魏 來
論泰華移民對泰國文學(xué)的影響
魏 來
泰國作為文化中國的“外緣社區(qū)”[1],遷徙、移居在泰國的華人、華僑對中國文化文學(xué)在泰國的傳播具有重要的作用。筆者通過分析移民給泰國文學(xué)帶來的影響,發(fā)現(xiàn)移民除了充當(dāng)中國文學(xué)的海外讀者,還以傳播者、作者、“世界”的身份影響了泰國文學(xué)的發(fā)展。
中國文化 泰華文學(xué) 泰國文學(xué) 移民
中國遷徙至泰國的移民對泰國文學(xué)的影響直接體現(xiàn)在文學(xué)經(jīng)典的傳播。
18世紀(jì)特別是自吞武里王朝開始,中國古典文學(xué)對泰國文學(xué)的影響日漸增加。當(dāng)時國王鄭信為了取得中原王朝的政治支持,也“因吞武里國王的父親是漢人,王朝對華人移民實行優(yōu)待政策”,[1]中國古典文學(xué)隨之也進(jìn)入泰國??梢哉f,正是這位身份最尊貴的移民——吞武里王朝國王披耶達(dá)信的移民優(yōu)待政策為中國古典小說在泰國的傳播奠定了基礎(chǔ),為之后出現(xiàn)的“三國熱”以及《三國演義》的變本做了鋪墊作用。同時,由于這一時期的移民未成規(guī)模,文學(xué)的傳播也僅限于中國人內(nèi)部的口頭流傳,中國古典文學(xué)對泰國文學(xué)的影響相對微弱。
曼谷王朝時期,古典小說的翻譯以《三國演義》等經(jīng)典作品的翻譯、改編、再創(chuàng)作為代表。拉瑪一世作為曼谷王朝開國之君,曾將大量土地贈予皇親貴族,隨之而來的勞動力缺乏促使了大量漢人移民泰國,尋求勞動力機會,但卻遭到一些官吏和思想保守百姓的排擠,為了解決這一矛盾,拉瑪一世下令翻譯《三國演義》,希望借助文學(xué)的力量促進(jìn)社會的和諧。[2]由于在《三國演義》的翻譯中,按照泰國人的閱讀愛好和習(xí)慣,沒有照搬原文,因此泰譯本《三國》受到了熱情追捧。
(一)早期移民與泰華文學(xué)①
“五四”以前的早期移民成分主要是一些出洋做生意的商人、被拐賣到南洋的契約工或被迫到海外謀生的破產(chǎn)農(nóng)民與手工業(yè)者,后來也有不少是落難的文人和流亡的政壇人士。[4]他們由于生活困窘,在創(chuàng)作中多描繪移民們在泰國苦楚的經(jīng)歷,體現(xiàn)悲苦惆悵的情緒。
(二)當(dāng)代移民與泰華文學(xué)的發(fā)展
當(dāng)中國人在當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)地位有所改善時,他們開始注意子女的華文教育問題,興辦華校,希望自己的子女能繼續(xù)維系中華文化的傳統(tǒng)。于是,他們有的開始利用自己的母語——漢語進(jìn)行寫作,是華語文學(xué)進(jìn)一步扎根于泰國的土地上,尤其在20世紀(jì)中國“五四”運動之后和抗日戰(zhàn)爭期間,有不少中國進(jìn)步的知識分子和著名的作家因逃避政治迫害或到國外從事抗戰(zhàn)工作,曾先后在東南亞各地任教、辦報。他們的到來大大推動和加強了那里的華語文學(xué)。他們不僅充當(dāng)文化交流的使者,也根據(jù)自己的親身經(jīng)歷創(chuàng)作了不少以當(dāng)?shù)厝A人生活為背景的作品,因而出現(xiàn)了從未有過的東南亞華語文學(xué)的興旺景氣。[4]20世紀(jì)80年代,隨著國籍問題的解決,泰國華人在泰國社會身份、地位的逐漸認(rèn)同,泰華文學(xué)中的鄉(xiāng)愁元素逐漸淡化,泰華文學(xué)開始出現(xiàn)空前繁盛的時代。②
移民成為泰國社會的組成部分,移民社區(qū)形成的微型社會成為作者眼中的“世界”,構(gòu)成作者筆下新的創(chuàng)作素材,擴(kuò)大了文學(xué)創(chuàng)作的空間。典型案例如當(dāng)代泰國文壇的作家牡丹所著《南風(fēng)吹夢》③,以第一人稱的口吻,通過百封家書的形式,生動記錄了泰國華僑艱苦創(chuàng)業(yè)安身立命的經(jīng)歷。這部長篇小說于1970年榮獲東南亞條約組織頒發(fā)的“最佳文學(xué)獎”,不僅是作者創(chuàng)作水平的肯定,也是對移民這類題材的文章的接受和肯定。
根據(jù)艾布拉姆斯的“文學(xué)四要素(作家、作品、讀者、世界)”理論,筆者從作者和讀者的角度出發(fā),探究華人在遷徙、移居至泰國的文化歷史中,給泰國文學(xué)帶來的影響。分析得出:一,移民作為傳播媒介,促進(jìn)中國文學(xué)作品在泰國的傳播,為文學(xué)作品的翻譯、改編、再創(chuàng)作做鋪墊;二,移民作為創(chuàng)作者的身份,將中國文化元素滲入文本中,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,形成泰華文學(xué),作為泰國文學(xué)史的重要組成部分;三,移民社區(qū)形成的微型社會構(gòu)成作者筆下新的創(chuàng)作素材,擴(kuò)大了文學(xué)創(chuàng)作的空間。
注釋:
①這一部分內(nèi)容參考梁立基,李謀主編《東方文化集成·世界四大文化與東南亞文學(xué)》,經(jīng)濟(jì)日報出版社,2000年09月第1版,第44頁.
②值得注意的是,從性質(zhì)上看,在泰國話語文學(xué)分屬兩種不同的范疇,在1972以前,華僑的雙重國籍問題沒有得到解決,那個時候的華語文學(xué)屬于僑民性質(zhì)的文學(xué),屬于中國文學(xué)的海外分支,參見梁立基,李謀主編《東方文化集成·世界四大文化與東南亞文學(xué)》,經(jīng)濟(jì)日報出版社,2000年09月第1版,第44頁.
③牡丹著.寄自泰國的信[M].泰國曼谷出版社,1978年再版.
[1]雷華.論中國古代文學(xué)對泰國的影響[J].東南亞縱橫.2002.
[2]雷華.論中國古代文學(xué)對泰國的影響[J].東南亞縱橫.2002.
[3]曾心.給泰華文學(xué)把脈[M].廈門大學(xué)出版社.2005.
[4]梁立基,李謀主編.東方文化集成·世界四大文化與東南亞文學(xué)[M].經(jīng)濟(jì)日報出版社.2000(09).p44.
(作者單位:云南民族大學(xué)東南亞學(xué)院)
魏來(1990-),女,云南民族大學(xué)東南亞學(xué)院2015級亞非語言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:泰國語言文學(xué)。