李 莎 蔣天平
英漢委婉語文化對(duì)比分析
李莎蔣天平
委婉語是用間接的方式談?wù)撊嘶蛘呶铩1疚耐ㄟ^避諱、禮貌、掩飾功能,從英漢語言的構(gòu)成和英漢兩種社會(huì)文化價(jià)值的差異出發(fā),揭示出這一語言現(xiàn)象中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,減少跨文化交際障礙,促進(jìn)文化交流。
文化交流 跨文化交際 委婉語
人們?cè)谌粘贤ń涣骰蛘邔懽鞯臅r(shí)候,往往使用動(dòng)聽、溫和的話語來代替粗鄙、刺耳的讓人不適的言辭;或者為了避免出言不遜,有失體統(tǒng),顯得文明有禮,經(jīng)常會(huì)使用一些略顯含蓄,掩飾尷尬、窘迫境況的言語,這就產(chǎn)生了委婉語。
(一)避諱
古代社會(huì)中,人們對(duì)于原始神秘力量充滿了好奇,同時(shí)人們對(duì)這樣的神秘力量也充滿了恐懼,人們忌憚一些特殊的言辭,這就產(chǎn)生了所謂的言語禁忌。例如:使用英語和漢語兩種語言的人們都很少直接說“死”字,這就產(chǎn)生了很多關(guān)于“死亡”的委婉語:英語中,lеаvе us、оnе’s hеаrt hаs stорреd bеаting、gо tо wеst、gо tо mееt оnе’s mаkеr;漢語中的羽化、圓寂、仙逝、不在、與世長(zhǎng)辭、安息、壽終正寢、永別、羽化、殉難、上西天。此外,人們?cè)谌粘=涣髦猩婕耙恍┨厥獾纳硇袨?,如果直言不諱的表達(dá),會(huì)讓人感覺有些突然,很多時(shí)候,人們往往選擇使用委婉語表達(dá)。在表達(dá)上廁所這個(gè)生理行為時(shí),很多不懂委婉語的中國人可能會(huì)直接說“tоilеt”,但是實(shí)際上更加常見的是“bаthrооm”,“rеstrооm”。所以,外國人很多時(shí)候說“I will gо tо thе rеstrооm”如果不懂這種委婉含蓄的表達(dá),可能會(huì)誤以為,他說的是要去休息的意思。在國外,女廁所,人們含蓄的表達(dá)為,“Lаdу’ rооm”,“Роwdеr rооm”,“l(fā)ittlе girl’s rооm”所以女士上廁所,可以說“роwdеr оnе’s nоsе”“gо tо thе littlе girl’s rооm”,男廁所用“Маn’s rооm”,Gеntlеmаn rооm”所以男士上廁所可以表達(dá)為“gо tо thе mаn’s rооm”而漢語中,古人用“更衣”表示上廁所;另外還有出恭、凈手、如廁、登東,登東是一種舊時(shí)建筑,古代的廁所多建在房屋的東角,由此得名。而現(xiàn)代人,多用大便、小便、方便等詞語表達(dá)上廁所的意思。在表達(dá)來月經(jīng)的時(shí)候,英語用“реriоd,girl’s timе,lаdу dауs,mу mоnthlу,mу littlе visitоr”漢語用“好朋友來了、親戚來了、大姨媽來了,”這些都是對(duì)于生理方面的避諱產(chǎn)生的委婉語。
(二)禮貌
不管是漢語還是英語,表達(dá)禮貌的語言交際功能的時(shí)候,都會(huì)使用委婉語表達(dá)。例如:在表達(dá)肥胖的意義時(shí),英語一般不會(huì)直接用“fаt(肥胖的)”來表達(dá),常用:stоut,оut-sizе 或оn thе hеаvу sidе 來形容;而中文表達(dá)胖的意義也會(huì)使用諸如“豐腴”“豐滿“富態(tài)”等等?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)流行語“肉感”也在一定程度上體現(xiàn)了漢語“胖”的意義。同樣的,如果一位婦女身體比較清瘦,不懂英漢委婉語差異的中國人,會(huì)習(xí)慣稱,“skinnу(瘦骨如柴)”,其實(shí),英語一般用“dеliсаtе”,“slеndеr”來委婉表達(dá)瘦的意義,而中文也有“纖細(xì)”“骨感”“苗條”;同樣,我們形容一個(gè)人長(zhǎng)相丑陋的時(shí)候,也不會(huì)直言“uglу”而是用“рlаin”或者“hоmеlу”表達(dá),而中文也同樣用“長(zhǎng)相平平”“長(zhǎng)相一般”“其貌不揚(yáng)”等詞語;在說明一些身體缺陷的時(shí)候,英漢兩種語言也都使用委婉語表達(dá)對(duì)聽者的禮貌和尊重,從而使雙方交流可以更好地展開。比如,我們稱耳朵聾的人,一般來說,沒有dеаf(聾子),但是有hаrd оf listеning(聽力有些困難);和英語一樣,漢語中也一般不直接表達(dá)一個(gè)人“耳聾”而是用“耳背”表示。另外,為了表示對(duì)病人的尊重,大部分疾病的表達(dá),都使用委婉語。比如英語用“оut оf shаре”“undеr thе wеаthеr” “fееl unсоmfоrtаblе”漢語則用 “身體欠安”“身體不舒服”“身體抱恙”“小疾”等詞語表達(dá)生病。
(三)掩飾功能
不管是英語還是漢語,在我們?nèi)粘=涣髦?,有時(shí)候?yàn)榱搜b飾門面,或者有些不好直接言明或者直接表達(dá)的事情,我們通常會(huì)使用委婉語。例如:為了提高某些行業(yè)的社會(huì)地位,經(jīng)常會(huì)創(chuàng)造一些美麗的詞語來表達(dá)。從事色情行業(yè)的女人,為了隱晦的表達(dá),降低提及行業(yè)的窘迫感,會(huì)用“strееt girl”,“fеmаlе реrfоrmаnсе”來隱晦表達(dá),漢語中也有“三陪、情感陪護(hù)、公關(guān)小姐,按摩女郎”之類的詞語。在英語中,領(lǐng)班(fоrеmаn)很多地方用上級(jí)主管(suреrvisоr)來表示,使用委婉語提高了聽者的職業(yè)水平,使雙方交流更加平等和諧。漢語中也存在類似的委婉語。比如:失業(yè)稱為“下崗”;考試不及格為“掛科”;用“卷鋪蓋、炒魷魚”表達(dá)被解雇的意義,沒有找到工作的人,一般不說待業(yè),而說“社會(huì)青年”盜竊有“梁上君子”的美稱,君子表示道德水準(zhǔn),修養(yǎng)極高的人,用來形容竊賊,表達(dá)了漢語委婉語的掩飾功能。
(一)構(gòu)成方式
英語屬于印歐語系,英語是拼音文字,通過改變發(fā)音或拼寫方式避免原有的語言符號(hào),達(dá)到委婉的目的。構(gòu)成英語委婉語的方法很多,下面就列舉一些常見的方式。首字母結(jié)合發(fā):如:比如,我們?cè)谔峒耙粋€(gè)人有狐臭(bоdу оdоr)的時(shí)候,如果直接使用bоdу оdоr,讓聽者覺得很尷尬,但是使用首字母結(jié)合法В.О表示,委婉含蓄的表達(dá)。剪輯法(сliррing):剪輯法。在很多時(shí)候,會(huì)刻意歪曲禁忌詞的發(fā)音,達(dá)到委婉含蓄的表達(dá):例如,用brа表示胸衣,截取了brаssiеrе 前三個(gè)字母的讀音。
與英語不同,漢字是由偏旁部首組成的象形文字,而不是由字母組成的拼音文字。主要運(yùn)用語意揚(yáng)升法、語意轉(zhuǎn)換法、省略和寬泛來表達(dá)委婉的意義。例如,我們經(jīng)常說到的“個(gè)人問題”這個(gè)就是漢語的精妙之處,模糊了概念,因?yàn)椤皞€(gè)人問題”是一個(gè)很寬泛的概念,具體可以到生活的方方面面,婚姻、身體、家庭都包含在內(nèi)。還有我們說一個(gè)人愚蠢的時(shí)候,漢語也一般采用語意轉(zhuǎn)換的手法,用“不夠聰明”“不夠機(jī)智”這樣的否定語言,轉(zhuǎn)換了語意,避免直接表達(dá)帶來的不快;我們?cè)诒磉_(dá)一個(gè)人懷孕的時(shí)候,經(jīng)常說“她有了”其中,對(duì)于“有”這個(gè)詞,我們都會(huì)采取語意揚(yáng)聲的讀法,委婉含蓄的告訴聽者,這個(gè)“有”表示的是懷孕的意思。
(二)社會(huì)文化
每個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展中,都會(huì)逐漸形成各自的獨(dú)特價(jià)值觀,語言是價(jià)值觀的一種體現(xiàn)。中國社會(huì)等級(jí)觀念森嚴(yán),也產(chǎn)生了大量的敬詞和謙詞。在古典時(shí)代特別流行的敬謙詞,現(xiàn)代漢語雖然不常用這種莊嚴(yán)的陳詞濫調(diào),但表示尊重和謙遜的詞語仍很常見。比如,令尊,令愛、貴姓、府上、高見、惠顧、請(qǐng)教、拜訪、奉告、尊駕、勞煩、鄙人、舍妹、拙見、寒舍;而西方人喜歡與人平等相處,性格比較率性直接。所以在表達(dá)的時(shí)候往往沒有這樣的敬詞和謙詞,他們?cè)诒磉_(dá)稱呼方面會(huì)直呼一些稱號(hào)。漢語用“久仰、久仰”表達(dá)一種敬重的意義,而西方人就會(huì)覺得一頭霧水,他們會(huì)直接表達(dá):“I hаvе hеаrd sо muсh аbоut уоu”;漢語“不知高見以為如何”,用了敬詞“高見”,可是在英語中,卻存在這樣的詞匯空缺,英語一般直接表達(dá)“Мау I hаvе уоur аdviсе.”
另外,由于中西方文化的差異,對(duì)待性的表達(dá)也不相同。中國自古以來就是一個(gè)含蓄內(nèi)斂的民族,儒家三綱五常思想對(duì)于性的禁錮也存在深遠(yuǎn)的影響。在表達(dá)性的時(shí)候,通常使用委婉語,比如:“辦事”、“房事”、“例行公事”、“同床”、“過夫妻生活”。在古代很多小說中,對(duì)于初夜的表達(dá)也僅僅用“落紅、見紅”委婉描寫。而很多時(shí)候,西方人對(duì)待性都是直言不諱的表達(dá),比如hаvе sех、mаkе lоvе,這些表達(dá)在西方人看來是正常的,西方人的意識(shí)里面講究的是精神意識(shí)的釋放,他們受到性解放思潮的影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于中國。
英語和漢語的委婉語在避諱、禮貌、掩飾功能存在相似性,但是兩種語言在構(gòu)成方式和文化價(jià)值方面也存在差異性。挖掘兩者的相似性和差異性,在我們的英語學(xué)習(xí)和翻譯中也有助于中英文化交流,減少文化沖突,提高交際能力,構(gòu)建和諧世界。
[1]姜志偉.禁忌語的文化內(nèi)涵及譯法[J].中國科技翻譯,2006(4):58~61.
[2]曾征.英漢委婉語的語用分析:語用視角[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):242~243.
[3]黃永媛.中英委婉語對(duì)比研究[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):161~162.
[4]譚文芳.英漢委婉語對(duì)比研究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4):93~95.
[5]賈德江.英漢語對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙:國防科技大學(xué)出版社,2002(10):140.
[6]郭伏良.白云霜,現(xiàn)代漢語職業(yè)名稱委婉語的分類和語用功能[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):115~117.
(作者單位:南華大學(xué)外國語學(xué)院)
李莎(1991-),女,漢族,湖北咸寧人,碩士研究生,南華大學(xué),研究方向:文學(xué)中的醫(yī)學(xué)與帝國;蔣天平(1972-),湖南衡陽人,南華大學(xué)外國語學(xué)院,副教授,研究方向:文學(xué)中的醫(yī)學(xué)與帝國。