亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “親愛(ài)的翻譯官”
        ——德國(guó)奧芬巴赫藝術(shù)學(xué)院陪同翻譯實(shí)踐報(bào)告

        2016-11-26 13:12:58常臨光
        長(zhǎng)江叢刊 2016年20期
        關(guān)鍵詞:譯員口譯筆記

        常臨光

        “親愛(ài)的翻譯官”
        ——德國(guó)奧芬巴赫藝術(shù)學(xué)院陪同翻譯實(shí)踐報(bào)告

        常臨光

        近日,隨著一部由國(guó)內(nèi)當(dāng)紅演員楊冪,黃軒主演的描寫(xiě)口譯群體的現(xiàn)代都市劇《翻譯官》的熱播,引起了人們對(duì)翻譯尤其是口譯這一職業(yè)的廣泛熱議。自2007年全國(guó)共有15所高校獲批MTI翻譯碩士學(xué)位教學(xué)試點(diǎn)之來(lái),八年后的今天已有近80所高校設(shè)立了MTI翻譯專(zhuān)業(yè)型碩士點(diǎn)。由此可見(jiàn),翻譯產(chǎn)業(yè)在我國(guó)的發(fā)展速度之快,規(guī)模之大。

        MTI 口譯員 民辦高校 德國(guó)奧芬巴赫藝術(shù)學(xué)院

        一、前言

        筆者借以此次真實(shí)的口譯實(shí)踐經(jīng)歷,嘗試對(duì)口譯實(shí)戰(zhàn)中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)加以總結(jié),對(duì)過(guò)程中遇到的問(wèn)題加以探討,以及合格口譯員的角色要求;并從側(cè)面討論在國(guó)際學(xué)術(shù)交流密切的大環(huán)境下,民辦高校英語(yǔ)教師的口譯素質(zhì)養(yǎng)成。下面將從筆者所承擔(dān)的午宴陪同,學(xué)術(shù)報(bào)告,短陪三個(gè)方面分別展開(kāi)討論。

        二、午宴陪同——譯前準(zhǔn)備的重要性

        10月24日,德國(guó)訪問(wèn)團(tuán)已抵達(dá)西安。25日在學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和接待學(xué)生的引領(lǐng)下參觀了美麗的西京校園。26日上午,論壇開(kāi)幕式結(jié)束后,標(biāo)志著本屆中德設(shè)計(jì)藝術(shù)論壇正式開(kāi)幕。筆者的工作從午宴陪同正式開(kāi)始。之前國(guó)際交流中心負(fù)責(zé)人已將本次訪問(wèn)所有專(zhuān)家的簡(jiǎn)介和演講大綱和授課РРТ發(fā)給了負(fù)責(zé)接待的所有老師。一般來(lái)講,每個(gè)德國(guó)專(zhuān)家都會(huì)承擔(dān)一次大型的學(xué)術(shù)報(bào)告和數(shù)次小的隨班短陪,故而每位教師需全程跟隨一位到兩位德國(guó)專(zhuān)家,這樣一次兩次之后,會(huì)對(duì)需翻譯的內(nèi)容及跟隨的專(zhuān)家說(shuō)話(huà)風(fēng)格比較熟悉。筆者與搭檔任昊老師將在午宴后,當(dāng)日2:40分擔(dān)任首場(chǎng)荷爾弗里德. 哈根拜格教授的講座翻譯。故而,工作場(chǎng)合的宴會(huì)向來(lái)不是用來(lái)享受佳肴的,而是與翻譯對(duì)象的首次接觸和了解。

        三、學(xué)術(shù)報(bào)告——心理素質(zhì)的重要性

        筆者和搭檔提前半小時(shí)來(lái)到會(huì)場(chǎng)——西京學(xué)院小禮堂,衣著正裝。到達(dá)會(huì)場(chǎng)后,熟悉場(chǎng)地,調(diào)試主席臺(tái)話(huà)筒,然后來(lái)到后臺(tái)待命。這時(shí)出現(xiàn)了一個(gè)不大不小的意外,德方代表安娜(會(huì)說(shuō)中文)向我們提出哈根拜格教授將用德語(yǔ)進(jìn)行報(bào)告。這就需要我們將之前翻譯好的英文講稿由哈根拜格教授本人進(jìn)行分段,使我們知道他的停頓。德國(guó)專(zhuān)家入場(chǎng)后,首先是西京學(xué)院任芳校長(zhǎng)和藝術(shù)系院長(zhǎng)的致辭。接下來(lái)是許燎原先生進(jìn)行講座,筆者在臺(tái)下為哈根拜格教授進(jìn)行交替?zhèn)髯g,搭檔為舒爾茨教授進(jìn)行交替?zhèn)髯g。許先生的講座涉及了很多材質(zhì),藝術(shù)流派,設(shè)計(jì)風(fēng)格方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和詞匯。筆者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)是兩點(diǎn):第一,譯前準(zhǔn)備非常重要,這些專(zhuān)業(yè)詞匯在之前對(duì)許燎原先生的準(zhǔn)備時(shí)都有所涉及,故而不顯得那樣生疏;其次,演講者的語(yǔ)速較快,并沒(méi)有給譯員留足記筆記的時(shí)間,故而這類(lèi)翻譯的筆記記錄只能簡(jiǎn)潔。筆者采用了大量的口譯技巧中的省略,替換等方式將大意和重點(diǎn)轉(zhuǎn)達(dá)給了接受者。在哈根教授上臺(tái)前,我們已將講稿進(jìn)行了分段,他也將會(huì)以這樣的分段進(jìn)行講座。上臺(tái)時(shí),筆者還是略有緊張的。

        筆者和搭檔一人分工一個(gè)語(yǔ)段,期間哈根教授會(huì)按照之前規(guī)定好的進(jìn)行演講,我們的翻譯要顯得自然,銜接要流暢,要使臺(tái)下將近1000位西京師生獲得清晰的信息。哈根教授在解釋?dǎo)钵钵粗兴淖髌窌r(shí)是用英文的,筆者做出簡(jiǎn)要的筆記記錄,與搭檔一人分工翻譯一張。最后,最有挑戰(zhàn)的性的是學(xué)生提問(wèn)環(huán)節(jié)。實(shí)際上這是中到英,英到中的雙重考驗(yàn)。筆者做了簡(jiǎn)要筆記。筆者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)是,在實(shí)戰(zhàn)的高強(qiáng)度環(huán)境下,譯員保持良好的心理狀態(tài)和抗壓能力顯得尤為重要。筆記的質(zhì)量將直接影響翻譯效果,然而筆者由于情緒的緊張,筆記的邏輯顯得凌亂,出現(xiàn)多次漏譯和錯(cuò)譯。作為譯員,平日應(yīng)多進(jìn)行筆記訓(xùn)練。

        四、隨堂培訓(xùn)——應(yīng)變能力的重要性

        隨堂短陪相對(duì)輕松,難點(diǎn)就在于隨機(jī)應(yīng)變的能力。筆者不斷地和德國(guó)專(zhuān)家和中方專(zhuān)家進(jìn)行溝通,以彌補(bǔ)筆者本身對(duì)于藝術(shù)方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不足?,F(xiàn)舉兩個(gè)例子:第一,德國(guó)專(zhuān)家事先給中國(guó)學(xué)生布置了作業(yè),就是將中國(guó)學(xué)生的姓氏寫(xiě)在紙張上,然后用活動(dòng)書(shū)的形式做成漸變,過(guò)渡到這個(gè)姓氏的英文首字母大寫(xiě),比如:張姓,通過(guò)漸變過(guò)渡到英語(yǔ)字母Z。筆者需要不斷將德國(guó)專(zhuān)家的點(diǎn)評(píng)反饋給中國(guó)學(xué)生,還需將中國(guó)學(xué)生疑問(wèn)轉(zhuǎn)達(dá)給德國(guó)專(zhuān)家。比如,德國(guó)專(zhuān)家很欣賞一幅姓馬的學(xué)生將一匹奔騰的駿馬漸變成英文字母М的作品,這中間又涉及了許多跨文化方面的知識(shí)。第二,德國(guó)專(zhuān)家點(diǎn)評(píng)中國(guó)學(xué)生的畢業(yè)作品,涉及了色彩和遠(yuǎn)近關(guān)系的專(zhuān)業(yè)知識(shí),筆者需要具備良好的領(lǐng)悟能力。筆者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)是,隨堂培訓(xùn)要求譯者具備廣泛的知識(shí)面,因?yàn)榉g的范圍十分廣泛;譯員需要良好的與人溝通的能力;當(dāng)然歸根結(jié)底還是隨機(jī)應(yīng)變能力的重要性。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在口譯工作中,我們把口譯人員成為雜家。這就是說(shuō),口譯人員要有開(kāi)闊的思維,廣泛的知識(shí),靈活的應(yīng)變能力和問(wèn)題處理能力,良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)等綜合能力。筆者通過(guò)此次口譯實(shí)戰(zhàn)體會(huì)到成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀譯員的不易。筆者最終想反觀的是:作為МТI的畢業(yè)生,并非所有人都可以達(dá)到很高規(guī)格譯員水準(zhǔn),絕大多數(shù)都不可成為專(zhuān)職的譯員,而多為兼職。比如筆者可以身兼民辦高校的英文教師,依然可以擔(dān)任學(xué)校任命的翻譯任務(wù)。故而筆者認(rèn)為,這也不失為МТI應(yīng)屆生不丟失專(zhuān)業(yè)能力的一條求職發(fā)展之路。

        [1]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國(guó)翻譯,2004(40):19~20.

        [2]張良吉.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上??萍挤g,2003(01).

        (作者單位:西京學(xué)院外語(yǔ)系)

        常臨光(1988-),男,陜西西安人,碩士,助教,研究方向:英語(yǔ)口譯。

        猜你喜歡
        譯員口譯筆記
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        中外口譯研究對(duì)比分析
        口譯中的“陷阱”
        學(xué)寫(xiě)閱讀筆記
        學(xué)寫(xiě)閱讀筆記
        EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        我的自然筆記(一)
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        中文字幕亚洲中文第一| 天天影视色香欲综合久久| 亚洲五月婷婷久久综合| 极品av麻豆国产在线观看| 亚洲综合中文字幕综合| 亚洲高清在线视频网站| 国产日韩欧美网站| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 亚洲字幕中文综合久久| 国产99久久久国产精品免费| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久精品人人做人人综合| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日本高清一区二区在线播放| 成人国产在线观看高清不卡| 国产精品永久免费视频| 日本最新免费二区| 午夜视频在线观看视频在线播放| 在线亚洲精品一区二区三区| 国产一区二区三区爆白浆| 人妻无码一区二区三区四区| 内射欧美老妇wbb| 精品人妻av一区二区三区| 国产女人av一级一区二区三区| 国产精品一区二区AV不卡| 久久频道毛片免费不卡片| 国产国语熟妇视频在线观看| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 久久婷婷国产精品香蕉| 91久久青青草原免费| 国产精品午夜无码av天美传媒| 久久久久人妻精品一区二区三区 | 日本二区三区在线免费| 日韩精品视频在线一二三| 乱子伦av无码中文字幕| 美女大量吞精在线观看456| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 久久久国产精品va麻豆| 国产在线一区二区三区四区不卡|