張遷遷
摘 要:韓語與韓語雖然分屬于不同的語系,但韓國作為東亞漢字文化圈國家之一,語言的發(fā)展深受漢字的影響。綜觀韓國語詞匯體系我們知道韓國語詞匯分為三種:固有詞、漢字詞、外來詞,而漢字詞占到了韓國語詞匯總量的70%。本文以同形韓國語漢字詞為例,結(jié)合母語遷移理論對漢語詞匯在對漢韓語教學(xué)中的正負(fù)遷移作用及教學(xué)策略進行了簡要分析,希望可以給韓語教師或韓語學(xué)習(xí)者提供實用有效的參考。
關(guān)鍵詞:母語遷移;韓國語漢字詞;教學(xué);同形漢字詞
1 韓國語漢字詞概況
1.漢字詞的定義及來源
韓國語詞匯系統(tǒng)包括固有詞、漢字詞和外來詞,其中固有詞和漢字詞是詞匯系統(tǒng)的根干。固有詞是韓國語詞匯的主體,它是由韓民族自己創(chuàng)造的詞匯,韓國語的基本詞匯大部分都是固有詞;外來詞大多是近代表示西方文化概念的詞,它由西方傳入;漢字詞是源于漢語的韓國語詞匯,它是隨著漢文化的傳入而產(chǎn)生的。漢字詞在韓國語詞匯中所占的比重甚至超過了固有詞,達到了詞匯總量的70%。
漢字詞根據(jù)其主要來源可劃分為三類:一是來源于中國的漢語詞源的漢字詞。這類漢字詞數(shù)量較多,適用范圍較廣,可以說是韓國語漢字詞的主要構(gòu)成部分;二是由日本傳入的日源漢字詞。這類詞傳入朝鮮半島的時間較漢語詞源漢字詞晚,且詞的含義較為單一;三是朝鮮民族在漢字的基礎(chǔ)上自創(chuàng)的漢字詞。這類詞與日源漢字詞一樣含義單一,且在數(shù)量上不及漢語詞源漢字詞。
2.漢字詞教學(xué)現(xiàn)狀
由于韓國語漢字詞與漢語之間的密切關(guān)系,韓語與漢語既有共性又有一些不同于漢語的個性特征,這就導(dǎo)致慣以母語思維的中國學(xué)生詞義理解和詞匯使用方面出現(xiàn)偏誤。而現(xiàn)如今對漢韓語教學(xué)既沒有突出漢語母語者學(xué)習(xí)韓國語時的優(yōu)勢特征,也沒有利用好韓語詞匯本身的個性特征來教學(xué),而是完全照搬西方第二語言詞本位教學(xué)方法來進行韓國語詞匯教學(xué)。
2 母語遷移對對漢韓國語漢字詞教學(xué)的作用
遷移本來是心理學(xué)術(shù)語,興起于二十世紀(jì)五十年代的對比分析理論提出了母語遷移這一概念。母語遷移是指在語言學(xué)習(xí)過程中母語對所學(xué)語言的影響,分為正遷移與負(fù)遷移兩種。
1.漢語詞匯對韓國語漢字詞學(xué)習(xí)的正遷移
漢語詞匯有助于學(xué)習(xí)者直接理解韓國語漢字詞,提高學(xué)習(xí)者迅速記憶及翻譯的速度。如“?? 公園”、“?? 教師”等這類同形同義漢字詞,讀音、意義的相似讓我們很容易接受并記憶這些韓國語漢字詞,在學(xué)習(xí)時也就很容易將其直接轉(zhuǎn)化為我們的漢語代碼并找到與之相對應(yīng)的漢語詞匯來加以理解。同時由于韓漢語言中很多名詞術(shù)語大都可以互譯,信息的輸入與學(xué)習(xí)者大腦中的母語信息相吻合,這樣新輸入的詞匯馬上就可以變?yōu)殚L期記憶,記憶效果也會相對深刻,在進行韓漢互譯上也會明顯的體現(xiàn)出速度的優(yōu)勢。
漢語詞匯有助于增強學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓國語漢字詞的興趣。在外語學(xué)習(xí)室,容易記憶并理解的詞匯會大大的提高學(xué)習(xí)效率,漢語詞匯雄厚的基礎(chǔ)會對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢字詞產(chǎn)生很大的鼓舞,極大的增強其信心和學(xué)習(xí)興趣。
2.漢語詞匯對韓國語漢字詞學(xué)習(xí)的負(fù)遷移
韓國語漢字詞在讀音上既區(qū)別于韓國語又區(qū)別于漢語詞匯,因此會產(chǎn)生語音上的負(fù)遷移現(xiàn)象。如“?? 尺寸”,“尺寸”的漢語拼音為“chi cun”,“尺”字的聲母為“ch”,但是在漢字詞中“?”的國際音標(biāo)代表字母為“q”,因此,中國學(xué)生在利用漢語詞匯學(xué)習(xí)漢字詞時就可能發(fā)生“ch”、“q”的混淆,從而導(dǎo)致發(fā)音準(zhǔn)確性的下降。
漢語詞匯與同形異義漢字詞在形式上一致,但意義卻有差異,容易導(dǎo)致詞義理解上的負(fù)遷移。如“?? 食堂”在韓語中指的是“飯店,餐館”,而在漢語中指“機關(guān)、團體中供應(yīng)本單位成員吃飯的地方”,因此,中國學(xué)生常常會在理解這個詞的時候產(chǎn)生意義的偏差。
3 基于母語遷移理論下的韓國語漢字詞教學(xué)策略
同形漢字詞是指在形式上與漢語詞匯一致的韓國語漢字詞,同形漢字詞可分為三類,即同形同義漢字詞、同形異義漢字詞和同形部分異議漢字詞。面對不同的漢字詞分類,教師要善于采取對癥下藥、因類施教的教學(xué)策略。
1.同形同義漢字詞教學(xué)策略
同形同義漢字詞的教學(xué)可以直接采用傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)法即“給出單詞—領(lǐng)讀—介紹意義用法”這一過程來進行。但與韓國語不同,漢語缺乏形態(tài)標(biāo)志,我們所說的同形同義漢字詞其實是韓國語詞匯的詞干,而在實際使用時,標(biāo)志詞性的詞綴也不能缺少。
以“????? 高傲”為例,韓國語中的形容詞一般以“--???”結(jié)尾來做謂語。對于這類詞,在進行教學(xué)設(shè)計時應(yīng)突出漢語形容詞與其相對應(yīng)的特點:漢語形容詞做定語時常要加上“的”,做狀語時要呼應(yīng)出現(xiàn)“地”,以此來幫助學(xué)生理解記憶。因此,為減少詞匯詞性的混淆,教師在進行詞匯教學(xué)時,為了加強記憶突出詞性,可以結(jié)合“--???”展示詞匯,這樣既能加快學(xué)生對詞匯意義的掌握,又能有效減少這類形容詞在使用上的錯誤。
2.同形部分異義漢字詞教學(xué)策略
對于同形部分異義漢字詞來說,由于中韓在詞匯義項上的擴展變化,很容易給教學(xué)帶來干擾和負(fù)遷移的可能性,針對這種負(fù)遷移,教師在教學(xué)過程中應(yīng)在教學(xué)和測驗中重點考察。同時,不要忽視詞匯的文化色彩變化,在文化含義發(fā)生變化的詞匯教學(xué)中教師更應(yīng)重視例句和搭配詞匯的選擇。
例如“?? 報紙”一詞,中韓共同的義項就是“向大眾呈現(xiàn)某種消息的載體”,在現(xiàn)代漢語中意為“消息”;而在韓國語中有“見聞、定期刊登新報道的刊物、報紙”這三種意思,這種詞匯義項的擴展就很容易導(dǎo)致負(fù)遷移的出現(xiàn),這就要求教師在生詞講解的時候要合理設(shè)計例句與搭配詞匯,重點突出詞匯義項擴展的部分。
3.同形異義漢字詞教學(xué)策略
教師在進行同形異義漢字詞教學(xué)時,應(yīng)有針對性地比較漢字詞與漢語在語義范圍、語義輕重、附加意義、語用限制等各方面的細(xì)微差別,通過比較說明異同,引導(dǎo)學(xué)生有意識地糾正自己的偏誤和規(guī)范自己對漢字詞詞匯的記憶和使用。同時,應(yīng)該遵循“突出異同,例句充足”的教學(xué)原則,編排充分、高效、準(zhǔn)確表現(xiàn)詞匯各方面異同的例句來幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶這部分詞匯,避免語義、語用上的負(fù)遷移。
參考文獻
1.付裕,中國學(xué)生韓語漢字詞習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象,外語教學(xué)與研究,2013年第93期
2.秦思,《對韓漢語詞匯教學(xué)中韓國漢字詞的遷移作用及教學(xué)策略》,黑龍江大學(xué)漢語國際教育專業(yè)碩士論文,2012年