,同時(shí)熟知源語的文化及語言傳統(tǒng),并且在目的明確的基礎(chǔ)上來確定最優(yōu)的翻譯策略。譯者在翻譯中的角色就是要確保翻譯的交際目的和文化轉(zhuǎn)換順利進(jìn)行,因而譯者需要采用必要的調(diào)整手段,一方面力求準(zhǔn)確完整地傳達(dá)云南民族地區(qū)飲食名所蘊(yùn)含的基本信息和文化內(nèi)涵,另一方面譯文要盡量照顧目的語讀者的語言和文化習(xí)慣。

        6.1 直譯法

        運(yùn)用直譯法是指在譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文形式的一種翻譯方法。根據(jù)目的論忠實(shí)法則,如果能在目的語中找到意義相近或相同的詞,并且能夠保留原有的文化特色,實(shí)現(xiàn)對(duì)飲食譯文的預(yù)期功能,直接采取直譯的方法不失為一種上佳的選擇。就是在譯名中體現(xiàn)出原料、加工形狀、烹飪手段,同時(shí)也兼顧小吃的口感,如實(shí)地反映源語飲食的特色。云南民族特色小吃在直譯中主要有以下幾種類型:

        以主料為主,配料為輔,如:苗族的酸湯魚Fish in Sour Soup,彝族的蕎麥餅Buckwheat Pancake,燕麥面 Oat Noodles。

        以原料為主,器皿為輔,這類必須譯出器皿名的通常是器皿對(duì)該食物有著特別重要的作用。如:羌族的竹筒臘肉飯 Steamed Preserved Pork inBamboo Tube。傣族的菠蘿飯 Pineapple rice。

        以烹飪方法或?yàn)橹?,原料為輔,如:烤乳豬Roast Suckling Pig,炒餌塊Stir-fried Rice Pancake。

        6.2 意譯法

        意譯法,指的是不拘泥于原文的表達(dá)形式,而是將原文的意義表達(dá)出來的翻譯方法。這種翻譯方法不受原文形式的束縛,更注重表現(xiàn)內(nèi)涵。菜名翻譯中原文內(nèi)容是指原文所傳遞的基本烹飪信息,原文形式則是語言文字形式。因?yàn)樵谀康恼Z中找不到與源語對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語。如:藏族特色飲料酥油茶取材高原上牦牛黃油和茶葉制成。將茶水倒入竹筒中加入塊狀的牦牛黃油,通過擊打的方式使兩者溶合,同時(shí)加入食鹽,加鹽溶合后的后即成奶香馥郁的酥油茶。將酥油茶譯作 Tibetan Yak Buttered Tea 既還原了酥油是高原牦牛之黃油的內(nèi)涵,又突出了該飲料的民族特色。云南的過橋米線是云南滇南地區(qū)特有的漢族小吃,屬滇菜系。過橋米線起源于蒙自地區(qū)?!斑^橋米線”是云南滇南地區(qū)特有的食品,已有百多年歷史,五十多年前傳至昆明。因此,過橋米線可以翻譯為“Yunnan Rice Noodles”。這樣譯出既體現(xiàn)了這個(gè)特色飲食是云南的小吃,體現(xiàn)了民族特色的風(fēng)格。

        白族的木瓜雞是云南洱源白族人民美食文化中一道名菜。木瓜雞不僅是一道美麗的佳肴,更是難得的中藥,保健、美容、開胃、健脾、生津、止咳,還有增進(jìn)食欲、養(yǎng)心安神等功效。木瓜雞可以譯為Papaya chicken。

        洋芋粑粑譯為 Chinese Mashed Potatoes,酸菜玉米攪團(tuán)譯作 Mashed Corn Soup with Sour Prickled Vegetable。

        通過意譯法最大限度地接近了目的語文化,也將其中的飲食文化傳達(dá)給外國(guó)游客,可以更深一步的了解云南民族地區(qū)的文化內(nèi)涵。

        6.3 音意合譯法

        音意合譯法,當(dāng)單純使用音譯或意譯的翻譯方式都無法準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)在目的語中的功能,譯者在實(shí)際操作中往往采用音意結(jié)合的方法,即譯文所選詞匯讀音貼近原文,而又傳達(dá)飲食習(xí)俗、烹制方法和食物種類。

        同時(shí),通過分析各少數(shù)民族區(qū)域特色的飲食分析。由于云南民族飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、豐富多彩。

        6.3.1 意譯加注

        納西族特色菜就是“琵琶肉”。熱情好客的納西族人,待客十分講究禮節(jié)。有客人必會(huì)煮肉相待,如果是貴客,那么更要做豐盛的菜肴,并勸客人多喝幾碗小鍋酒,多吃一些特色菜,客人吃喝得越多,主人家就越高興。“琵琶肉”色似火腿,腌制技術(shù)獨(dú)到。因腌臘的豬排形狀似中國(guó)古典樂曲琵琶而得名。所以在翻譯時(shí),應(yīng)該采取意譯琵琶肉可譯為 Salt-preserved Pork in Pipa Shape(shaped like a Pipa,a Chinese traditional musical instrument)。

        6.3.2 音譯加注

        在飲食翻譯中音譯法加注可以讓源語言發(fā)音相近的目的語翻譯源語言的翻譯方法。便于讓外國(guó)讀者可以記憶。比如:油茶 Youcha (fried-flour porridge with almonds and pea-nuts)馓子 Sanzi (fried dough twist)等。這些譯名在譯文中能較好地保持原有的風(fēng)味特色和民族文化特征,可以更進(jìn)一步的加深外國(guó)游客對(duì)云南少數(shù)民族飲食透徹的理解。

        7 總結(jié)

        功能翻譯理論把翻譯看作是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的實(shí)際情況,從原作提供的多種信息資源中進(jìn)行選擇性地翻譯。這為本研究提供很好的理論基礎(chǔ)。在云南民族地區(qū)特色飲食的翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)本著以準(zhǔn)確傳遞源語文本信息為目的,充分考慮到源語與目的語之間的文化和飲食差異,靈活運(yùn)用直譯、意譯與音譯等翻譯方法,以達(dá)到促進(jìn)云南民族地區(qū)的對(duì)外交流,運(yùn)用靈活多樣的翻譯策略和方法,以達(dá)到方便外國(guó)游客就餐、推廣云南少數(shù)民族特色飲食佳肴、傳播云南飲食文化的目的,也促進(jìn)云南地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中,少數(shù)民族特色飲食文化將起到十分重要的作用。

        [1] 胡作友. 德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J]. 學(xué)術(shù)界,2008,06:249.

        [2] 黃繼元. 挖掘民族飲食文化,豐富云南旅游資源[J]. 昆明大學(xué)學(xué)報(bào),2005,01:28-32.

        [3] 黃治鈮. 云南小吃香天下[J]. 綠化與生活,2009,04:47.

        [4] 李謐. 功能主義翻譯理論視角下的文本類型與目的性翻譯:以賴斯的翻譯理論為例[J]. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,S2:204.

        [5] 馬紅,林建強(qiáng). 功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J]. 外語學(xué)刊,2007,05:118-120.

        [6] 涂宇明. 德國(guó)功能派翻譯理論概述[J]. 湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,01:122-123.

        [7] 楊麗,楊宗祥. 云南民族飲食文化與旅游[J]. 教科文匯,2005,03:56.

        [8] 楊文娟. 少數(shù)民族特色飲食在云南民族文化建設(shè)中的作用[J]. 昆明大學(xué)學(xué)報(bào),2008,04:77-79.

        [9] 袁滔. 功能翻譯理論視域下四川民族地區(qū)特色飲食英譯解析[J]. 凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2014,04:62-64.

        [10] 莊帆. 功能翻譯論視角下的泉州傳統(tǒng)飲食的英譯[J]. 隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2013,01:87-89.

        云南民族大學(xué)研究生創(chuàng)新基金資助,項(xiàng)目編號(hào):2016YJCXS184

        高鳳玲(1991-),女,安徽銅陵人,云南民族大學(xué),外國(guó)語學(xué)院研究生,研究方向:英語筆譯。

        H315

        A

        1672-5832(2016)12-0271-03

        項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:高鳳玲

        猜你喜歡
        英譯譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        譯文摘要
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        人妻丰满熟妇av无码区hd| 日本一区二区偷拍视频| 国产一级黄色录像大片| 精品九九人人做人人爱| 久久久久久久久888| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频 | 一区二区人妻乳中文字幕| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 丰满人妻被黑人中出849| 国产一级淫片免费播放电影| 亚洲天堂av在线一区| 久久久精品国产免大香伊| 亚洲熟少妇在线播放999| 亚洲AV成人无码久久精品在| 最好的99精品色视频大全在线 | 国产又a又黄又潮娇喘视频| 国产高清视频91| 亚洲麻豆av一区二区| 漂亮人妻被强了完整版| 性色av浪潮av色欲av| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 羞涩色进入亚洲一区二区av | 国产又大又硬又粗| 国产亚洲av人片在线观看| baoyu网址国产最新| 二区视频在线免费观看| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产亚洲精品综合在线网站| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 久久精品视频在线看99| 极品av在线播放| 国产亚洲精品久久情侣| 超碰97资源站| 国产WW久久久久久久久久| 亚洲天堂男人的av天堂| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产人成精品综合欧美成人| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 久久精品国产免费观看三人同眠| 精品国产乱码久久久软件下载|