蔣 藝
比較視野下《論語》中核心詞匯“禮”的英譯研究
蔣 藝
以比較視閾下國學(xué)典籍核心詞匯“禮”的英譯研究為重點(diǎn),以《論語》的英譯本為個例展開研究。在研究過程中,借助相關(guān)資料,理順《論語》的英譯發(fā)展史,把握核心詞匯“禮”的文化內(nèi)涵,采取異化和歸化相比較的翻譯策略,尋求一種能夠把中國最原汁原味的國學(xué)經(jīng)典中核心詞匯所具有的深厚文化底蘊(yùn)詳盡全面闡釋的翻譯策略,旨在讓世界全面真正了解中國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,達(dá)到跨文化傳播的目的。
《論語》 英譯 禮 異化 歸化
近年來,國學(xué)熱潮的興起以及孔子學(xué)院在全球的勃興,把國內(nèi)外對《論語》的研讀推向了一個新的高度。在跨文化傳播視閾下,如何讓以本土文化為代表的《論語》忠實(shí)、通順、兼顧行文優(yōu)美地翻譯成各國語言文本,讓《論語》真正走向世界,成為當(dāng)務(wù)之急。
《論語》的核心思想是“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”,《論語》是第一部把整體的道德規(guī)范集于一體的思想著作,形成了以“仁”為核心的倫理思想道德構(gòu)架。 “仁” 作為其觀念形態(tài),在孔子的思想體系中同“禮” 是密不可分的統(tǒng)一整體??鬃诱f:“人而不仁,如禮何?”[2]他主張“道之以德,齊之以禮”[2]的德治與仁政從而打破了“禮不下庶人”的限制與不足。
在《論語》的各個具體語境里,“禮”的含義各有其豐富的內(nèi)容,各不相同,因此兩個譯本中譯者根據(jù)語境和自己的體悟,對“禮”的譯法也異常豐富??偟目磥恚墩撜Z》的翻譯方法主要有歸化和異化兩種方法。歸化主是要把源語表達(dá)的內(nèi)容本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式與思維習(xí)慣重新組織原文以此來傳達(dá)原文的內(nèi)容,旨在使讀著更容易接受翻譯內(nèi)容,在目的語讀者中引起共鳴,產(chǎn)生良好的翻譯效果;而異化是盡量保持原作風(fēng)姿,保持原作國家獨(dú)一無二的文化特色,讓譯入語讀者充分領(lǐng)略文化的不同與美妙,從而豐富譯入語國家的語言與文化,達(dá)到文化交流的目的。理雅各與辜鴻銘的兩個優(yōu)秀而經(jīng)典的譯本卻采用了截然相反的兩種翻譯策略,就是因?yàn)樽g者的翻譯目的不同,所以對原作的操控程度就各不相同,想保持原作風(fēng)姿的異化翻譯就亦步亦趨的遵循原作語言及文化特色,盡量讓譯本讀著品味異域風(fēng)情,而想讓譯文讀著讀起來順暢容易的歸化翻譯則對原作進(jìn)行大刀闊斧的改革,努力傳其神而忘其形。但歸化與異化是兩種不同的翻譯策略,沒有孰優(yōu)孰劣之分,只要能夠幫助譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,就是好的正確的策略。在不同時期的譯本中,譯者對關(guān)鍵詞的翻譯不盡相同,這其中,理雅各主要采用的是異化的翻譯方法,辜鴻銘主要采取的是歸化的翻譯方法,兩者構(gòu)成了鮮明的對比。理雅各和辜鴻銘都有著深厚的中西方文化背景和漢英兩種語言操控的功底,在西方傳教士和漢學(xué)家中,理雅各的譯本具有最大的影響,代表著最高的水準(zhǔn);在中國譯者中,辜鴻銘的譯文最具代表性。因此,本文章將以他們兩人的《論語》 英譯本為素材,主要從“信”與“達(dá)”的角度,并兼顧“雅”的要求,對大部分的章節(jié)進(jìn)行對比,以發(fā)現(xiàn)兩個譯木的特點(diǎn)及優(yōu)劣所在。
1、子曰:“夏禮吾能言之,豈不足征者;殷禮吾能言之,宋不足征也……”[2]在這里孔子提到的“禮”是它的綜合體,是需要全方位理解的。除此以外,孔子還注重君子要通曉六藝之學(xué),其間便有“禮”。理雅各將其譯為“the ceremonies”,顯然他只是翻譯了“禮”綜合意義中的一方面。辜鴻銘的譯文是:“the arts and the civilization”。這個譯文充分考慮了“禮”的全貌,它既包含藝術(shù)內(nèi)容的“禮”,又包含了“禮”的社會性,它既能涵蓋外在的具體的規(guī)章制度,儀文儀式,又體現(xiàn)出對內(nèi)在的隱性的“禮”的深刻洞察,因此筆者認(rèn)為辜鴻銘的翻譯在這一方面比理雅各的翻譯更高一籌。
2、顏淵問仁,子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉?!保ā额仠Y篇第十二》)[2]
“克制自己,使言行回復(fù)和符合于“禮”,就是仁。[2]克制自己就是仁政實(shí)現(xiàn)的基石。“禮”在《論語》里就是一種社會行為道德規(guī)范。理雅各由于對“禮”沒有深入詳盡的理解而將詞句刻板的翻譯為: “To subdue oneself and return to propriety is perfect virtue”,將個人與社會禮制對立看待,這很明顯是完全誤讀了孔子關(guān)于“禮”的思想;辜鴻銘的譯文是:“Renounce yourself and conform to the ideal of decency and good manners”就著重突出了兩者的統(tǒng)一,是忠實(shí)傳達(dá)了原文的意思。
在翻譯《論語》時,我們要力求保存民族文化的本色,促進(jìn)不同民族間文化的平等交流。語言是一個民族進(jìn)行思維和感知的工具,每一語言都包含著一種獨(dú)特的人生觀、價值觀與世界觀。中國古代典籍是中華民族世界觀、價值觀和思維方式的重要體現(xiàn)與載體。加強(qiáng)古代典籍外譯工作,重視古代典籍核心詞匯翻譯,以異化和歸化翻譯策略為主,以音譯為主要翻譯技巧,盡可能照顧到西方文字語言的拼寫規(guī)則,創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯。同時,輔以必要注釋,進(jìn)行概括性的診釋、補(bǔ)充與說明,減少西方對中國的種種文化誤讀,為中國樹立新的國際形象,全面提升國家文化軟實(shí)力創(chuàng)造條件。
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004
[2]徐志剛.論語通譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.
(作者單位:齊魯師范學(xué)院外國語學(xué)院)
本文系2015年齊魯師范學(xué)院大學(xué)生科研基金項(xiàng)目(編號為15)”跨文化傳播領(lǐng)域下‘論語’核心詞匯的英譯研究”的階段性研究成果。