潘敏怡
定要去伊朗旅行之后,被問到最多的一個問題是,伊朗有什么可看的,不是在打仗么?回答多了之后也有了一套“標(biāo)準(zhǔn)答案”:去看與華夏文明齊名的波斯文明遺跡。戰(zhàn)爭?那是20年前的事了。
嘴上這么說,當(dāng)飛機真著陸在德黑蘭的那一刻,內(nèi)心還是有點擔(dān)憂。匆忙地把圍巾往頭上一裹,走進機場,滿目如蝌蚪般的波斯文字與大眼高鼻的伊朗人都在提醒著:我已踏上這片籠罩在神秘面紗下的國土。
擔(dān)憂的情緒在與第一個伊朗人接觸后便開始瓦解。在機場包車處,英語不太好的司機大叔為了確保路線無誤,先后找了四五個懂英語的人和我們再三確認(rèn)行程。接下來的兩周,從北部到南部,我和當(dāng)?shù)氐哪信仙俣加辛嘶蚨嗷蛏俚慕佑|,如果要用一個詞來概括他們,友好想必是最恰當(dāng)?shù)?。面對我們這些東亞面孔的外國人,伊朗國民整體展現(xiàn)出來的是一份自然的友善:問路時常直接被帶到目的地;不時會有好奇的小朋友或開心或羞澀地向我們問好;在餐館結(jié)賬時老板會抓一把蜜棗讓你帶在路上吃;公車司機會特意提醒你到站了記得下車……哪怕在素不相識、語言不通的情況下,他們依然愿意力所能及地給予幫助,微笑也是他們臉上最常見的表情。
對于自身的文明,伊朗人是驕傲的。除了在圣陵(埋葬先知的地方)里會給每一個外國游客配一個講解員之外,我們不止一次在清真寺、舊皇宮里遇到義務(wù)給游客講解的伊朗人。在前往哈菲斯墓的公車上,我認(rèn)識了Mo,剛從保險公司下班的她正好坐在我對面。原本只是想請她到站時提醒下車,結(jié)果一路聊下來,Mo決定先陪我們?nèi)ス扑鼓褂斡[再回家。
在墓園里,Mo和我們講解了哈菲斯,這位伊朗最偉大詩人的事跡,也分享了她的個人故事。伊朗人相信,當(dāng)你心存困惑時,哈菲斯能給你答案——帶上你的問題與一本哈菲斯詩集來到墓園,向詩人默念你的煩惱后隨手翻開詩集的一頁,上面的詩歌便是哈菲斯給你的暗示?!爱?dāng)年男朋友向我求婚的時候,我猶豫了很久后決定來問問哈菲斯,那天我翻到了一首描述美好陽光的詩歌,這讓我最終決定嫁給他”,Mo一邊說一邊笑著給我們看手機里她與丈夫的合照。
如Mo一般,大部分伊朗人都十分樂意與外界交流,他們想知道我們的生活是否和他們在書本、網(wǎng)絡(luò)上了解的一致。由于自己的民族在大眾認(rèn)知中被貼上了“極端主義”“好戰(zhàn)分子”標(biāo)簽,也讓他們特別渴望能對外界展現(xiàn)真實的伊朗。
聊起關(guān)于戰(zhàn)爭的話題,他們會認(rèn)真地告訴你20年前兩伊戰(zhàn)爭的傷痛還在,百姓是不可能主動發(fā)起戰(zhàn)爭的,能更好的生活才是他們的愿望。對于恐怖分子一說,伊朗人大多無奈地笑笑,也會用“我們的特產(chǎn)是地毯、茶葉、牛軋?zhí)牵皇强植婪肿优丁边@樣的幽默來回答。關(guān)于伊斯蘭教,他們告訴我,伊朗正在尋找一條讓伊斯蘭教在當(dāng)代更合理延續(xù)的道路,不一定是完全世俗化,但也不能走向極端。他們也承認(rèn)哪怕在伊朗國內(nèi),不同人對于宗教的理解也是不一樣的。比如頭巾,保守地區(qū)的女士們會清一色佩戴黑頭巾并嚴(yán)格將所有頭發(fā)藏在頭巾之內(nèi),而在南部地區(qū)以及首都德黑蘭,你能在街上看見各種色彩、材質(zhì)的頭巾,五花八門的佩戴方式讓頭巾宛若一件時尚單品。
在伊朗,我被問到最多的一個問題是:你覺得伊朗怎么樣?我如實地告訴他們,這里比我想象的更鮮活、更有趣。對于不了解的異域與他族,人們往往容易戴上偏見的眼鏡——他們和我們不一樣所以他們是奇怪的。而在國際政治的大語境之下,處于宣傳劣勢的一方也容易被貼上負面的標(biāo)簽,造成眼見也不一定為實的信息錯位。誠然,每個國家都有自己的立場,也會有不足之處,但如果我們僅通過片面形象來定位一個民族,就難免會造成失實。
就好像巴別塔的故事一般,沒有了溝通,就沒有了理解。當(dāng)與他人坦誠相見,在一地親身感受后,你會離陳見遠一點,離真相近一些。