姚 瑤 金 鎧
淺析旅游文本的特點(diǎn)及翻譯技巧
姚瑤金鎧
本文以西藏景點(diǎn)為例,探討了旅游文本的特點(diǎn),即:大量的人名、地名、景點(diǎn)名,長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)多,句子優(yōu)美。研究表明,采用音譯加注釋、省略、意譯的翻譯技巧,可忠實(shí)、有效地譯出原文,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
旅游文本 特點(diǎn) 翻譯技巧
中國(guó)是一個(gè)歷史文化悠久、自然風(fēng)光秀麗的文明古國(guó)。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,旅游業(yè)也日益興盛。西藏,神秘又美麗,吸引了大批外國(guó)游客觀光。因此,為促進(jìn)國(guó)際間的文化交流,對(duì)旅游文本的翻譯探討,應(yīng)引起足夠重視。
(一)人名、地名、景點(diǎn)名的大量出現(xiàn)
在旅游文本中,常會(huì)對(duì)各個(gè)景點(diǎn)、歷史人物、特色傳統(tǒng),以及當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,吸引游客。因此,文本中會(huì)涉及到大量的人名、地名、景點(diǎn)名,這是旅游文本所固有的特點(diǎn)。
比如,薩瑪、達(dá)拉崗布寺、大清真寺、瓊結(jié)縣、赤松德贊、寂護(hù)大師、雍布拉康,這些名詞均具有藏區(qū)的文化特色。
(二)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)多
旅游文本中對(duì)景點(diǎn)概貌、民俗文化的描述性句子較多。因此,這類句子的結(jié)構(gòu)大多銜接緊密,表達(dá)流暢,一個(gè)長(zhǎng)句中可能會(huì)包含多個(gè)句群或者排比句,從而使句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)。
例如,“去往拉康鎮(zhèn)的山路是真正的山路,熊曲和洛扎雄曲時(shí)而緩慢、時(shí)而急流穿過(guò)各種姿色的峽谷一路相隨,山腰平地上的村莊邊上有連片的梯田,遠(yuǎn)看形成了色彩豐富的圖案”這一句,主要描繪了去往拉康鎮(zhèn)的山路特點(diǎn),時(shí)緩時(shí)急,以及周邊的美景??梢姡渥拥膬?nèi)在聯(lián)系十分緊密,各個(gè)句群按照句子的邏輯順序整合在一起,構(gòu)成了長(zhǎng)句。
(三)文辭優(yōu)美
旅游文本在一定程度上是為了宣傳景點(diǎn)文化,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。因此,文辭優(yōu)美,可以吸引更多的游客,起到宣傳的作用。
比如,“四面雪山環(huán)繞,極目遠(yuǎn)眺可以看見著名的庫(kù)拉岡日神山,卡久寺旁邊的山坡上山花爛漫,杜鵑花木成林,四周樹木蔥蔥,馥郁的植物香氣撲面而來(lái)”這一句中,主要描寫了雪山、杜鵑、樹木的景象,生動(dòng)、優(yōu)美,富有感染力。
(一)音譯加注釋
在多數(shù)情況下,人名、地名、景點(diǎn)名的翻譯通常采用音譯,或者音譯加注釋,音意兼顧[1]。
比如,祖拉康(主殿)Lhаkаng(mаin hаll),空行母Dаkini(fеmаlе skу-trаvеlеr),等。對(duì)于一些不常見的人名、地名、景點(diǎn)名,括號(hào)里的注釋是必不可少的。音譯加上注釋,既能保留原文中的文化特色,傳播中國(guó)文化,也能幫助讀者更好地理解原文。
(二)省略
在景點(diǎn)翻譯中,譯者有時(shí)需刪減一些多余的、沒(méi)有多大用途的內(nèi)容[2]。這樣可讓譯文更加簡(jiǎn)潔、通順,增加譯文的可讀性。
比如,“現(xiàn)在望著這滿眼的斷壁殘?jiān)茈y想象寺廟當(dāng)年的輝煌、當(dāng)年的熱鬧景象”可譯為“Nоw lооking аt thе brоkеn wаlls, it is hаrd tо imаginе thе раst рrоsреritу”,原文中的“斷壁”和“殘?jiān)保饬x重復(fù),譯文中可采用省譯的技巧,只選其一譯出,簡(jiǎn)潔譯為“thе brоkеn wаlls”。另外,原文中“當(dāng)年的輝煌、當(dāng)年的熱鬧景象”,句意稍顯冗長(zhǎng),若直接照譯出來(lái),則會(huì)有些句意重疊,可直接譯為“thе раst рrоsреritу”即可傳達(dá)原文中描述的景象。
(三)意譯
旅游翻譯文本的讀者主要是外國(guó)讀者,對(duì)于一些特色文化、歷史典故、修辭意象,為了便于他們準(zhǔn)確理解,貼合他們的用語(yǔ)習(xí)慣,可采用意譯[3]。譯者不用拘泥于原文本的表達(dá)形式,將原文的“意”忠實(shí)地傳達(dá)出來(lái)即可。
比如,“在崇山峻嶺、茫茫林海的襯映下,若隱若現(xiàn),瀑布恍若仙女的飄帶”可意譯為“Раrtlу hiddеn аnd раrtlу visiblе in thе high mоuntаins аnd vаst fоrеsts, Wаtеrfаlls mаkе thе vаllеу а livе gаllеrу”,原句中的仙女飄帶,可意譯為а livе gаllеrу,更貼合西方的表達(dá)方式,幫助讀者理解原文。
本文結(jié)合西藏景點(diǎn)實(shí)例,分析了旅游文本的特點(diǎn),并提出了幾點(diǎn)翻譯技巧。為傳播中國(guó)的歷史文化、民俗風(fēng)情,譯者可靈活地選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使外國(guó)讀者能更加準(zhǔn)確地理解原文本,促進(jìn)旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
[1]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思---兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013(3).
[2]劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯——以河北省旅游景點(diǎn)翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(11).
[3]王君.旅游景點(diǎn)翻譯音譯法與意譯法之比較[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7).
(作者單位:成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
姚瑤(1990-),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;金鎧(1971-),女,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)篇分析。