張 云
從關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中模糊語(yǔ)的翻譯
張 云
從本質(zhì)上來(lái)講,翻譯是一種雙輪的跨語(yǔ)言文化活動(dòng),即“原著作者——譯者——讀者”,其中譯者處于中間位置,扮演著交際者與接受者的雙重身份。本文以錢鐘書(shū)的《圍城》英譯本為例,根據(jù)Ernst-August Gutt的“關(guān)聯(lián)理論”,對(duì)《圍城》中的模糊語(yǔ)翻譯進(jìn)行深入分析和探討,從而將更適合原著的譯文呈現(xiàn)在讀者的面前。
關(guān)聯(lián)理論 《圍城》 模糊語(yǔ) 翻譯
近年來(lái),關(guān)聯(lián)理論中的翻譯觀越來(lái)越受到譯界學(xué)者的重視,“模糊語(yǔ)言學(xué)”明確提出人類的思維和語(yǔ)言都具有一定的模糊性,并使翻譯工作受到大量不確定因素的影響。本文以文學(xué)作品《圍城》為例,在Gutt“關(guān)聯(lián)理論”的指導(dǎo)下,對(duì)相關(guān)模糊語(yǔ)的翻譯進(jìn)行深入分析,同時(shí)也對(duì)模糊語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行全面探討,以期促進(jìn)翻譯工作的開(kāi)展。
模糊語(yǔ)翻譯要解決的核心問(wèn)題在于:使學(xué)者在整個(gè)閱讀過(guò)程中感知作品的藝術(shù)審美和文學(xué)意境,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言復(fù)制,其關(guān)鍵是傳達(dá)與原著相一致的藝術(shù)形象和審美效果。這要求譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合具體的語(yǔ)境,最大程度上地將原著的藝術(shù)價(jià)值展現(xiàn)出來(lái)。因此,在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在結(jié)合不同的語(yǔ)境,重視模糊語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,把握好原著的風(fēng)格與基調(diào),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的對(duì)等。
1986年,法國(guó)學(xué)者斯波伯(Sрerber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(Wilson)共同提出“關(guān)聯(lián)理論”,并且合作出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》。之后,Gutt在繼承斯波伯和威爾遜“關(guān)聯(lián)理論”的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域中,出版專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,并由此提出“關(guān)聯(lián)理論中的翻譯觀”。翻譯的本質(zhì)是一種雙重昭示,也是一類雙輪跨交際活動(dòng)。具體而言,原著作者和譯者是首輪活動(dòng)的主要對(duì)象,其中原著作者扮演交際者身份,而譯者扮演接受者身份;譯者和讀者是第二輪交際的主要對(duì)象,其中譯者扮演交際者,而讀者扮演接受者。由此可見(jiàn),譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中扮演雙重角色;在雙輪跨語(yǔ)言交際中,關(guān)聯(lián)性是其根本保障。
本文結(jié)合錢鐘書(shū)先生的《圍城》,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,分析英文版《Fortress Вesieged》中的典型案例,從語(yǔ)音、詞匯、文化等諸多方面探討中英轉(zhuǎn)文轉(zhuǎn)換中的模糊語(yǔ)翻譯,從而進(jìn)一步深化翻譯策略。
(一)語(yǔ)音層面的關(guān)聯(lián)
在語(yǔ)音層面,中英文存在較大的差別,而文學(xué)作品中的音效模糊具有重要的表達(dá)意義,比如雙關(guān)等修辭手法。因此,在翻譯過(guò)程中,必須將這些音效的特殊意義表達(dá)出來(lái),這就要求譯者需充分了解模糊修辭,關(guān)注中英文的語(yǔ)音差異性。
原文:張先生道:“德國(guó)貨總比不上美國(guó)貨呀,什么博士!”
譯文:Mr.Zhang said, “German goods don’t measure uр Аmerican ones. Some doctor!”
上述例子中,中英文音效具有模糊性。原文中“什么博士”實(shí)際上是張先生的一種抱怨不滿,包含感嘆的語(yǔ)氣。而在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,“什么”與“some”在音效上也較為相近,同時(shí)也表達(dá)出原文的言外之意,進(jìn)而更好地將模糊語(yǔ)翻譯出來(lái)。
(二)詞匯層面的關(guān)聯(lián)
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言寫作的基本單位。因此,在詞匯選擇和搭配過(guò)程中,譯者要遵循關(guān)聯(lián)理論原則,運(yùn)用一些適當(dāng)?shù)哪:~匯,增加作品的藝術(shù)審美價(jià)值。
原文:“這是你那位先生故作奇論,你就喜歡那一套?!?/p>
譯文:“You’re just рurрosely sрouting weird ideas. You like that sort of thing.
在這個(gè)例子中,原作者由于受習(xí)慣用語(yǔ)的影響,在詞匯選擇上將“你”替換成“你那”,這也是詞匯模糊的一種用法,譯者善用關(guān)聯(lián)理論,直接處理成“you”,既兼顧語(yǔ)境,又考慮西方人的表達(dá)習(xí)慣。加之“something of that” 一詞的模糊翻譯也符合人們的交際習(xí)慣,委婉地表達(dá)出對(duì)事情的看法,遵循交際用語(yǔ)的實(shí)際表達(dá)。
(三)文化層面的關(guān)聯(lián)
不同的民族或地區(qū)在其發(fā)展過(guò)程中逐漸形成具有特色的文化,并在文化全球化的發(fā)展進(jìn)程中不斷融合其他文化元素,但各自的文化特征仍然顯著。在文學(xué)作品中,不同的語(yǔ)言表達(dá)蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵。在長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》中,作者對(duì)中國(guó)文化有著深厚的感悟和體驗(yàn),作品中出現(xiàn)很多與文化相關(guān)的意象和習(xí)慣用語(yǔ)等,倘若不能將這些模糊語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)文化關(guān)聯(lián),例如將“空城計(jì)”翻譯成“emрty-town bluff”,了解中國(guó)文化的人對(duì)“空城計(jì)”都有所了解,但直譯成英文后,由于不同文化的熏陶和影響,讀者必然理解起來(lái)比較吃力。
綜述所述,關(guān)聯(lián)理論在模糊語(yǔ)翻譯中有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者既忠實(shí)原文,同時(shí)又要兼顧不同文化背景下,結(jié)合譯文的具體情況,采用正確的翻譯策略,運(yùn)用不同的語(yǔ)言交際明示手段,從而更好地創(chuàng)造出真實(shí)的文化語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。
[1]陳昕煒.跨文化翻譯中的關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用——以錢鐘書(shū)《圍城》中英翻譯為例[J]. 廣東行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[2]張建森.文學(xué)作品中的語(yǔ)用模糊及其翻譯——以《圍城》英譯本為例[J].文化學(xué)刊,2015(08).
(作者單位:南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院)
張?jiān)疲?980-),女,安徽宿州人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。