亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古詩詞英譯中意象翻譯策略研究

        2016-11-26 08:01:23王立欣包紅梅
        長江叢刊 2016年28期
        關(guān)鍵詞:英譯中許淵沖意譯

        王立欣 邢 杰 包紅梅

        古詩詞英譯中意象翻譯策略研究

        王立欣邢 杰包紅梅

        中華古詩詞在我國乃至世界文壇占有重要地位。國際文化交流日益頻繁,古詩詞英譯愈來愈受到重視。本文以蘇軾詞英譯為例,旨在探究古詩詞意象翻譯策略。

        意象 翻譯策略 古詩詞 蘇軾

        一、古詩詞翻譯及蘇軾詞英譯的重要地位和研究現(xiàn)狀

        古詩詞翻譯作為文學(xué)翻譯的重要組成部分使中國古典詩詞得以在世界流傳,為外國友人深入了解中華文化開啟了一扇窗。中國古典詩歌意象論和西方意象派詩歌與西方的意象批評(píng)二者間的相互交流與影響成為了古詩詞英譯中引人矚目的現(xiàn)象。翻譯大家對(duì)古詩歌英譯的意象、意境處理均各有千秋。而蘇詞的英譯集中于林語堂、翁顯良、徐忠杰、許淵沖、卓振、楊憲益、羅郁、漢學(xué)家伯頓·華茲生正和西利爾·白之的著譯中。

        二、意象翻譯的重要性

        意象是古詩詞中蘊(yùn)含詩人主觀情感的客觀景象。它具有渲染、烘托氣氛、渲染意境、寓情于景、為情鋪墊、貫穿全詩,線索支撐的作用。它猶如古詩詞中的一顆顆明珠,將古詩詞裝扮地熠熠生輝,也成為一條線索,把詩人的所見所聞所感貫穿在一起,融情于景,渾然天成。

        三、古詩詞意象的翻譯策略

        (一)直譯法

        直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯法或翻譯文字。許淵沖在翻譯蝶戀花時(shí),將“花褪殘紅青杏小”譯為“Red flowers fade,green apricots still small”,每一個(gè)意象都對(duì)應(yīng)地翻譯了出來,譯句意義契合原文。周濟(jì)將《飲湖上初晴后雨》的最后兩句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!弊g為“What with West Lake compare Westcius,/Light make-up heavy make-up always fittingly.”,此處意象的翻譯采用直譯法,樸素直白地將西湖的美景重現(xiàn)。

        (二)意譯法

        意譯是只保留原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。許淵沖翻譯《定風(fēng)波》時(shí),將“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴?!弊g為“Turning my head,I see the dreary beaten track./Let me go back! Impervious to rain or shine,I’ll have my own will.”,原詩句中并無表達(dá)“will”的意象,但卻隱含著作者堅(jiān)定的意志,此處譯者詩句意象意譯處理,十分得當(dāng)。任治稷、余正將《蝶戀花》中“笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱?!弊g為“Laughter gradually dies out and heard no more,/Lover men harassed by innocent girls.”此處增加意象“Lover men”及“innocent girls”巧妙地傳達(dá)出原詩旨意,意譯處理妥當(dāng)。

        (三)歸化

        歸化法是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化。林語堂在翻譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》時(shí),將“但愿人長久,千里共嬋娟。

        譯為“I only pray our life be long,/And our souls together heavenward fly.”“pray”“heavenward fly”都帶有些許西方宗教色彩,更利于西方讀者接受理解原詩意義。許淵沖將《念奴嬌·赤壁懷古》中“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”中的“生華發(fā)”譯作“my hair all turned gray”更利于西方讀者理解。蘇軾詩詞中大量出現(xiàn)的“酒”的意象,不少譯者將其譯作“wine”“beer”等,都更符合西方的理解習(xí)慣。

        (四)異化

        異化法是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景。卓振英將《念奴嬌·赤壁懷古》中“故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁”譯為“West to th’Red Cliff does lie,Where Zhou Yu of Three Kindoms,people say.”,很好地將三國周瑜的中國古典英雄形象巧妙地傳遞給了讀者。任治稷、余正將《於潛僧綠筠軒》中的“若對(duì)此君仍大嚼,世間那有揚(yáng)州鶴!”譯為“What bamboos are to gluttons,/The fairy crane is to Yangzhou!”?!癟he fairy crane is to Yangzhou”引自南朝梁殷蕓的《小說》中的一個(gè)典故亦引發(fā)了西方讀者了解中國古典文學(xué)的興趣。

        (五)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等

        功能對(duì)等要求翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。華茲生將《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中短句“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”譯為“Circling my red chamber/Low in the curtained door,/You light my sleeplessness.”,將長句“何事長向別時(shí)圓”譯為“Why then must you be so round at times when we human are parted?”,再現(xiàn)了原詞中長短句相互交錯(cuò)的節(jié)奏感,同時(shí)又緊扣原文意義,做到了動(dòng)態(tài)對(duì)等。

        四、結(jié)論

        通過本文研究分析可知,在對(duì)古詩詞意象進(jìn)行英譯之時(shí)應(yīng)針對(duì)不同的詩詞特點(diǎn),依從語境、主旨的需要選取不同的翻譯策略。

        [1]任治稷,余正.從詩到詩:中國古詩詞英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

        [2]許淵沖.宋詞三百首:漢英對(duì)照[M].北京:國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        (作者單位:東北大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        英譯中許淵沖意譯
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        折桂令·客窗清明
        典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
        五月激情狠狠开心五月| 妺妺窝人体色www看美女| 色 综合 欧美 亚洲 国产| 久久6国产| 精品水蜜桃久久久久久久 | av在线网站一区二区| 婷婷色国产精品视频二区| 无遮挡h肉动漫在线观看| 一区一级三级在线观看| 久久99精品免费国产| 青青草骚视频在线观看| 成人国内精品久久久久一区| 2021国产最新在线视频一区| 日本高清免费播放一区二区| 变态调教一区二区三区女同| 天天影视性色香欲综合网| 国产丝袜精品不卡| 国产精品三级在线不卡| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 久久国产国内精品对话对白| 中文字幕文字幕视频在线| 国产精品久久久久久福利| 在教室伦流澡到高潮hnp视频 | 精品日韩在线观看视频| 国产一区白浆在线观看| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 男女啪啪永久免费观看网站| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 凹凸世界视频a一二三| 亚洲av综合av一区| 国产成人综合久久精品推| 丝袜美女美腿一区二区| 亚洲成av人片一区二区密柚| 女人扒开下面无遮挡| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件 | 久久综合给合久久狠狠狠9| 杨幂二区三区免费视频| 亚洲一区二区二区视频| 免费无码午夜福利片69| 亚洲人成网站www|