亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢維互譯中句子成分改變技巧研究

        2016-11-26 23:12:57
        長江叢刊 2016年30期
        關(guān)鍵詞:漢維英譯漢補語

        楊 瑩

        漢維互譯中句子成分改變技巧研究

        楊 瑩

        受到英語和漢語在相互翻譯時的句子成分改變的啟發(fā),聯(lián)想到維語和漢語也同英語和漢語一樣,在用詞、語法、結(jié)構(gòu)和表達方式上有其相同之處,也有相異之處。因此,對漢維互譯中句子成分改變技巧這一方面進行了研究。結(jié)合英譯漢中句子成分改變的方法總結(jié)整理出:在互譯時,對有些在用詞和表達方式上和譯文一致或相近的句子,可以采用“詞與詞對譯”的方法翻譯;而有些句子則不可用此法翻譯,否則譯文就不符合表達習慣,就不能正確反映原文的含義,令人費解。而這時若采用改變句子成分的策略,就能很好地解決這些問題。

        漢維互譯 句子成分改變

        一、概述

        (一)研究目的

        句子成分改變技巧是使譯文符合譯語表達習慣的一種手段,因為漢維兩種語言是不一樣的語言,漢語是獨立語,句子都是由詞和短語構(gòu)成的,而維吾爾語是黏著語,句子是由詞和相應(yīng)的附加成分構(gòu)成的。并且兩者的句子結(jié)構(gòu)有著很大的不同,漢語的基本句型是主語+謂語+賓語,而維吾爾語的基本句型則是主語+賓語+謂語。因此,漢維互譯時,看似是簡單的賓語與謂語的位置調(diào)換,但是句中的句子成分卻是發(fā)生了巨大的改變。

        為此,漢維互譯中句子成分究竟是怎樣改變的,而句子成分的改變是否又有著一定的規(guī)律可行。以上這些就是本文研究漢維互譯中句子成分改變的目的。

        (二)研究現(xiàn)狀

        關(guān)于句子成分一詞最早出現(xiàn)于《馬氏文通》[1]。句子成分改變技巧最早出現(xiàn)

        于《英譯漢技巧實例》[2],其中主要通過大量例句提煉出了“成分變更”這一有價值的東西,從而闡述了語法結(jié)構(gòu)上的翻譯方法。在此之后,更是有許多的人對“句子成分改變”這一方面進行了研究。例如:《漢維句型對照與會話》[3]一書中,把漢語句型與維語句型放在一起進行了對比;《翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換研究——從主語到主題》[4]一文中,將英語的主語和漢語的主題通過大量例句進行了分析研究;在《英譯漢時句子成分的改變》[5]中,專門對句子成分的改變作出了論述;在《翻譯與句子成分的轉(zhuǎn)換》[6]中,提到“必須擺脫翻譯的常規(guī)手段,采用意譯的對策,在保證翻譯質(zhì)量的前提下,大膽轉(zhuǎn)換句子成分,使譯文符合譯語的表達習慣?!保辉凇队⒆g時句式轉(zhuǎn)換的類型、緣由及運用》[7]一文指出“句式轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換及詞類轉(zhuǎn)換三者是一有機整體,闡述了句式轉(zhuǎn)換的四種類型、緣由及其綜合運用,使譯文既忠實于原作的內(nèi)容與神韻,又使譯語更符合英語的語言規(guī)范”;《英漢語句子結(jié)構(gòu)比較與翻譯》[8]這一文章以句子為單位進行翻譯著手,分四個方面即句子成分的位置和連接關(guān)系、句子整體結(jié)構(gòu)的差異、被動結(jié)構(gòu)和否定的形式,對英漢語句子結(jié)構(gòu)和翻譯之間的關(guān)系進行了分析;《英譯漢中的轉(zhuǎn)換策略》[9]中也提到了“句子成分轉(zhuǎn)換是翻譯中最重要的策略問題”;《從句子結(jié)構(gòu)分析的角度來看漢譯英》[10]一文中,從分析漢語句子結(jié)構(gòu)和成分著手,根據(jù)兩種語言相通的地方,試圖探討用一種可謂"平民化"的方法來幫助英語學習者實現(xiàn)漢譯英的過渡;《英譯漢技巧轉(zhuǎn)換法》[11]中提到了“句子成分轉(zhuǎn)換的方法”;《試論漢維翻譯中的移位法》[12]中論述了“翻譯中對句子成分的位置或分句的位置進行倒裝表達的技巧”。

        以上這些研究較為客觀的描述了句子成分改變技巧的問題,為本文的寫作提供了許多新的思路,指引了方向,避免了許多錯誤。

        二、漢維互譯中的句子成分改變技巧

        在漢維互譯時,若原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)與譯文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)完全一致或十分接近時,原文的表達形式可以完整地移植到譯文中去,這就是“詞與詞對譯”的方法。此法也很符合譯文自然的表達習慣。

        但由于兩種語言又有其各自的特性,不同的民族有著不同的歷史、文化、風俗習慣,在翻譯某些句子時就不能像上兩個句子一樣,用“詞與詞對譯”的方法去對號入座。否則譯文就不能正確反映原文的含義,不符合漢語的表達習慣,甚至令人費解。這就需要改變句子成分。

        現(xiàn)代漢語的句子成分分為基本成分(主語、謂語、賓語)和次要成分(定語、狀語、補語)。而在維語中,句子成分分為主語、謂語、賓語、定語、狀語,其中并沒有補語的存在。因此,在維漢互譯時就會出現(xiàn)句子成分不能一一對應(yīng)的現(xiàn)象,這時我們就需要通過使用改變句子成分的方法來使翻譯過程能順利進行。

        (一)漢翻維中的技巧

        (1)在翻譯主謂詞組作謂語的句子時,主謂詞組的主語作全句的主語,原句中的主語作賓語。

        例:什么地方他都去過。 (主謂詞組)

        (2)主語譯為賓語:當句子的主語是不會發(fā)生自主變化的事物時,可把這種主語譯為賓語。

        例:字寫得漂亮又整齊。 (主語)

        (3) 主語譯為狀語:當翻譯由方位短語做主語的存現(xiàn)句時,主語要譯為狀語。

        例:桌子上有本書。(主語)

        (4) 謂語譯為主語:當翻譯描述事物變化現(xiàn)象的句子時,句子的謂語要譯為主語。

        例:蘋果樹長得怎么樣?(謂語)

        (5)謂語譯為賓語:當主謂詞組作賓語時,其中的謂語可譯作賓語。

        例:我不知道凱賽爾來不來。 (謂語)

        (6)補語譯為主語:當漢語中謂賓詞組作補語的句子時,補語譯為主語。

        例:農(nóng)民說得有道理。(補語)

        (7)補語譯為謂語:漢語中的數(shù)量短語作補語時,補語譯為謂語。

        例:這頭牛重二百公斤。 (補語)

        (8)補語譯為狀語:當形容詞作補語時,補語譯為狀語。

        例:我看清楚了。(補語)

        (二)維翻漢中的技巧

        (1)謂語轉(zhuǎn)譯為狀語:

        譯:是這樣,小兄弟,我們該離開了。(狀語)

        (2)主語轉(zhuǎn)譯為賓語:維語中的被動句翻譯為漢語中的主動句時,主語要譯為賓語。

        譯:下午,給八隊的社員分了小麥和錢。 (賓語)

        (3)謂語轉(zhuǎn)譯為定語:在維語中,翻譯數(shù)量短語作謂語的句子時,謂語要譯為定語。

        譯:他有四個孩子。(定語)

        譯:姑娘好像對你有話說。 (主語)

        (5)狀語譯為主語:在翻譯描述人物心理活動或面部表情的句子時,狀語則要譯為主語。

        譯:阿斯木心里產(chǎn)生了懷疑。 (主語)

        譯:臉上露出了笑容。(主語)

        [1]馬建忠.馬氏文通[M].北京:商務(wù)印書館,1998.

        [2]趙衛(wèi)國.英譯漢技巧實例[J].大慶石油學院學報,1980.

        [3]孫世忠.漢維句型對照與會話[M].新疆:科技衛(wèi)生出版社,1991.

        [4]徐莉娜.翻譯中句子成分轉(zhuǎn)換研究——從主語到主題[D].上海外國語大學,博士.

        [5]柯金算.英譯漢時句子成分的改變[J].大學英語,1995(03).

        [6]李連生.翻譯與句子成分的轉(zhuǎn)換[J].武漢交通管理干部學院學報,1996(3).

        [7]章石如 謝榮威.英譯時句式轉(zhuǎn)換的類型、緣由及運用[J].南昌高專學報,2004(1).

        [8]陳志立.英漢語句子結(jié)構(gòu)比較與翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2005(2).

        [9]鄭素杰.英譯漢中的轉(zhuǎn)換策略[J].語文學刊,2006(23).

        [10]惠艷麗.從句子結(jié)構(gòu)分析的角度來看漢譯英[J].河南焦作:呂梁教育學院學報,2009(9).

        [11]趙翔.英譯漢技巧轉(zhuǎn)換法[J].海外英語,2012(11).

        [12]烏買爾·達吾提.試論漢維翻譯中的移位法[J].語言與翻譯,2013(2).

        (作者單位:伊犁師范學院中國語言學院)

        楊瑩(1994-),女,漢族,新疆昌吉瑪納斯人,伊犁師范學院中國語言學院語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)碩士研究生在讀。

        猜你喜歡
        漢維英譯漢補語
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
        現(xiàn)代漢維茶俗茶禮對比研究
        數(shù)學文獻英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        漢語補語應(yīng)用淺析
        牡丹(2017年18期)2017-07-22 21:46:35
        維吾爾語人稱代詞的用法及翻譯方法探析
        初級對外漢語教材復(fù)合趨向補語引申用法考察
        少數(shù)民族聚居城市雙語公示語翻譯規(guī)范化探析——以新疆烏魯木齊市漢維公示語為例
        淺談現(xiàn)代漢語補語的辨析
        漢維詞匯文化聯(lián)想意義之對比
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        久久久av波多野一区二区| 亚洲精品久久麻豆蜜桃| 日本午夜剧场日本东京热| 国产精品区一区二区三在线播放| 97精品国产手机| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区| 久久精品国产亚洲av日韩精品 | 久久国产精品男人的天堂av| 野花视频在线观看免费| 猫咪av成人永久网站在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受6| 亚洲AV色欲色欲WWW| 日本精品一区二区三区在线观看| 三级全黄的视频在线观看| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 东风日产系列全部车型| 东京热日本av在线观看| 亚洲日产精品一二三四区| 国产精品九九九久久九九| 一区二区三区视频免费观看在线| 久久无码高潮喷水抽搐| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 午夜免费观看一区二区三区| 无码人妻一区二区三区兔费| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 亚洲国产免费公开在线视频| av免费在线免费观看| 精品少妇人妻av无码久久| 国产91吞精一区二区三区| 最新国产精品国产三级国产av| 人妻少妇精品久久久久久| 无码h黄动漫在线播放网站| 激情文学人妻中文字幕| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 伊人久久精品久久亚洲一区| 国产亚洲高清不卡在线观看| 日韩精品一区二区三区影音视频 | 国产婷婷色一区二区三区| 国产精品对白交换视频| 亚洲综合原千岁中文字幕|