王文臣
大學(xué)英語四級(jí)翻譯新題型分析與應(yīng)試對(duì)策
王文臣
大學(xué)英語四級(jí)考試改革后翻譯題目分值與作文等值,難度明顯增加。這對(duì)于教師指導(dǎo)和考生備考來說都是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。本文在分析新四級(jí)翻譯考試題型、考點(diǎn)與翻譯問題的基礎(chǔ)上提出應(yīng)試對(duì)策,旨在幫助教師與考生更有效地進(jìn)行四級(jí)備考。
四級(jí)翻譯改革 翻譯考點(diǎn) 應(yīng)試策略
大學(xué)英語四級(jí)考試是由國(guó)家教育部高等教育司主持面向全國(guó)非英語專業(yè)大學(xué)本科生或研究生進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試。2013年下半年大學(xué)英語四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四級(jí)考試題型進(jìn)行重大改革,其中改革最為突出的是翻譯題型。改革后的翻譯題難度較之前明顯提高而分值增值15%與作文等值。翻譯題型的難度提高意味著考生需要學(xué)習(xí)翻譯方法與技巧,提升從單句翻譯到語篇翻譯的翻譯能力,從而更高效地應(yīng)對(duì)新四級(jí)翻譯。
(一)命題形式
改革后的翻譯題型由原來的單句翻譯調(diào)整為段落翻譯,字?jǐn)?shù)為140~160個(gè)漢字;考試時(shí)間為30分鐘較之前加長(zhǎng)25分鐘;考試分值首次與作文分值等值占卷面的15%。翻譯話題內(nèi)容多樣包括:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等。翻譯段落文本語言句式豐富,長(zhǎng)短句錯(cuò)落有致。
(二)文本特點(diǎn)
從文化層面分析,段落翻譯較之于原來的單句翻譯更能充分考察學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解以及運(yùn)用英語傳播中國(guó)特色文化的語言能力。題型改革也進(jìn)一步與大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)之一:培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì)與文化意識(shí)相吻合。段落翻譯能較完整的描述與反映某一特定的文化事實(shí), 對(duì)考生詮釋中國(guó)文化的能力要求較高,因而大多數(shù)考生感到有一定的難度。2013年至2016年的考題中出現(xiàn)如下幾種中國(guó)特色文化的考點(diǎn):中國(guó)茶文化、中國(guó)結(jié)、中國(guó)風(fēng)箏、中國(guó)功夫、中國(guó)旗袍。
從語言層面分析,段落翻譯相對(duì)于單句翻譯來說,無論從語法、詞匯還是篇章銜接方面考察的內(nèi)容都更深入。從今年來考試題目分析可知:在語法方面,各種從句、倒裝、虛擬語氣等語法逐漸出現(xiàn)在考題當(dāng)中。當(dāng)前的考生由于大英課程缺乏相應(yīng)的語法指導(dǎo)課程, 因而不能很好地處理上述語法考點(diǎn)。例如:語法顯化主要體現(xiàn)在句法連詞顯化這一層面。連詞顯化使得句子歐化、生硬, 但是有利于考生對(duì)重要句型的識(shí)別,同時(shí)也降低了一定的語法考察難度。例如:長(zhǎng)期以來,大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”?!耙灾劣凇笔沁B詞顯化,而在漢語中表示結(jié)果這一邏輯關(guān)系的連詞通常隱含于句意中。
(三)考點(diǎn)歸納
(1)定語從句。四級(jí)當(dāng)中的定語從句貫穿于每一篇段落翻譯,包括限制與非限制性定語從句。例如:“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國(guó)?!薄暗摹鼻盀槎ㄕZ從句可譯為:Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. 再例如:“功夫(Kung Fu)是中國(guó)武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要……”。表面看似兩個(gè)獨(dú)立句子,實(shí)則后一句是對(duì)“中國(guó)武術(shù)”的進(jìn)一步解釋與說明,符合非限定性定語從句的語法語意??勺g為:Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense...
(2)結(jié)果狀語從句。在2013至2016年的四級(jí)翻譯題中結(jié)果狀語從句的考點(diǎn)集中在“too…to…”與“so…that….”這兩個(gè)句型結(jié)構(gòu),漢語標(biāo)志語為“以至于”“過于……無法……”。例如:大米在中國(guó)人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說…。譯文:Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb...
(3)數(shù)詞。數(shù)詞考查點(diǎn)主要有四類。第一類是簡(jiǎn)單數(shù)詞:“87、第二大”等。第二類是概數(shù)數(shù)詞考查:“數(shù)十億”,“上百種”。此類翻譯難點(diǎn)在于準(zhǔn)確理解原文表達(dá)的概念并正確轉(zhuǎn)換成相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)“billions of、hundreds of”。 第三類是大額數(shù)詞:“120億、“16萬”。此類數(shù)字要注意從中式計(jì)數(shù)方法轉(zhuǎn)換至英式計(jì)數(shù)方法的準(zhǔn)確性,考生需熟悉“億、萬”在英語中的表達(dá)方式為“one hundred million、ten thousand”。第四類是百分比:“2%”,直接轉(zhuǎn)換為數(shù)字加百分號(hào)即可。
(4)比較級(jí)與最高級(jí)。比較級(jí)與最高級(jí)在翻譯考試文本中非常普遍,例如:“越來越重視、接受更好教育、最稀有”等,而考生通過 “更、越”的提示語即可正確轉(zhuǎn)換。對(duì)于最高級(jí)來說,考點(diǎn)主要為“ one of the …”這一句型,如,“中國(guó)是世界上最古老的文明之一”,需要學(xué)生識(shí)別出相應(yīng)句型再進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換。
(5)特色文化詞語。四級(jí)翻譯考查的最終目標(biāo)是要提高大學(xué)生的文化素養(yǎng)及跨文化交際能力,四級(jí)翻譯題目中描述中國(guó)特色文化的詞語也越來越多。例如中國(guó)傳統(tǒng)文化“功夫、中國(guó)結(jié)、辟邪、”,歷史人物“ 魯班”以及諺語“巧婦難為無米之炊”等。特色文化因其特殊性在英語中幾乎找不到詞語與之對(duì)應(yīng),因而通常會(huì)采取音譯、意譯的方式來翻譯。例如:功夫(Kung fu), 中國(guó)結(jié)(Chinese knot), 辟邪(ward off evil spirits)。
(6)被動(dòng)語態(tài)。漢語被動(dòng)句大多隱含于語意中,較少出現(xiàn)“被、受”之類的標(biāo)志性詞語。四級(jí)翻譯中的被動(dòng)句大多數(shù)均需考生在理解語意的基礎(chǔ)上識(shí)別出被動(dòng)句并將隱含的標(biāo)志語還原至英語中。例如,“服務(wù)質(zhì)量要改善”的譯文為“services should be improved”,考生在翻譯時(shí)可通過觀察原句主語與謂語的及物性來斷定被動(dòng)句。當(dāng)漢語主語為非生命事物,謂語動(dòng)詞是及物動(dòng)詞時(shí)通常需要譯成被動(dòng)句。
(一)四級(jí)翻譯中的主要問題
(1)固定搭配欠準(zhǔn)確。固定搭配錯(cuò)誤在考生譯文中出現(xiàn)的頻率較高,主要體現(xiàn)在固定搭配中介詞、副詞記憶不牢靠運(yùn)用混亂。例如表示“關(guān)注”含義的對(duì)應(yīng)英語有“focus on,pay attention to,be concerned with”,但是每一個(gè)短語搭配的介詞不一樣??忌谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中應(yīng)及時(shí)總結(jié)、歸納從而高效準(zhǔn)確記憶短語。
(2)譯文選詞欠恰當(dāng)?!皩?duì)于學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,“忠實(shí)、通順”也是一種常見的標(biāo)準(zhǔn)”(陳宏薇,李亞丹;p6)。所謂“忠實(shí)”可以理解為準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容。可見忠實(shí)或準(zhǔn)確是翻譯最基本的要求,在實(shí)際考試中考生譯文選詞錯(cuò)誤或不恰當(dāng)造成疑翻譯不準(zhǔn)確主要有兩方面的原因。其一是對(duì)原文理解出現(xiàn)偏差。例如,“中國(guó)的教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書對(duì)于國(guó)家的意義”?!耙饬x”此處含義并非意思,因而不能譯為“meaning”。其本質(zhì)含義是對(duì)國(guó)家具有“重要性”,譯為“important”或“ significant”。其二是對(duì)對(duì)英語詞匯的詞性或近義詞的意義差別把握不正確。例如:“開展全國(guó)性的核安全檢查”, 此句中“安全調(diào)查”很多學(xué)生的譯文是“safe inspection”但正確譯文是“ safety inspection”。第一種譯文是說調(diào)查本身沒有傷害性扭曲了原文的含義?!皊afety inspection”的含義則是“針對(duì)安全性的檢查”與原文對(duì)應(yīng)。
(3)句子成分安排欠邏輯。四級(jí)翻譯雖然大多數(shù)句子簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)清晰,但其中仍不乏長(zhǎng)句翻譯。長(zhǎng)句翻譯除了添加必要的引導(dǎo)詞外,更難以處理的是將句子各成分之間的隱含邏輯關(guān)系表達(dá)出來。“漢語同英語等印歐語言相比,其詞匯、語法銜接上的顯化度都比較低,漢譯英時(shí)更多地呈現(xiàn)形式上的‘顯化’”,(秦平新;2009)即將句子各成分之間的邏輯關(guān)系用準(zhǔn)確的語法詞匯將其顯現(xiàn)出來。例如,“中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)”。 此句中“銷售商品”和“機(jī)會(huì)”并非定語關(guān)系而是目的關(guān)系。因而翻譯為“China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.”因此在翻譯訓(xùn)練中考生需注意到漢語的隱含和英語外顯特征,不但需要從整體上把握句法結(jié)構(gòu)也需要仔細(xì)分析句子內(nèi)部各成分之間隱含的邏輯關(guān)系并選擇正確的方式體現(xiàn)原文。
(二)四級(jí)翻譯應(yīng)試策略
(1)加強(qiáng)詞匯知識(shí)的橫向與縱向的學(xué)習(xí)。詞是翻譯中的最小語言單位,選詞是否準(zhǔn)確直接影響句子翻譯的準(zhǔn)確性。英語詞匯量大、近義詞多,很容易導(dǎo)致翻譯選詞不準(zhǔn)確??忌粌H要擴(kuò)充現(xiàn)有詞匯量,注重詞匯的不同搭配,更要掌握近義詞之間的微妙差異。教師要重視詞匯的講解,顧全詞匯知識(shí)的橫向:多個(gè)近義詞的講解,與縱向:?jiǎn)蝹€(gè)詞匯的不同搭配、一詞多義的講解。此外教師在單詞講解時(shí)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)詞性的識(shí)記以避免翻譯出現(xiàn)詞性選擇失誤。
(2)鞏固基礎(chǔ)語法,重視句內(nèi)邏輯分析。改革以后的段落翻譯詞句數(shù)量大增,必然會(huì)涉及到各個(gè)方面的語法知識(shí)。近三年的翻譯題目對(duì)語法的考查側(cè)重點(diǎn)為:比較級(jí)與最高級(jí)、定語從句、狀語從句、主語從句、倒裝、非謂語動(dòng)詞等。淡化語法學(xué)習(xí)勢(shì)必會(huì)在翻譯考試中令考生拙荊見肘,面對(duì)長(zhǎng)句更是難以下手。教師需要在日常的教學(xué)中穿插重點(diǎn)語法的講解,幫助學(xué)生鞏固并加深原有語法知識(shí),形成系統(tǒng)的語法知識(shí)鏈。教師除了講解基本知識(shí),還需要帶領(lǐng)學(xué)生徹底分析英語長(zhǎng)難句和漢語長(zhǎng)難句,并引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行正確的切換,從而培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的語法基本功。
(3)重視翻譯方法與技能的培養(yǎng)。由于大學(xué)英語課時(shí)緊內(nèi)容多,造成大學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面僅限于詞匯間的死板對(duì)應(yīng), 對(duì)于翻譯方法知之甚少。翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著很強(qiáng)的指導(dǎo)性,僅憑詞匯量是難以完成翻譯實(shí)踐的。教師需要在備考前期講解翻譯理論,翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),直譯、譯意等基本的翻譯方法,可采取多種方法進(jìn)行翻譯方法的講解,例如以語法為主導(dǎo)的語法翻譯法、定時(shí)定量的任務(wù)型教學(xué)法、交際法以及較為高效地“隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)”法、(李雙娟;2012)等。缺乏理論的支持引導(dǎo),實(shí)踐就很有可能走彎路甚至出差錯(cuò)。要想培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,翻譯理論與方法的講解必不可少。
大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型的改革為我們明確了教學(xué)與學(xué)習(xí)的方向。成功備戰(zhàn)四級(jí)翻譯考試需要教師和學(xué)生做出共同的努力。翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維過程而非靜態(tài)的死板對(duì)應(yīng),教師需要幫助學(xué)生不斷強(qiáng)化基本的語言知識(shí),還需要從理論上與方法上引導(dǎo)學(xué)生理解翻譯理論并正確運(yùn)用常見的翻譯方法以取得滿意的翻譯成績(jī)。
[1]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]秦平新.科技英語中的顯化現(xiàn)象探微[J].中國(guó)科技翻譯,2009(03).
[3]李雙娟."隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)"法在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(S1).
(作者單位:西安財(cái)經(jīng)學(xué)院行知學(xué)院)
王文臣(1983-),碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。