亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游翻譯中文化因素的探討

        2016-11-26 23:12:57狄天秀
        長江叢刊 2016年30期
        關鍵詞:譯員外國游客景點

        狄天秀

        旅游翻譯中文化因素的探討

        狄天秀

        現(xiàn)代旅游業(yè)的迅猛發(fā)展?jié)M足了旅游者日益增長的物質(zhì)和文化需求。旅游的發(fā)展促進各文化的相互交流,各文化之間的差異卻又阻礙了這種交流,而旅游業(yè)涉及行業(yè)廣泛,消費群體所屬的文化也呈現(xiàn)多樣性。因此,旅游業(yè)的發(fā)展需要旅游翻譯人員的參與,并且越來越多的翻譯理論研究者開始了翻譯的文化因素研究。

        旅游翻譯 文化因素 譯員素質(zhì)

        中國是四大文明古國之一,擁有無比燦爛的文化,幅員遼闊,名勝古跡無數(shù)。每年都有無數(shù)外國游客來中國旅游觀光。旅游業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,因此旅游翻譯不可或缺。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。游客除了觀光游覽娛樂,了解當?shù)氐奈幕彩瞧渲饕康闹弧Wg員給外國游客介紹景點時,往往會涉及許多文化因素,此時,譯員必須給出跨文化的解釋,但在翻譯的時候往往會遇到阻礙和困難。恰當、準確、生動的譯文才能使游客心向往之,也能給我國的旅游業(yè)樹立積極正面的形象。如果譯員忽視文化因素,無法正確恰當?shù)剡M行翻譯,游客很可能在旅游時心生疑惑,嚴重地,甚至會生出反感情緒,這將給我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來負面影響。這也是為什么越來越多的翻譯理論研究者開始進行翻譯的文化因素研究。

        一、文化因素引起的翻譯困難

        語言是一個國家民族文化底蘊的集中體現(xiàn),語言可以展現(xiàn)出這個國家所特有的文化。中英文化有很多不同之處,所以在進行旅游翻譯的時候,譯員必須要考慮各自國家的語言特點和民族文化,包括風俗習慣、歷史淵源、宗教信仰、地理環(huán)境等等。

        龍(dragon)是中西方神話傳說中的動物。在中國文化中,它是中華民族的精神符號、文化標志和情感紐帶,它在中國人民心中處于至高無上的地位。但是在英語中,龍卻代表著兇猛邪惡。中英文文化的差異使得人們對龍有著完全不同的聯(lián)想。中國不少旅游景點有著龍的圖騰,因此譯員在對外國游客進行翻譯介紹的時候,應該對中國文化中的龍進行相關解說。

        儒家思想是中國影響最大的流派,是中國古代的主流意識,對中國乃至全世界都產(chǎn)生過深遠的影響。除此之外,道家、法家、墨家等都是中國文化重要的一部分。比如說“天道”,在英文中并沒有可以對應的詞匯,翻譯的時候需要譯員把“天道”的含義進行簡單的闡釋,因此,譯為“a path of harmony with nature and cosmos”要比“way of heaven”或者“natural law”更貼切,更能使游客體會其思想的歷史和現(xiàn)實意義。

        二、旅游翻譯的原則和標準

        美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出了功能對等原則(the principle of Functional Equivalence),強調(diào)了翻譯過程中重視各種交際因素和文化因素以及讀者反映的理論。奈達認為,翻譯必須達到四個標準:達意、傳神、措辭順暢自然以及讀者反映類似。也就是說,翻譯的時候要更加注重原文的意義和精神,而不是僅僅尋求字面和結(jié)構(gòu)對應。

        德國翻譯功能學派學者漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論(Skopos Theory),他認為翻譯的最高法則應該是“目的法則”,也就是說譯文取決于翻譯的目的。翻譯目的論認為,翻譯具有明確的目的性和意圖性,是一種在譯者的作用下以原文為基礎的跨文化的人類交際活動。

        在旅游翻譯中,會涉及許多中國文化因素,譯員不可能找到完全對等的譯文。旅游是觀、吃、住、行、購相結(jié)合的活動。譯員的目的是把這個活動中的相關信息相對準確恰當?shù)貍鬟f給游客,推動中國旅游業(yè)的發(fā)展、傳播中國文化。游客的目的是游覽、欣賞中國風光,感受中國文化。譯員在翻譯的時候要“有的放矢”,做適當?shù)卣{(diào)整,多做相關背景介紹,進行解釋性地翻譯。傳達原文的精神和意義,達到使外國游客讀懂看懂的目的,并能使他們明白暢曉,真正感受中國文化,欣賞中國美景。

        三、旅游翻譯中的方法、技巧、策略

        (一)旅游景點、美食等名稱的翻譯

        隨著各國交流的加深,世界對中國的了解漸漸加深。有些景點、美食等已經(jīng)不需要闡釋性翻譯,例如,“功夫”可直接音譯為“kong fu”,“孔子”、“孟子”音譯為“Confucius”、“Mencius”,“餃子”、“粽子”、“餛飩”音譯為“jiaozi”、“zongzi”、“wonton”。城市名字也基本全是音譯,例如,“北京”音譯為“Beijing”,“敦煌”音譯為“Dunhuang”。還有一些景點是進行音義雙譯的,例如,“蘇州園林”譯為“Suzhou Gardens”,“少林寺”譯為“Shaolin Temple”,“泰山”譯為“Mount Tai”,“滇池”譯為“Lake Dianchi”等等。還有一部分景點,為了保留其名稱中的含義,譯員進行意譯會比較妥當,例如,“迎客松”譯為“Guest-Greeting Pine”,“天壇”譯為“the Temple of Heaven”,“日月潭”譯為“Lake Sun Moon”等等。有些名稱則需要在翻譯的時候進行解釋說明,例如,“黃山四絕”可譯為“the four unique scenic features”,之后還應進行解釋“picturesque rocks,legendary pines,the sea of clouds and hot springs”,“春卷”譯為“spring roll”,并進行解釋說明“a thin sheet of dough,stuffed,rolled and fried”等等。

        (二)旅游景點說明、介紹的翻譯

        我國歷史悠久,風景名勝無數(shù),古今無數(shù)文人墨客寫下了許多詩詞歌賦。用中文進行景點介紹時,導游經(jīng)常會運用詩詞、典故等來增加游客的興致,并且,中文的景點說明或介紹往往辭藻華麗,追求文采。但是詩詞歌賦是很難翻譯成英文,幾乎不可能完全達到原文的效果,如果“硬譯”,不僅達不到效果,反而扭曲原來的意境。在這種情況下,可以適當?shù)販p譯或者不譯。中文結(jié)構(gòu)講究平衡、穩(wěn)定,因此語句中經(jīng)常會出現(xiàn)語義重復,甚至內(nèi)容不實的情況。因此,譯員在翻譯的時候應刪去主觀性表達,多描述客觀性事實,尊重游客的欣賞水平和審美觀,譯文應以傳遞信息為主,做到客觀、實事求是。反之,對于有些典故成語等,譯員應進行恰當?shù)卦鲎g,對其進行闡釋說明。例如,講到典故“東施效顰”,如果只是按字面翻譯成“Dongshi imitates Xishi”,外國游客肯定會困惑東施西施分別指誰。譯員可進行恰當?shù)仃U釋說明“Xishi was a beauty,and Dongshi was an ugly girl who tried to imitates her way”。

        四、結(jié)語

        文化因素一直是翻譯的一個障礙,在旅游翻譯中更是如此??缥幕浑H意識是一種翻譯觀、一種態(tài)度,是進行有效翻譯的前提。本文探討了旅游翻譯中最常見的文化因素造成的翻譯困難,旅游翻譯中應遵守的翻譯原則和標準以及翻譯中可以使用的方法、技巧和策略。譯員應靈活變通,使譯文更加靈活生動有效,給外國游客準確直觀的感受,使其充分享受整個旅游過程,并感受中國風景名勝的壯麗秀美,體會中國文化的源遠流長、博大精深。從而促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化之間的交流。

        [1]郭富強,漢英翻譯理論與實踐[M].機械工業(yè)出版社,2009.

        [2]郭建忠.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.

        [3]沈立文.試析中西文化差異與翻譯障礙[J].天津外國語學院學報,1999(4).

        [4]袁毅,鄒先道,楊紅梅.目的法則、連貫原則與旅游翻譯文化傳播策略抉擇[J].陜西理工學院學報,2010(3).

        [5]張國洪.2001,中國文化旅游[M].南開大學出版社,2001.[6]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

        [7]趙鑫.國俗語義視角下的漢英習語及其翻譯[J].文學教育,2013(5).

        (作者單位:江蘇科技大學蘇州理工學院)

        狄天秀(1988-),女,江蘇張家港人,漢族,碩士研究生,助教,現(xiàn)任職于江蘇科技大學蘇州理工學院,研究方向:英語口譯,中英文化研究。

        猜你喜歡
        譯員外國游客景點
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        打卡名校景點——那些必去朝圣的大學景點
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        英格蘭十大怪異景點
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        沒有景點 只是生活
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
        景點個股表現(xiàn)
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        外國游客
        亚洲成av在线免费不卡| 高中生粉嫩无套第一次| 国产99在线视频| 日韩熟女一区二区三区| 少妇被按摩出高潮了一区二区| 免费无码av一区二区| 中文字幕无线码中文字幕| japanese色国产在线看视频| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 亚洲av永久无码天堂网| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 加勒比av在线一区二区| 中文字幕人妻在线中字| 欧美xxxxx高潮喷水| 久久久无码人妻精品一区| 国产精品自产拍在线观看免费| 中文字幕人妻乱码在线| 亚洲精品无码不卡| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲高清有码在线观看| 亚洲av本道一本二本三区| 国产中文三级全黄| 中文字幕精品无码一区二区| 无码久久精品蜜桃| 中文字幕在线乱码av| 在线天堂www中文| 国产精品三级在线观看| 亚洲av成人久久精品| 18禁止进入1000部高潮网站| 夜夜嗨av一区二区三区| 国产成人精品无码一区二区老年人| 日本综合视频一区二区| 人与动牲交av免费| 大陆一级毛片免费播放| 国产风骚主播视频一区二区| 性做久久久久久免费观看| 性一交一乱一伦| 激情五月婷婷六月俺也去 | 免费a级毛片18禁网站| 人人玩人人添人人澡|