陳艷蓉
淺談翻譯的主體及主體性
陳艷蓉
翻譯主體性是翻譯理論中的重要問題之一,也是語言學(xué)家們一直探討的焦點(diǎn),翻譯主體的確定及充分發(fā)揮翻譯的主體性,對(duì)于翻譯效果有重要作用。
翻譯 主體 主體性
“翻譯”一詞有兩重含義:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá)),把代表語言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來;做翻譯工作的人。本論文探討的是動(dòng)態(tài)的翻譯過程。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為,將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯 ”是指對(duì)單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。
20 世紀(jì) 70 年代,以霍爾姆斯、勒費(fèi)弗爾為代表的學(xué)者提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,人們發(fā)現(xiàn)翻譯不單是從源語言到目的語言的轉(zhuǎn)換,更是譯者的創(chuàng)造過程,譯者在翻譯過程中的重要作用開始受到關(guān)注。女權(quán)主義學(xué)派、闡釋學(xué)派等為譯者主體性的研究提供了理論聲援。目前國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者從不同角度研究譯者主體性。在中國(guó)知網(wǎng)篇名限制搜索關(guān)鍵詞 “翻譯主體性”,查找結(jié)果為1093篇。如查明建,田雨,論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起2003;陳梅,外部力量與譯者主體性的建構(gòu)—以《圣經(jīng)》翻譯為例,2006;孫藝風(fēng),翻譯規(guī)范與主體意識(shí),2003;張連兄,車琳,譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn),2006;楊武能,再談文學(xué)翻譯主體,2003;陳大亮,針對(duì)翻譯目的論的一種批判性反思—兼論文學(xué)翻譯主體性的困境,2007屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏,譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋,2003;胡牧,主體性、主體間性抑或總體性—對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考,2006;許鈞,“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立,2003;段峰,認(rèn)知語言學(xué)與文學(xué)翻譯主體性研究,2003。
關(guān)于譯者主體性,查明建、田雨兩位學(xué)者認(rèn)為,“是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”現(xiàn)在,學(xué)者們對(duì)翻譯主體性方面的研究領(lǐng)域大致為:(1)翻譯主體意識(shí);(2)界定翻譯主體;(3)譯者主體性;(4)主體間性。
學(xué)者們關(guān)注翻譯主體性之初,就將焦點(diǎn)投向翻譯主體的問題。關(guān)于“誰是翻譯主體”這一問題,學(xué)者們提出,作者、讀者、譯者均是翻譯的主體。許鈞在《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中,關(guān)于翻譯主體,表達(dá)了四種觀點(diǎn):(1)認(rèn)為原作者、譯者與讀者均是翻譯主體;(2)認(rèn)為譯者與讀者是翻譯主體;(3)認(rèn)為原作者與譯者是翻譯主體;(4)認(rèn)為譯者是翻譯主體。本文認(rèn)為,翻譯的主體是譯者。廣義來講,翻譯主體參與了原文、閱讀領(lǐng)會(huì)、轉(zhuǎn)換符號(hào)等過程,這種情況下翻譯主體應(yīng)為作者、讀者、譯者。狹義上,翻譯是符號(hào)轉(zhuǎn)換編碼的過程,如此只研究譯者參與其中的作用,筆者認(rèn)為,譯者是翻譯過程真正的核心。本文只探討譯者作為翻譯主體的層面。
譯者主體性最為明顯的體現(xiàn)在翻譯過程中,因?yàn)榉g過程中譯者需要表現(xiàn)出讀者、闡釋者和作者。作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的情感、意識(shí)、審美、想象等文學(xué)能力,與作品達(dá)致“視界融合”,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學(xué)鑒賞和文學(xué)批評(píng)能力,發(fā)掘出作品的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),分析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。作為再創(chuàng)造者,譯者需要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,注重如何再現(xiàn)原作的思想信息,審美信息和語言風(fēng)格特征。同時(shí),需要調(diào)動(dòng)作為讀者和闡釋者階段所獲得的對(duì)作品的理解和審美感悟,使之有機(jī)地融入到語言轉(zhuǎn)換中。在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者的文學(xué)創(chuàng)造性達(dá)到最大峰值(查明,建田雨,2003)。本文只圍繞譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)進(jìn)行闡釋。
所謂主體性是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。換句話說,主體性就是主觀能動(dòng)性它包括目的性、自主性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性等(王玉梁,1995)。翻譯主體性最顯著的特征就是譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)出來的創(chuàng)造性。具體的翻譯過程是翻譯活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),同時(shí)也是翻譯主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面。譯者在對(duì)作品的讀解和詮釋后,把一種語言能動(dòng)地轉(zhuǎn)換為另一種語言。在這個(gè)語言轉(zhuǎn)化的過程中,譯者必須充分發(fā)揮自己在這兩種語言方面的深厚功底,運(yùn)用各種技能把原文的藝術(shù)內(nèi)容淋漓盡致地表達(dá)出來。越是優(yōu)秀的文學(xué)作品其審美信息、文化意蘊(yùn)也就越豐富,翻譯的難度就越大,也就更需發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。無論哪一部譯作都無一例外地帶有譯者的創(chuàng)作個(gè)性。
譯者主體性發(fā)揮的限制因素較多,直接的如譯者本身知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯內(nèi)容的熟識(shí)度、語言轉(zhuǎn)換技能等,間接地有讀者的多樣性,評(píng)價(jià)角度等,但作為翻譯環(huán)節(jié)的核心,充分發(fā)揮譯者的主體性,才能完成對(duì)各種翻譯內(nèi)容的有效傳達(dá)和轉(zhuǎn)換。
[1]陳梅.外部力量與譯者主體性的建構(gòu)—以《圣經(jīng)》翻譯為例[J].外語與外語教學(xué),2006(03).
[2]黃萍.翻譯主體和翻譯主體性問題[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02).
[3]胡牧.主體性、主體間性抑或總體性—對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J].外國(guó)語,2006(06).
[4]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2003(03).
(作者單位:新疆大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)